Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=týmem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
týmem Team 199
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

týmemTeam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předtím, než Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, bylo zvykem, že rozhodnutí mohlo být připraveno menším týmem.
Bis zum Inkrafttreten des VL war es üblich, dass die Entscheidung von einem kleineren Team vorbereitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Susan by nikdy nešukala s celým lakrosovým týmem.
Susan würde nie das ganze Lacrosse Team knallen.
   Korpustyp: Untertitel
provádějí distribuci výrobků společným týmem, organizací nebo podnikem, nebo
die Produkte über ein gemeinsames Team, eine gemeinsame Organisation oder ein gemeinsames Unternehmen vertreiben oder
   Korpustyp: EU
Ne, mají dost práce s týmem před domem.
Nein, sie sind mit dem Team vorne beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Společně se svým týmem stínových zpravodajů odvedl fantastickou práci.
Er hat zusammen mit seinem Team von Schattenberichterstattern eine großartige Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím dřív můžeme na rande s týmem. Přesně.
Desto eher können wir uns mit dem Team treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržování závazků bude předmětem každoročního společného přezkumu, který provede CBSA spolu s týmem vedeným Komisí.
Die Einhaltung der Verpflichtungserklärung wird jährlich gemeinsam von der CBSA und einem von der Kommission geleiteten Team überprüft.
   Korpustyp: EU
- Nemůžeme se spojit s týmem v Shek O.
- Wir erreichen Yans Team in Shek O nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně subjekt NDLA v obou fázích disponoval týmem odpovědným za běžné činnosti [88].
Abschließend hatte die NDLA in beiden Phasen ein für die laufende Verwaltung zuständiges Team [88].
   Korpustyp: EU
Rigsby a Jane s týmem pročesávají pokoj, ale zatím nic nemáme.
Rigsby und Jane durchkämmen mit einem Team das Motelzimmer, aber bisher haben wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit týmem

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- S mým týmem.
Und mit meinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu s týmem 6.
Wir schließen die Deflektoren an.
   Korpustyp: Untertitel
- Spoj se s týmem Theta.
Jemand muss die Tanks von Hand abdichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete s týmem někam večer?
Schon das Erdöl mit der Sonderkommission verfeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Teď cvičíš se speciálním týmem.
Du trainierst jetzt im Spezialteam.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí se zásahovým týmem.
Viel Glück mit dem Spezialkommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Vydám se tam s týmem.
- Ich sollte rüberbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte s týmem hned dovnitř.
Sagen Sie Ihren Männern sie sollen da rein, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Russelle, seznam se s týmem.
Russell, kümmer dich um die Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mne s mým týmem hledat ji!
Ich werde mit meinen Männern nach dem Ursprungsort der Radiowellen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, seznam se se svým volejbalovým týmem.
Hey, unser Volleyballteam.
   Korpustyp: Untertitel
Schází se se skateboardingovým týmem v parku?
Was für 'ne Gang?
   Korpustyp: Untertitel
Podíváte se se svým týmem dovnitř.
Ich will, dass Sie mit einem Aussenteam reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na sále 4 s transplantačním týmem.
Er ist mit dem Transplantationsteam in OP 4.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme s týmem mozaikového vyšetřování jednoho podezřelého.
Da ist ein Verdächtiger, den wir bei der Mosaik-Ermittlung verfolgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v kontaktu s tangshanským záchranným týmem?
Haben Sie Kontakt mit dem Tangshan-Rettungsteam aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
A pracuje jenom s červeným týmem.
Arbeitet für gewöhnlich als Kommunistenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šachový tým s národním hokejovým týmem.
unsere Schachmannschaft und die Eishockeyspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme kontakt s úderným týmem.
Wir haben den Kontakt mit dem Zugriffsteam verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Spoustu prùserù se zákazníky a s týmem.
Man ärgert sich oft über die Klienten und so.
   Korpustyp: Untertitel
Spojíme se s bojovým týmem pluku.
Wir nehmen mit R.C.T. Kontakt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pracovat s mnohem mladším týmem.
Ich muss mich wohl an eine viel jüngere Zielgruppe wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ody Mandrell se svým rekordním týmem droidů.
Ody Mandrell, mit seinen rekordverdächtigen Pit-Droiden.
