Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=týrání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
týrání Misshandlung 70 Missbrauch 35 Quälerei 2 Schikane 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

týráníMisshandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes týrání a útisk pokračují, pokračují proti křesťanům.
Nun wird die Misshandlung und Unterdrückung auf Christen ausgeweitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A všechno, co získala, bylo týrání.
And alles was sie im Gegenzug bekommen hat, war Misshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
b) bojovat proti zneužívání a týrání zdravotně postižených osob,
b) gegen die Misshandlung von Menschen mit Behinderungen vorzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Když jste zažádala o rozvod, uvedla jste fyzické týrání.
Beim Einreichen der Scheidung gaben Sie "körperliche Misshandlung" an.
   Korpustyp: Untertitel
Následuje fyzické a duševní týrání, sexuální zneužívání, vražda.
Es folgen körperliche und seelische Misshandlung, sexuelle Ausbeutung, Mord.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši policii ovládá násilí, týrání, vraždy, korupce a vydírání.
Ein Department aus Gewalt, Misshandlung, Mord, Korruption, Einschüchterung.
   Korpustyp: Untertitel
Případy týrání se měly dostat do zpráv už před mnoha měsíci.
Man hätte schon vor Monaten von den Misshandlungen berichten sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahrnu je tento zvyk také týrání takového nevlastního syna?
Erstreckt sich der Brauch auch auf Misshandlung des Ersatzsohns?
   Korpustyp: Untertitel
Děti jsou díky své zranitelnosti vystaveny většímu riziku týrání nebo pohlavního zneužívání.
Kinder sind aufgrund ihrer schwachen Position in besonderem Maße der Gefahr von Misshandlungen und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prokurátor vyšetřuje dva dva případy zabití několik případů týrání a neposkytnutí první pomoci.
Die Staatsanwaltschaft ermittelt in zwei Fällen wegen Verdachts auf Totschlag sowie mehrfach wegen Misshandlung und unterlassener Hilfeleistung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


týrání dětí Kindesmisshandlung 4
týrání dítěte Kindesmisshandlung
Týrání zvířat Tierquälerei

100 weitere Verwendungsbeispiele mit týrání

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Týrání zvířat
Tierquälerei
   Korpustyp: Wikipedia
- Není to týrání zvířat?
Ist das nicht Tiermisshandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Týrání je pro ubožáky.
Schwächere zu unterdrücken, ist das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
To je týrání dětí.
Wirklich grausam für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
To je týrání dětí.
Das ist Gefährdung eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Za týrání zvířat platíte víc?
Zahlen die mehr für Tierquälerei?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle týrání není způsob Strážců.
Diese Grausamkeiten verstoßen gegen die Prinzipien der Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadávání je také druh týrání.
Wissen Sie, eine Beschimpfung ist auch eine Art Aggression.
   Korpustyp: Untertitel
Nestrpím týrání jakékoliv formy života.
Er tat nichts, was für die Enterprise Gefahr bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
-Cirkus je jenom týrání zvířat.
- Zirkus ist Tierquälerei.
   Korpustyp: Untertitel
Může jít o nějaké týrání.
Möglich, dass er misshandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Došli ti lidi k týrání?
Sind dir die Leute zum Tyrannisieren ausgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne každé týrání je fyzické.
Nicht alle Misshandlungen sind fassbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ho vzrušuje jen týrání.
Oder es sind die Misshandlungen die ihn wirklich anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Týrání a útisk v Iráku musí skončit.
Die Misshandlungen und Unterdrückungen im Irak müssen ein Ende finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedocházelo ovšem pouze k děsivému týrání lidí.
Nicht nur Menschen wurde schreckliche Gewalt angetan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objevili další stopy po zvířecím týrání.
Andere Fälle von Tierquälerei kommen ans Tageslicht,
   Korpustyp: Untertitel
Nahlásil Ricky ještě nějaké další týrání?
