Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=týpek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
týpek Kerl 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

týpekKerl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže teď tenhle týpek nesedí na mojem Jersey dresu?
Also sitzt der Kerl gerade nicht auf meinem Spieltrikot?
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by měnilo týpka ve vyschlou mumii.
Nichts, was einen Kerl in einen Grufthüter verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
A co jste udělali s tímhle týpkem?
Und was taten Sie diesem Kerl an?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Jules, na tomto týpkovi ti asi fakt záleží. Proč myslíš?
Wow Jules, du gibst wirklich alles für den Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle týpci byli zapleteni do té loupeže v klenotnictví.
Das sind die Kerle, die an dem Juwelenraub beteiligt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám jméno toho týpka z tvý bandy.
Geben Sie uns die Namen der Kerle Ihrer Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Ale znám týpky jako je on.
- Ich kenne Kerle wie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Flanagane, co je na téhle pláži divných týpků.
Hier gibt es einige sehr merkwürdige Kerle am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Já, další dva týpci a holka s křivejma prstama.
Ich mit zwei anderen Kerlen und einem Mädchen mit verkrüppelten Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně, protože všechny tvoje plány s těmahle týpkama zatím vyšly dokonale.
Ja, weil ja alle unsere Pläne mit diesen Kerlen so perfekt funktioniert haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit týpek

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezva týpek.
Ja, Riesensache, das mit dem Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten týpek má bouchačku.
- Der Homeboy hat eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš srandovní týpek!
Du bist so witzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Týhle říkám pikantní týpek.
- Diese nennt sich Guy Fieri.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste teda týpek.
- Sie sind ein waschechter Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký tupý dvouhlavý týpek.
- Mit irgend so einem Doppelkopfaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže iniciativní týpek, co?
Ein junger Rebell, was?
   Korpustyp: Untertitel
Týpek z Legal Affairs.
Der von der Rechtsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek s bandanou.
Der Arbeiter mit dem Halstuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek je hardcore.
Er geht gleich zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek to přehnal.
Ich denke, er hat überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle týpek mě hlídá.
Ich muss mich um etwas kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
-To je dobrej týpek.
-Der ist doch voll nett!
   Korpustyp: Untertitel
Takže tenhle týpek prej:
Dieser Neuling macht einen auf
   Korpustyp: Untertitel
Týpek v kožený bundě!
Ace ist so'n Typ in einer Lederjacke!
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek bude chytrej.
Dieser Typ ist clever.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil se nějakej týpek.
Dann kamen Männer mit Messern.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavej týpek.
Interessanter Typ, hörte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle týpek je ostrej!
Was für 'n Schlappschwanz!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten týpek?
Wer ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle týpek je Satan.
Dieser Typ ist Satan.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je ten týpek?
- Was ist das denn für ein Rentner?
   Korpustyp: Untertitel
Je to super týpek.
Gott, wie grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týpek je zasraný génius!
Der Scheißkerl sagt, er ist ein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten "týpek" má i jméno!
Er hat einen Namen, der Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten týpek Santos?
- Wo ist dieser Santos-Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek je naprosto milej.
Der ist doch total nett.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten týpek vůbec sekuriťák?
Ist er denn überhaupt ein Sicherheitsbeamter?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale divný týpek.
- Ein seltsamer Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Newton byl fakt chytrý týpek.
Newton ein wirklich kluger Keks war.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je to? - Jeden týpek.
Wo zum Henker bist du in den letzten Wochen gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle týpek. Prosím, děkuju ti.
Baby, niemand wird erwischt, solange wir alle cool bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je to pouliční týpek.
Bis jetzt ist er ein Straßenjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedl ji takový muzikantský týpek.
So eine Art Musiker hat sie angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Velký, hluchý a hloupý týpek.
Es ist der große taube Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek se mi líbí!
Der ist echt klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Další týpek ze San Franciska?
Ist das einer von den San Francisco-Typen?
   Korpustyp: Untertitel
A co ten týpek odvedle?
Was ist mit dem Typ von nebenan?
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek není můj přítel.
Er ist nicht mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zatraceně sympatickej týpek.
Er war verdammt nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek.. Ricky tady není?
Dieser Ricky ist nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to jen takový týpek.
Aber er ist nur so ein Sportler.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej týpek, ten tvůj stařík.
Dein Alter ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako dobrej týpek, co?
Scheint ein richtiger Witzbold zu sein, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ten týpek přede mnou!
Einfach dem Letzten hinterher, der abgestürzt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste teda týpek k pohledání.
Sie sind wirklich ein Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek jde po jejích penězích.
Der Hutträger ist hinter ihrem Geld her.
   Korpustyp: Untertitel
Stejnej týpek, jiný jméno, toť vše.
Selber Typ, anderer Name, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek má problém. Velkej problém.
Dem geht's gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak já jsem podle tebe týpek.
- Ich bin ein waschechter Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek mluví o zabíjení lidí.
Er tötet Menschen. Kann er uns sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký týpek? O čem to mluvíš?