   Korpustyp: Untertitel
Trenér mě nechává trénovat s fotbalovým týmem.
Der Trainer lässt mich mit dem Footballteam üben.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolu nad svým vědeckým týmem, včetně Eliho.
Die Kontrolle über mein Wissenschaftsteam, inklusive Eli.
   Korpustyp: Untertitel
S mým týmem jste se už seznámili.
Meine tollkühnen Gesellen kennen Sie ja schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je spolu se svým týmem v karanténě.
Sie und ihr Laborteam stehen unter Quarantäne.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že už nejste s týmem.
Aber warum erzähle ich dir das? Ich bin nicht mehr in der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Reklama vytvořená týmem pro vztahy s veřejností.
Eine Werbung von einem Presseamt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se zítra. Se záchranným týmem.
Wir müssen morgen mit einem Rettungsteam kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že to řekli záchranným týmem.
- Da werden sie uns finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako s fotbalovým týmem.
Es ist wie eine Fußballmannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Skočím za vyšetřujícím týmem kvůli lékárně.
Ich treff mich mit der Spurensicherung bei der Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš formálně schválit mojí pravomoc nad týmem.
Sie müssen meine Autorität zur Formsache machen.
   Korpustyp: Untertitel
Se svým týmem začne do hodiny.
Er und sein Ingenieurteam beginnt innerhalb von einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel sem s útočným taktickým týmem.
Er kam mit einem taktischen Angriffsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to vojenskou operaci s vycvičeným týmem.
Eine Militäroperation mit ausgebildeten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Až ho najdeme, běžte s týmem NEST.
Wenn wir ihn haben, kommen Sie mit dem Strahlenschutzteam!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte s Burkem a týmem Cobra 2.
Gehen Sie mit Burk in Cobra Two.
   Korpustyp: Untertitel
Camp má něco společněho s týmem?
Camp hat mit den Dolphins zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat 15 let se sto členným týmem.
Wir brauchen 15 Jahre und 100 Techniker.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní se živě spojíme s naším týmem v Chicagu.
Wir schalten um zur Liveschaltung von einer Chicagaoer Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, doktor je s týmem Tiger 1 u čerpací stanice.
Sir, er ist noch bei Tiger 1 an der Tankstation.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl basebalista, tak jsme s tím týmem hrávali.
Als ich Baseballspieler war, haben wir immer gegen die gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s týmem vyjednavačů Federace, než podepíší smlouvu.
Ich will mit dem Verhandlungsteam vor der Vertragsunterzeichnung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer se tam chystá s týmem ze Zdravotní služby.
Jack fährt mit dem Gesundheitsamt hin.
   Korpustyp: Untertitel
S dobře vyzbrojeným týmem se transportujte na ty souřadnice.
Beamen Sie mit einem gut bewaffneten Außenteam runter.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tento týden s novým týmem pro narkotika.
Ich werde ab dieser Woche die neue Drogeneinheit leiten.
   Korpustyp: Untertitel
S týmem se tam sejdeme za 4 hodiny.
Ich fahre jetzt zum Flughafen. Wir treffen uns in vier Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme sex s fotbalovým týmem, trvá to dýl,
- Wir hatten Sex mit dem Fußballteam. - Es dauerte länger als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
1.2 byla odebrána týmem pro odběr embryí (3), který:
Sie wurden von der nachstehenden Embryo-Entnahmeeinheit (3) gewonnen, die
   Korpustyp: EU
Šel jsem tam se záchranným týmem, ale nikdo nepřežil.
Ich flog mit einem Rettungsteam zurück, aber es gab keine Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránili mi být u rozhovorů s vyjednávacím týmem Federace.
Sie wollten mich nicht mit ihrem Verhandlungsteam sprechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Major Haywardová tady se svým týmem uvízla, pane.
Major Hayward lag hier mit ihrer Einheit fest, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne sám za sebe, ale pracovat s týmem.
Ich frage mich, kannst du mit ihnen spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli přijede náklaďák s týmem na vyčištění oblasti.
- Wir müssen hier aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše usedlost v Massachusetts byla právě napadena týmem SWAT.
Ihr Landhaus in Massachusetts wurde gerade von einem Einsatzkommando gestürmt.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se vrátím s doktorem Korbym a jeho týmem.