Hat Ricky in letzter Zeit noch andere misshandelte Pferde gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Předvolávám sestru Anne-Marii kvůli týrání zvířat.
Ich rufe Schwester Anne-Marie wegen Tierquälerei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nespočet záznamů o týrání způsobeném válkou.
Es gibt zahlreiche Berichte über Grausamkeiten im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jste obviněn z týrání zvířat.
Sie wurden der Tierquälerei beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát týrání a mučení lidi.
Ich kann nicht zusehen, wenn Menschen gequält werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stále proti týrání zvířat, že ano?
Sie sind doch noch immer gegen Tierquälerei, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte a zavolám sociálku kvůli týrání stařečka.
- Weiter so, ich nenne es Sozialdienst und Altersmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ve velkých společnostech dochází k nejhorším případům týrání zvířat.
Besonders in Großbetrieben findet Tiermissbrauch der schlimmsten Art statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty bys umřel a mě by vyškrtli za týrání zvířete.
Du wärst tot, ich wegen Tierquälerei raus aus dem Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, který zákon byl porušen? Kromě zákona o týrání zvířat.
Ich will herausfinden, ob hier jemand weiß, wie Gesetze gebrochen werden, von Unzucht mit Tieren abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dost týrání, ohrožování a zvrhlé msty.
Ich habe genug von Misshandlungen, Bedrohungen und perversen Racheakten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nevíte, ale týrání zvířat je federální zločin.
Du wusstest wohl nicht, dass Tierquälerei ein Bundesverbrechen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- V některých státech se tohle považuje za týrání dětí.
- In einigen Staaten ist das Kindesmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Používal jsi svoje tělo jako nástroj k týrání.
Sie haben Ihren ganzen Körper eingesetzt, um sie zu missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Během života plného zla aspoň nemá ve výčtu týrání zvířat.
Während seiner Zeit als Bösewicht standen keine Tiere auf seiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má fyzické důkazy týrání její osoby půjdeme ho zatknout.
Wenn sie durch Verletzungen nachweisen kann, daß sie mißhandelt wurde, wird der Mann festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistovalo nic jako týrání zprávami nebo cirkulací krutých mobilních videí.
Es gab solche Dinge wie SMS-Terror oder die Verbreitung von grausamen Handy-Videos nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozné podmínky, a nikdo by neměl každodenně trpět takové týrání.
Die Bedingungen sind erbärmlich, und niemand sollte diese Art von Mißbrauch im Alltag erleiden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si to, ale patrně je to týrání zvířat.
Schön wär's. Anscheinend ist es Tierquälerei.
   Korpustyp: Untertitel
Měké maso k znásilňování, k týrání a bití.
Weiches Fleisch zum Verletzen, zum Zerreißen und Beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Irák a Severní Korea také zažily týrání sankcemi.
Irak und Nord-Korea sind gleichfalls von Sanktionen zerrüttet worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vězni jsou vystaveni týrání a umírají za nevyjasněných okolností.
Gefangene werden gefoltert und sterben unter mysteriösen Umständen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové týrání je porušením amerického i mezinárodního práva.
Diese Misshandlungen verstoßen sowohl gegen US-Recht als auch gegen das Völkerrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte mi, že to bylo kvůli chlastu, nevěře, fyzickému týrání.
Sag mir, dass es an der Sauferei, des Fremdgehens, der häusliche Gewalt lag.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměř se na opakované případy týrání v komfortní zóně.
Suche nach wieder auftauchenden Missbrauchsfällen in der Komfortzone.
   Korpustyp: Untertitel
Přinese si na farmu kameru, hledá důkazy týrání zvířat.
Sie hat eine Kamera mit auf die Farm genommen, um nach Beweisen für Tierquälereien zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Delacroix musel snášet dlouhodobé týrání a pak zmizí?
Arthur Delacroix wurde lange missbraucht. Dann verschwindet er?