Von welchem Typen redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek tam, ten tu prakticky bydlí.
Der da lebt praktisch hier. Und dieser lebt tatsächlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten drogama nadopovaný týpek se zabil.
- Ein Drogenabhängiger bringt sich um.
   Korpustyp: Untertitel
A není to jen tak nějaký týpek.
Ich mag es natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bílej týpek je taky pomocník pastora.
Der Weisse-- auch Hilfspfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nafoukaný týpek. A ten patolízal.
Dieser aufgeblasene Typ und dieser Schwanz wedelnde Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si pomoct, ten týpek mě sere.
Ich kann nichts dafür. Der Pisser regt mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
A co týpek, kterému vyšetřuje prostatu Wolverine?
Wie steht's mit dem Typen, dessen Prostata Wolverine untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek s kterým je zasnoubená?
Er ist ihr Verlobter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ten týpek je úplný looser.
Er ist der totale Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Týpek povídal, že je Sam Burlinghall.
Cat hat gesagt, dass es Sam Burlinghall war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden týpek to vzdal na poslední chvíli.
Jemand ist in letzter Minute ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká kvalita, to ten týpek říkal.
Das sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáte jako týpek, co to potřebuje.
Sie sehen nicht aus, als bräuchten Sie welche.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek na baru měl parádní opar.
Scheiße, entschuldige, ich bin vielleicht blöd.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, hej, kolik zákonů ten týpek má?
Moment, wie viele Gesetze hat denn der Kollege?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ten týpek má tři zákony.
Der Kollege hat drei.
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se ten váš týpek jmenuje?
Wie heißt ihr Jimmie nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
- Týpek byl normálně celej v sádře.
- Alter, was für ein scheiß Ganzkörper-Gips.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co ten týpek vůbec dělá?
Also was macht dieser Typ überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Co má tenhle týpek za problém?
Was hat der für 'n Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejsi týpek na těžké sexuální polohy?
Weil Sie einfach kein Typ für die Würstchenbude sind?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo byl ten týpek v nemocnici?
Wer war dieser Typ im Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle nenamaloval žádný týpek z Village.
Diese hier sind nicht von irgendwelchen langhaarigen Village-Typen gemalt!
   Korpustyp: Untertitel
Týpek, co se poflakuje po motorestech.
Solche sitzen gern an Truck Stops rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek prodává trávu ve svým domě?
Dieser Typ verkauft Gras außer Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš přeci ten týpek s pizzou.
Du bist doch der Pizza-Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je na tom ten jeho týpek?
Wie macht sich sein Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem být i tenhle týpek.
Ich hätte dieser Typ sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděla, že je to divný týpek.
Ich wusste immer, dass es etwas komisch, dass dude.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť tento týpek je mrtvý, ne?
Denn er ist ja tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Patrikův týpek nepřišel na rande.
Patricks Typ hat mich versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapi, tenhle týpek umí páčit zámky.
- Wow, Schlösser knacken ist dein Ding, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nějake týpek z vnitřního a Aceveda.
So einer von den Internen und Aceveda.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, uh, nějakej týpek z Belgie.
Es ist irgendein Typ aus Belgien.
   Korpustyp: Untertitel
Týpek se v noci zkoušel oběsit.
Gestern Nacht wollte 'n Typ sich erhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kurva klasik, tenhle týpek.
Dieser Typ ist doch zum Schreien.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten novej týpek, co pracuje pro tátu.
Das ist der Neue von meinem Vater. Alles klar!
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek říkal, že to na kameře bude vypadat dobře.
Er sagte, dass es im Film gut aussehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný podezřelý poslíček? Žádný pochybný týpek s náklaďákem s tampóny?
Kein verdächtiger Liefertyp, kein zwielichtiger Wicht in einem verdammten Tampon-LKW?
   Korpustyp: Untertitel
A tak žoviální týpek by jistě dal dýško.
Und da du so nett aussiehst, darfst du auch Trinkgeld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Moran nebo Pritchard nebo ten třetí týpek?
Ist das Moran, Pritchard, oder der Maulwurf?
   Korpustyp: Untertitel
Já sem ten zasnoubenej týpek, co zklátil svýho šéfa.
Ich bin ja verlobt und bumse mit dem Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Na vysoké mi říkali týpek přes modely OSN.
Sie haben mich den Modell U.N.-Typen im College genannt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl na tom ten týpek tak blbě?
- War der Deal von ihm wirklich so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Jediným problémem je ten váš týpek, co tam sedí.
Nur Ihr Freund da macht Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ten týpek s tou žábou, víš co říká?
Also dreh ich mich zum Ochsenfrosch. Wisst ihr, was ich sage? Sprechende Frösche.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to takovej hezkej, inteligentní týpek ze Středomoří?
War das ein kleiner Südeuropäer mit umwerfend-gutem Aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako jeden týpek ze starých pirátských filmů.
Er sieht so aus wie die Typen in den alten Piratenfilmen.
   Korpustyp: Untertitel