Ich beame bald mit Dr. Korby und Begleitung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, ať sem přijdou i s celým týmem.
Sie sollen sofort kommen. - Klar!
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Riker pracuje s týmem j'naiiských odborníků na formulování hypotézy.
Commander Riker arbeitet mit Experten der J'nail daran, Beweise für die Hypothese zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka, až to začne, upoutáme s úderným týmem pozornost Cooties.
Während ihr Kinder das aufzieht, werden ich und der Beraterstab die Aufmerksamkeit der Läuse auf uns ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
byla vyprodukována týmem pro produkci embryí (3), který:
Sie wurden von der Embryo-Erzeugungseinheit (3) erzeugt, die
   Korpustyp: EU
místo odběru, zpracování a uskladnění embryí odebraných týmem;
Ort der Entnahme, Aufbereitung und Lagerung der von der Einheit entnommenen Embryonen;
   Korpustyp: EU
[Spojili jsme se s útočným týmem dva a míříme domů.]
Haben zu Stoßtrupp Zwei aufgeschlossen und kommen zur Basis zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To je přepadová dodávka s úderným týmem vzadu.
Das ist ein Comm-Van, mit einem Einsatzteam hinten drin.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl před dvěma rokama s gymnastickým týmem v Rusku.
Vor zwei Jahren war ich mit den Turnern in Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Rams zaostávají o šest bodů za týmem 49.
49ers liegen sechs Punkte vor den Rams.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se svým týmem půjdete tudy a my půjdeme tudy.
Führen Sie Ihre Einheit da entlang und wir gehen hier runter.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste udělali s vědeckým týmem na povrchu?
Was ist mit den Wissenschaftlern?
   Korpustyp: Untertitel
LaFleur je s pátracím týmem, Nevraživci mají počáteční výhodu.
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme ho s mým průzkumným týmem cestou k táboru.
Mein Aufklärungsteam und ich haben ihn auf dem Weg zurück zum Camp gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
McGee už je u něj s forenzním týmem.
McGee ist bereits in seinem Haus, mit einer forensischen Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
V pátek se skupina komisařů setká s premiérem Putinem a jeho týmem ministrů.
Diesen Freitag trifft eine Gruppe von Kommissaren mit Ministerpräsident Putin und seinen Ministern zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bohužel, když valíme s bojovým týmem pluku, můžeme se ztratit uprostřed všech těch zbraní.
Und leider ist es nicht ausgeschlossen, dass wir in der Mitte des Gefechts verloren gehen, wenn wir mit der zum Regiment gehörigen Einheit fahren.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsme hráli s EHOME, týmem, který v turnaji neprohrál jediný zápas.
Und dann spielten wir gegen EHOME, die dieses Turnier ohne eine einzige Niederlage gewannen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ty řekneš "děti", tak si představím, že žijeme s celým baseballovým týmem.
Wenn du "Kinder" sagst, denke ich direkt an den ganzen Baseball Chicago Cubs Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Máte šest týdnů, než sem přijde pan Baker s demoličním týmem.
Was soll das? Stell dich hinten an!
   Korpustyp: Untertitel
- Podle plánu rozmístění je asi 25 mil(40km) severozápadně od tebe se zásahovým týmem.
- Dem Einsatzplan nach ist er mit einer taktischen Einheit 25 Meilen nordwestlich von Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně se opálíš, seznámíš se se švédským bikini týmem, plavat s delfíny, znáš to.
Du bräunst dich, triffst das schwedische Bikiniteam, weißt schon, schwimmst mit den Delfinen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co prohráli s týmem účetních to začal brát trochu vážně.
Seit sie gegen eine Grupp von Buchhaltern verloren haben hat er damit begonnen, die Sache Ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jít do simulátoru s bezpečnostním týmem a vzít si je silou.
Wir sollten aufs Holodeck gehen und sie gewaltsam rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt CAB na základě zprávy o ověření vypracované auditním týmem rozhodne, zda vydá osvědčení o zákonnosti.
Die Konformitätsbewertungsstelle entscheidet auf der Grundlage des vom Prüfteam erstellten Überprüfungsberichts, ob sie eine Legalitätsbescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU
Subjekt LV na základě zprávy o ověření vypracované auditním týmem rozhodne, zda vydá osvědčení zákonnosti.