   Korpustyp: Untertitel
Nenašla jsem žádnou historii týrání, telefonátů nebo terapie.
Es gibt keine Misshandlungen, Meldungen wegen häuslicher Gewalt, Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho aktivistů, právníků a nezávislých novinářů v celé Ruské federaci čelí hrozbě násilí, týrání a zastrašování.
Viele Aktivisten, Anwälte und unabhängige Journalisten in der gesamten russischen Föderation sind Gewalt, Schikanen und Einschüchterung ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh usnesení o smrti a týrání Sergeje Magnitského ( B7-0111/2010 )
Entschließungsantrag zu dem Tod von Sergej Magnizkij und den an ihm begangenen Folterungen ( B7-0111/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Nadměrná konzumace alkoholu je příčinou 16 % z případů týrání dětí v rodině.
Alkoholmissbrauch ist für 16 % der Kindesmisshandlungen in der Familie verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci schválili zprávu, která upozorňuje na rozšířené týrání zvířat při přepravě po evropských silnicích.
Auch auf die Nahrungsmittelqualität habe der Tierschutz nicht zuletzt beim Transport von Schlachttieren Einfluss.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropská unie odsuzuje jakoukoli formu týrání zvířat,
in der Erwägung, dass die Europäische Union jede Form der Tierquälerei verurteilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Hej, ty, rádoby zabijáku týrání zvířat se odehrává hned za tebou
Hinter Ihnen ist gerade eine Hundeentführung im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Většina se skládá z nenávistí naplněného duševního i fyzického týrání navrženého tak, aby vás zlomilo.
Deren Zeremonie besteht aus hasserfüllten geistigen und physischen Schikanen, um die Anwärter zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi tenhle kůň a tamhle ta prasata moje týrání oplácejí.
Dieses Pferd und die Schweine da drüben...... rächensichjetzt für meine Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já se ke Konci týrání zvířat dal kvůli věci samotné, ne kvůli Betsy.
Ich bin "Ban Animal Turtore" beigetreten weil ich an die Sache glaube, nicht um Betsy zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom měli tančit a užívat si, než dojde na to týrání a mučení.
Tanzen wir, bevor man uns enthauptet oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho po Emilyině propuštění byl ten muž odsouzen za týrání dětí, takže to byla sebeobrana.
Der Mann wurde wegen schwerer Kindermisshandlung verurteilt, lange nach Emilys Freilassung. Es war Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Soudil jsem, že bys mohl být dobrý k něčemu lepšímu než k týrání rolníků.
Ich nahm an, Ihr wäret zu etwas mehr gut, als nur Bauern einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost problémů i bez ASPCA(organizace proti týrání zvířat) za mojí prdelí.
Ich habe schon genug Probleme ohne die PETA an meinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Případy týrání se měly dostat do zpráv už před mnoha měsíci.
Man hätte schon vor Monaten von den Misshandlungen berichten sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S koncem režimu Saddáma Husajna se rozsah týrání iráckého lidu začíná jasně ukazovat.
Mit dem Ende des Regimes von Saddam Hussein tritt auch das Ausmaß der brutalen Unterdrückung des irakischen Volkes offen zutage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo charakter týrání vyplynul z přívalu příkazů od nadřízených, aby vězně „obměkčili" pro výslechy?
Oder waren diese Misshandlungen nur die Folge vieler Befehle von Vorgesetzten, die Gefangenen für die Vernehmungen „gefügig" zu machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí následovalo po tajném vyšetřování organizace Animal Defenders International, které odhalilo šokující týrání cirkusových zvířat.
Dieser Entscheidung gingen verdeckte Ermittlungen durch die Tierschutzorganisation Animal Defenders International voraus, die schockierende Misshandlungen von Zirkustieren ans Licht brachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé členské státy používají v případě týrání zvířat, zejména psů a koček, trestní právo.
