Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=týl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
týl Hinterkopf 20 Nacken 2 Genick 1 Rücken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zejména je zakázáno porážet skot ranou do týla.
Insbesondere ist bei Rindern das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Taky byla střelena do týla, jako by ji někdo popravil.
Am Hinterkopf gibt es eine Schusswunde, nach Art einer Exekution.
   Korpustyp: Untertitel
Kulka mu vletěla do týla a vyletěla předem poblíž tváře.
Die Kugel trat durch den Hinterkopf ein und vorn an der Wange wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Šel byste do gulagu a skončil v masovém hrobu s kulkou v týlu.
Du gehst in ein Straflager und endest in einem Massengrab mit einer Kugel im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Do týla hlavy jsi mi dala bombu.
Du hattest eine Bombe in meinem Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala tři do těla, jednu do týlu.
Sie hat drei Schüsse im Oberkörper, einen im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ta střelná rána do týla všechno obrací naruby.
Eine Schusswunde an den Hinterkopf wirft alles über den Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti je jediná střelná rána přímo do týla z bezprostřední blízkosti.
Todesursache: Eine Schusswunde am Hinterkopf. 9mm.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi ho ven a zastřel přímo do týla.
Nimm ihn mit raus und schieß ihm in den Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Bodli ho do týla ve strip baru, to se mu stalo.
Man hat ihm in einem Stripclub in den Hinterkopf gestochen, das ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "týl"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj penis jemně líbá tvůj týl hlavy.
Das ist mein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechají hrad Pendragon nedobytý, celý jejich týl bude odkryt útoku.
Wenn sie die Burg Pendragon uneingenommen lassen, wären sie komplett angreifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve napadnou vás, aby si zajistili týl, a pak nás, zatímco tu sedíme a handrkujeme se o pár pohraničních vesniček.
Erst greifen sie Euch an, zur Absicherung hinten, dann uns, während wir uns hier um ein paar Grenzdörfer streiten.
   Korpustyp: Untertitel