Die LV entscheidet auf der Grundlage des vom Prüfteam erstellten Überprüfungsberichts, ob sie eine Legalitätsbescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU
jmenování, nahrazení nebo odvolání hostitelské instituce po konzultacích s hlavním vědeckým týmem.
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung der Gastgebereinrichtung nach Konsultation des CST.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k písm. a) oznámí členský stát Komisi, jak hodlá řešit problémy nalezené expertním posuzovacím týmem.
Bezüglich Buchstabe a) teilt der Mitgliedstaat der Kommission mit, wie er die von der Sachverständigengruppe für Revisionen angesprochenen Probleme zu lösen gedenkt.
   Korpustyp: EU
udržuje kontakty s mezinárodní infrastrukturou Argo (projektovou kanceláří Argo, mezinárodním řídícím týmem Argo, informačním střediskem Argo).
die Kontakte zur Infrastruktur des International Argo (Projektbüro, internationales Lenkungsteam, Informationszentrum) sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Žadatel si je této skutečnosti vědom, a potvrdil to během šetření prováděného ověřovacím týmem.
Der Antragsteller ist sich dessen bewusst und bestätigte dies während der Untersuchung gegenüber den Sachbearbeitern der Kommission.
   Korpustyp: EU
Řekněte jí, aby se svým týmem udělala na pravoboku nové dveře do Hangáru 2.
Sie soll sich um ein neues Schott für Hangar Zwei kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost Franckenové je svědek hlídán elitním týmem policie dnem i nocí na neznámém místě.
Francken lässt ihn von der thailändischen Polizei Tag und Nacht überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podělím se s týmem, takže je to jen poloviční hřích.
Aber ich werde sie mit den Anderen teilen, dann ist es nur eine halbe Sünde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prostuduji případ se svým týmem. Místní detektiv je už v důchodu.
Und wenn wir in diesem Fall einen Durchbruch haben, dann werden wir die bösen Jungs wegsperren, genau wie wir es immer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestoval jsem tehdy s univerzitním týmem do stejných hor za účelem obdobných záchranných prací.
Mit einem Universitätsteam reiste ich in dieselben Berge, um auf ähnliche Weise zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu muset cestovat s tiskovým týmem, účastnit se brífinků, ale k tomu všemu stihnu i pracovat.
Ich muss mit dem Pressekorps reisen, Besprechungen führen, aber ich kann das alles problemlos handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys tu měl počkat, než se vrátím s pátracím týmem.
Ich denke, du solltest hier bleiben bis ich mit dem Suchtrupp wieder da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Usnadnění procesu vypracovávání návrhů pro rámec odborné přípravy týmem odborníků, včetně libyjských a mezinárodních odborníků.
Hilfeleistung bei der Ausgestaltung eines Rahmenprogramms für Schulungen durch ein Expertenteam mit libyschen und internationalen Experten.
   Korpustyp: EU
po konzultaci s týmem vedoucích pracovníků jmenuje nebo odvolává předsedy VCC nebo příslušné vedoucí VCC;
ernennt oder entlässt die Vorsitzenden der virtuellen Kompetenzzentren und deren Leiter(innen) nach Rücksprache mit dem Leitungsteam;
   Korpustyp: EU
po konzultaci s týmem vedoucích pracovníků jmenuje nebo odvolává předsedu společného výzkumného výboru.
ernennt oder entlässt den/die Vorsitzende(n) des Gemeinsamen Forschungsausschusses nach Rücksprache mit dem Leitungsteam;
   Korpustyp: EU
Jen menší problémy s rakouskou krysou a jejím týmem italských podvodníků, kteří mi zničili auto.
Wäre da nicht diese kleine Ratte mit seinem italienischen Ganoventeam.
   Korpustyp: Untertitel
Michael je na cestě se zásahovým týmem, odhadovaný čas dojezdu - 2 minuty.
Michael ist mit einem Einsatzteam auf dem Weg. Wird in 2 Minuten da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mohu vpadnout do simulátoru s týmem ostrahy a odvést doktorku pryč.
Ich könnte mit einem Sicherheitstrupp das Holodeck durchkämmen und die Ärztin herausholen.
   Korpustyp: Untertitel