Mehrere Mitgliedstaaten wenden bei Vergehen gegen Tiere das Strafrecht an, insbesondere bei Katzen und Hunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem z Ligy na ochranu zvířat. - To je týrání, vy čuráci.
Ich bin vom Tierschutzbund, das ist Tierquälerei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dělají to v souladu se všemi státem povolenými stanovami o týrání zvířat.
Aber sie tun es in Übereinstimmung mit allen staatlichen Bestimmungen gegen Tiermisshandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
45 jich bylo souzeno za týrání zadržených v Bolzaneto, včetně policistů, vězeňských stráží, doktorů a sester.
GETRENNT DAVON WURDEN 45 POLIZISTEN, STRAFVOLLZUGSBEAMTE UND MEDIZINISCHES PERSONAL WEGEN GEWALTTÄTIGKEIT IN DER KASERNE BOLZANETO VERURTEILT.
   Korpustyp: Untertitel
Je hlášeno rabování, ale především znásilňování a sexuální týrání dětí ze strany dekontaminátorů.
Es wurden Plünderungen aber vor allem Dingen Vergewaltigungen, Misshandlungen von Kindern und sexuelle Nötigungen von Seiten der Entseucher gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že je zabíjení ze slitování po tom hrozném týrání, které způsobuje.
Wir halten es für einen Gnadentod, nach den schrecklichen Missbräuchen, die er ihnen angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv výjimky by způsobily velké nepříjemnosti a ztráty všem producentům vajec, kteří požadavky legislativy splnili, ale znamenaly by také prodloužení týrání nosnic v konvenčních klecích, zatímco nové klece představují prostředí, které vyhovuje požadavkům předpisů EU proti týrání zvířat.
Jede Ausnahme würde zu großen Unannehmlichkeiten und Verlusten für die Eierproduzenten führen, die die Anforderungen der Richtlinie erfüllt haben, sie würde aber auch bedeuten, dass die Legehennen in den herkömmlichen Käfigen weiter gequält werden, wohingegen die neuen Käfige so gestaltet sind, dass sie den EU‑Vorschriften gegen Tierquälerei entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho migrantů, kteří mají v úmyslu přejít do Izraele přes sinajské hranice, jsou vystaveni týrání a špatnému zacházení.
Viele Migranten, die die Grenze nach Israel über die Sinai-Halbinsel überqueren wollen, fallen Misshandlungen zum Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud toto zboží padne do nesprávných rukou, mohou se z něj stát nástroje pro týrání lidí nebo zbraně hromadného ničení.
In den falschen Händen können diese Güter zu Foltergeräten oder Massenvernichtungswaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním signálem ke znepokojení je skutečnost, že jak týrání, tak trest smrti jsou v Íránu používány ve velké míře.
Ein zentraler Punkt, der Anlass zur Sorge gibt, ist die Tatsache, dass sowohl Folterungen als auch die Todesstrafe in Iran in großem Maßstab zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Voronin by také měl odsoudit věznění, týrání a nezákonné zabíjení mladých lidí, kteří se náhodně shromáždili po protestech.
Präsident Voronin sollte zudem die Inhaftierung, das Schlagen und die außergerichtliche Tötung junger Menschen, die nach den Protesten willkürlich zusammengetrieben wurden, verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejhůř dostanete pokutu za týrání zvířat a spoust znechucenejch pohledů od zamrdanejch konzervativců, co nedokážou ocenit sexuální objevování.
Das schlimmste, was mir blüht, ist eine Geldstrafe für Tierquälerei und eine Menge angewiderter Blicke von konservativen Arschgeigen die sexuellen Forscherdrang nicht zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože zde nebylo poskytnuto lékařské ošetření, podle mě, to rozhodně nebyla nehoda, ale, spíše, jako součást týrání.
Aufgrund der ausbleibenden medizinischen Versorgung, ist meine Vermutung, dass es sich nicht um eine Unfallverletzung handelt. Sondern vielmehr Teil der Misshandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj: …střízlivě posuzováno je Basiniho krádež nepodstatný přestupek. To, jak ho trestají Beineberg s Reitingem, je běžné týrání mezi spolužáky.
"Nüchtern betrachtet, ist Basinis Diebstahl eine harmlose Verfehlung und die Art, wie Reiting und Beineberg ihn bestrafen, eine der üblichen Quälereien unter Schülern.
   Korpustyp: Untertitel
A co je důležitější, případy týrání v Iráku vyžadují bedlivé přezkoumání vězeňské praxe nejen tam, ale i v našich společnostech.
Viel wichtiger ist: Die Misshandlungen im Irak zeigen, dass die Praktiken im Strafvollzug einer genauen Prüfung bedürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že Spojené státy jsou schopné páchat zvěrstva stejně jako kdokoliv jiný, jak ukazuje týrání ve věznici Abú Ghrajb.
Wie die Misshandlungen im Abu-Ghraib-Gefängnis klar zeigten, sind die Vereinigten Staaten wie jedes andere Land auch zur Barbarei fähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na místě předpokládat, že k týrání iráckých vězňů nedocházelo s vědomím ministra Rumsfelda, natož na jeho příkaz.
Man sollte davon ausgehen, dass Verteidigungsminister Donald Rumsfeld die Misshandlungen irakischer Gefangener weder gutgeheißen noch gar befohlen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V opravdových vlčích smečkách jsou omegy obětními beránky, jí jako poslední, musí snášet týrání od zbytku smečky.
In normalen Wolfsrudeln sind Omegas die Prügelknaben. die letzten, die essen, diejenigen, die vom Rest des Rudels misshandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A co je důležitější, případy týrání v Iráku vyžadují bedlivé přezkoumání vězeňské praxe nejen tam, ale i v našich společnostech.
Viel wichtiger ist: Die Misshandlungen im Irak zeigen, dass die Praktiken im Strafvollzug einer genauen Prüfung bedürfen. Nicht nur im Irak, auch in unserem eigenen Umfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taky byli obviněni z týrání dětí, když sociálka našla důkazy, že Tommy byl vážně podvyživený a fyzicky týraný.
Sie waren auch wegen Kindesmissbrauch angeklagt, als das Jugendamt an Tommy Beweise fand, dass er stark unterernährt und körperlich missbraucht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o první kauzu, při níž se ESLP vážně zabýval zbavením právní způsobilosti – jež často usnadňuje týrání, místo aby před ním chránilo.
Dies ist der erste Fall, in dem sich der EGMR mit der Aberkennung der Rechtsfähigkeit befasste – die Missbräuche oftmals erleichtert anstatt die Menschen davor zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, musíme odsoudit a zastavit týrání, které v regionu páchá ta či ona válčící strana, ale musíme obezřetně volit postupy, které povedou k nastolení spravedlnosti a trvalého míru.
Ja, wir müssen die Verstöße, die von der einen oder anderen Kriegspartei in dieser Region unternommen werden, aufdecken und beenden, mir müssen aber auch im Hinblick auf das dementsprechend eingesetzte Verfahren vorsichtig sein, wenn wir wollen, dass die in dieser Region einzuführende Gerechtigkeit uns in die Richtung eines dauerhaften Friedens führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že civilní obyvatelstvo ženského pohlaví, stejně jako děti a staří lidé, jsou v době konfliktu vystaveny nejrůznějšímu týrání včetně sexuálního,
in der Erwägung, dass die weibliche Zivilbevölkerung, wie auch Kinder und alte Menschen, in Konfliktzeiten Opfer zahlreicher Misshandlungen einschließlich sexueller Misshandlungen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Je neúnosné dívat se na způsob, kterým jsou tito muži a ženy vyzýváni k předložení důkazů o projevech týrání, kterým trpěli.
Es ist unerträglich, wenn man zusehen muss, wie diese Männer und Frauen aufgefordert werden, Beweise für die von ihnen erlittenen Folterungen vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občas se zdá, že nad pokroky v podmínkách pro život zvířat v západních zemích převažuje sílící týrání zvířat v Číně, kde rostoucí prosperita zesiluje poptávku po živočišných produktech.
Zuweilen hat es den Anschein, dass Verbesserungen für Tiere in westlichen Ländern von zunehmender Tierquälerei in China wieder aufgewogen werden, wo der wachsende Wohlstand die Nachfrage nach tierischen Produkten in die Höhe schießen lässt..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Itálii jsme svědky honu na čarodějnice směrovanému vůči rumunským a romským občanům, doprovázenému řadou trestných výprav: dokonce i děti ve školách se staly terčem výsměchu a týrání.
Wir haben erlebt, wie in Italien eine Hexenjagdmentalität mit vielen strafbaren Ausschreitungen gegen Rumänen und Roma entstand: Selbst Kinder in Schulen wurden verhöhnt und misshandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že civilní obyvatelstvo ženského pohlaví, stejně jako děti a staří lidé, jsou v době konfliktu vystaveny nejrůznějšímu týrání včetně sexuálního,
A. in der Erwägung, dass die weibliche Zivilbevölkerung in Konfliktzeiten, wie auch Kinder und alte Menschen, Opfer zahlreicher Misshandlungen einschließlich sexueller Misshandlungen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi poukázat na to, že jen před několika týdny zveřejnil francouzský list Libération na první straně fotografie náčiní, které se používá k týrání tibetských vězňů v Číně, proto pochybuji, zda se podařilo dosáhnout nějakých pozitivních změn.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die französische Zeitung Libération noch vor einigen Wochen auf der Titelseite Fotos der Gerätschaften zeigte, mit denen tibetische Gefangene in China gefoltert werden. Ich bezweifle daher, dass es eine positive Veränderung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na zjištění a doporučení obsažená v přelomové studii generálního tajemníka OSN o násilí páchaném na dětech za rok 2006, podle které ekonomické rozdíly a sociální vyloučení patří k rizikovým faktorům týrání dětí,
unter Hinweis auf die Erkenntnisse und Empfehlungen der wichtigen Studie des UN-Generalsekretärs über Gewalt gegen Kinder aus dem Jahr 2006, wonach wirtschaftliche Ungleichheiten und soziale Ausgrenzung Risikofaktoren für Kindesmisshandlungen darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tak nastala chvilka čekání, o níž se Noe Claypole, protože měl hlad a zlost, domníval, že jí nemůže využít k žádnému užitečnějšímu účelu než k dráždění a týrání malého Olivera Twista.
Charlotte war gerade abgerufen worden, und so mußte man aufs Essen warten. Die Wartezeit glaubte Noah nicht würdiger ausfüllen zu können, als daß er Oliver höhnte und neckte.
   Korpustyp: Literatur
I. vzhledem k tomu, že ekonomický tlak nezřídka vede k častějšímu, agresivnějšímu a nebezpečnějšímu týrání; vzhledem k tomu, že z výzkumů vyplývá, že muži, kteří v důsledku hospodářské krize přijdou o zaměstnání a majetek, častěji páchají násilí na ženách;
I. in der Erwägung, dass wirtschaftlicher Druck oft zu häufigeren, brutaleren und gefährlicheren Misshandlungen führt; in der Erwägung, dass Untersuchungen gezeigt haben, dass sich Gewalt gegen Frauen verschlimmert, wenn Männer infolge der Wirtschaftskrise mit Entlassungen und Eigentumsverlusten konfrontiert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ekonomický tlak nezřídka vede k častějšímu, agresivnějšímu a nebezpečnějšímu týrání; vzhledem k tomu, že z výzkumů vyplývá, že muži, kteří v důsledku hospodářské krize přijdou o zaměstnání a majetek, častěji páchají násilí na ženách,
in der Erwägung, dass wirtschaftlicher Druck oft zu häufigeren, brutaleren und gefährlicheren Misshandlungen führt; in der Erwägung, dass Untersuchungen gezeigt haben, dass sich Gewalt gegen Frauen verschlimmert, wenn Männer infolge der Wirtschaftskrise mit Entlassungen und Eigentumsverlusten konfrontiert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tato videohra je pouze poslední ze série, která je stále populárnější u mladší generace a jejímž jediným účelem je vést k násilí, k šikanování a k týrání nejslabších,
in der Erwägung, dass es sich bei diesem Videospiel nur um das letzte einer Reihe handelt, die bei Jugendlichen immer populärer wird und deren einziges Ziel es ist, zu Gewalt aufzuhetzen und den Schwächsten zu schikanieren und zu misshandeln,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že šikana je v Evropě a v Itálii na dramatickém vzestupu a že mezi nezletilými došlo k závažným násilným činům, včetně týrání invalidního chlapce (které týrající nafilmoval a poté umístil na internet),
in der Erwägung, dass Mobbing eine Erscheinung ist, die sich in Europa und in Italien dramatisch ausbreitet, und in der Erwägung, dass sich auch schwere gewalttätige Zwischenfälle unter Minderjährigen ereignet haben, darunter der Fall eines behinderten Jungen, der schikaniert wurde (was vom Täter gefilmt und ins Internet gestellt wurde),
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazuje šokující obrázek týrání, kterého se dopouští afghánská tajná služba a příslušníci policie v průběhu výslechů, přestože USA a EU, odkud proudí pomoc, poskytují školení a hradí téměř celý rozpočet afghánských ministerstev, která zadržovací střediska provozují.
Er zeichnet ein erschreckendes Bild von den Misshandlungen, die bei Verhören von afghanischen Sicherheits- und Polizeibeamten verübt werden, obwohl die USA und die EU Finanzmittel für Schulungen bereitstellen und nahezu den gesamten Haushalt der für die Verwaltung der Hafanstalten zuständigen afghanischen Ministerien tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Objevili, že lze identifikovat genetickou mutaci, abnormální gen, který má jistou souvislost se sklonem k páchání násilí, ale pouze tehdy, byl-li dotyčný jedinec v dětství vystaven těžkému týrání.
Sie konnten eine genetische Mutation, ein abnormales Gen, identifizieren, die in gewissem Zusammenhang mit der Veranlagung steht, Gewalttaten zu begehen, aber nur, wenn der Betroffene selbst Opfer schweren Kindesmissbrauches geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Právě před nedávnem měl list Le Monde překrásný titulek: „[Prezident] Hollande brání francouzské foie gras před anglosaskými lobby“ (poukazovalo se na kalifornský zákaz foie gras na základě zákonů proti týrání zvířat).
Erst kürzlich gab es in Le Monde die wunderbare Schlagzeile „[Staatspräsident] Hollande verteidigt französische Foie gras gegen angelsächsische Lobbys“ (ein Verweis auf Kaliforniens Verbot von Foie gras im Rahmen seiner Tierschutzgesetzgebung).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále vymezuje přímé paralely samp#160;případy týrání, jež spáchali američtí vojáci vamp#160;irácké věznici Abú Ghrajbu, a vykládá velkou část společenskovědního výzkumu objasňujícího schopnost sociálních situací převládnout nad individuálními dispozicemi.
Im Weiteren werden direkte Parallelen zu den von amerikanischen Soldaten im irakischen Gefängnis Abu Ghraib begangenen Misshandlungen gezogen; zudem präsentiert das Buch einen Großteil der sozialwissenschaftlichen Forschung, die illustriert, mit welcher Macht soziale Situationen über individuelle Neigungen dominieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar