Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dir 6.475
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prosím Tě bitte 5
milovat tě dich lieben 261 dich zu lieben 1
Miluji tě. Ich liebe dich.
Ich liebe dich
Nenávidím tě. Ich hasse dich.
Milujeme tě. Wir lieben dich.
Nesnáším tě. Ich kann dich nicht ausstehen.
miluje tě liebt dich 303 Er liebt dich
Chci tě. Ich will dich.
Miluje tě Sie liebt dich
Potřebuji tě. Ich brauche dich.
hledám tě ich suche dich 11
tě navštívit dich zu besuchen 3
Nemiluji tě. Ich liebe dich nicht.
miluji Tě ich liebe dich 13
miluji tě liebe dich 583
Miluji tě a postrádám tě. Ich liebe und vermisse dich.
Ich liebe dich und ich vermisse dich.
Miluji tě, protože tě miluji. Ich liebe dich, weil ich dich liebe.
Miluji tě a nenávidím tě. Ich liebe dich und hasse dich.
Potřebuji tě a miluji tě. Ich brauche dich und liebe dich.
Nenávidím tě, protože tě miluji. Ich hasse dich, weil ich dich liebe.
Miluji tě, nechci tě ztratit. Ich liebe dich, ich will dich nie verlieren.
Miluji tě a nechci tě nikdy ztratit. Ich liebe dich und will dich nie verlieren.
Miluji tě a nikdy tě nezapomenu. Ich liebe dich und werde dich nie vergessen.
Miluji tě a chci tě každopádně zpátky. Ich liebe dich und will dich unbedingt zurück.
Miluji tě moc. Ich liebe dich sehr.
Miluji tě jaká jsi. Ich liebe dich wie du bist.
Chci tě milovat. Ich will dich lieben.
Miluji tě tak nekonečně. Ich liebe dich so unendlich.
Miluji tě můj poklade. Ich liebe dich mein Schatz.
Víš, že tě miluji. Du weißt, ich liebe dich.
Já tě taky miluji. Ich liebe dich auch.
Promiň, že tě miluji. Entschuldigung, dass ich dich liebe.
Budu tě vždy milovat. Ich wede dich immer lieben.
Ráda bych tě milovala. Ich würde dich gerne lieben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tě

2081 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koupí , prodají , vyhodí .
Man wird gekauft, verkauft und gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám , mám , mám !
Gesehen, gesehen, ausgeschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbám . - Líbám , miluji .
- Bis dann, mein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
-Přinutit ?
-Sind wir in der Volksschule?
   Korpustyp: Untertitel
- Mučili ?
- Wurdet ihr gefoltert?
   Korpustyp: Untertitel
- Očekává ?
- Hat er euch eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Miluji .
Wir können immer noch hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Líkám .
Wir sehen uns morgen, mach's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíme !
Wir können euch hören!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám .
- Zieh mich hoch!
   Korpustyp: Untertitel
- "Zdravím ."
- "Seid gegrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
- Osahával .
- Wahrscheinlich "Kinder und Freizeit".
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili ?"
Schon wieder geflogen?"
   Korpustyp: Untertitel
Prosím , proboha, prosím .
Bitte, Gott, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
chytím, uškrtím !
-Komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvihnu a odnesu .
Ok, dann los.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhodí, vyplatí .
Wer gefeuert wird, wird entschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kryju Georgi, kryju !
Natürlich. Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím , až uvidím?
Wir sehen uns, wenn wir uns sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím , až uvidím.
Wir sehen uns, wenn wir uns sehen, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím . Co vede.
Oh, bitte, jetzt hör aber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím ! Prosím , tatínku!
Bitte, Papa, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
- Uvídím , až uvidím.
- Wir sehen uns irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím , Bože, prosím .
Bitte, Gott, Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nezná, dokud nezabijou.
Man ist ein Niemand, bis man umgebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně. Mám , mám .
Jetzt haben wir es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Unaví a pak zabije.
Den Gegner nervös machen, zermürben und töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to pohltí. Vycucne to.
Dann fängt's an, Spaß zu machen und dann hängt man auch schon voll drin.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vidím, rád vidím!
Freut mich, euch zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Opraš se, prosím !
Bürste mich mal ab, ja, sei so gut!
   Korpustyp: Literatur
trimestru etím hotenství,
Trimenon der Schwangerschaft Olanzapin angewendet hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Paříži, miluji
Paris, je t’aime
   Korpustyp: Wikipedia
Řekni, kdo zabil
Pushing Daisies
   Korpustyp: Wikipedia
Sleduje vrah!
The Watcher
   Korpustyp: Wikipedia
Miluji k sežrání
Wild X–Mas
   Korpustyp: Wikipedia
Měl jsem poslechnout.
- Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám na patnáctce.
Willkommen auf dem 1-5.
   Korpustyp: Untertitel
Marnie, prosím .
- Bitte, Marnie!
   Korpustyp: Untertitel
Marnie, prosím .
- Marnie, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Ať se zastane.
Er soll Euch beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím pro plášť.
Lass uns deinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
-Děvče, prosím .
- Mädchen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím , jsou úžasné!
Bitte, es ist atemberaubend!
   Korpustyp: Untertitel
- Napadá něco, Waltere?
- Irgendeine Idee, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
bůh, Max.
Was geht, Max?
   Korpustyp: Untertitel
zabiju, zmrde!
- Ja, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo přece nenutí.
- Dann bleib in deinem Pissdorf.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, prosím .
Hör auf damit, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostali nad Frankfurtem?
- Hat man euch über Frankfurt gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
-Rád jsem viděl.
- War schön.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni "prosím ".
darüber sprechen wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Bodne v zádech.
Erst tut der Rücken weh.
   Korpustyp: Untertitel
Co to dopaluje?
Welch ein Sturm?
   Korpustyp: Untertitel
Chipe, prosím .
- Chip, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já miluji.
Aber keiner versteht meine Art zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šok přejde.
- Der Schock vergeht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám tady.
Ihr müsst ohne mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosim přestaň už.
Nun hör aber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pse! My zabijeme!
Schlag dieses Arschloch tot!
   Korpustyp: Untertitel
Stevene, prosím .
- Steven. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo rovnou vyhodit.
Oder besser noch, rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo oklamal, otče.
Ihr seid von einem Monster irregeführt worden, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju . Zlato?
Es spielt keine Rolle, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyprovodit ven.
Wir können draußen zum Abschied winken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavedl tam?
- Hat er es Ihnen gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Boy, nepustím .
- Nein, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká další pokračování.
"Zur chinesischen Mauer" Schnellimbiss
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, držím !
Komm schon, Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu na smažák.
Danach gehen wir zu Chuck E. Cheese essen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se chránit.
Er ist bloß beschützerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomal, prosím .
Geht's auch langsamer?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Simbo, prosím .
- Nein, Simba, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Simbo, prosím .
- Simba, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím , smiluj se.
Hab' Erbarmen.
   Korpustyp: Untertitel
- June, prosím .
- June, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jsem poznal.
War nett, euch kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím , proboha!
Bitte, oh, Gott!
   Korpustyp: Untertitel
- Budem sledovat.
- Wir passen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co trápí, Terry?
Was macht Ihnen Sorgen, Terry?
   Korpustyp: Untertitel
Mám moc ráda.
Ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
To nenapadlo, co?
Habt ihr je daran gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Co žere dneska?
Ach, sieh an!
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím , zpomal!
- Bitte fahr langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu tam později.
Wir gehen später hin!
   Korpustyp: Untertitel
Zajímají exotické tance?
Interessiert an exotischen Tänzerinnen, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tak trestá?
Was denkt Ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
Je špatně slyšet.
Lauter bitte! Man versteht kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra pozdravuje, Paulo!
Meine Schwester schreibt: Hi, Paula!
   Korpustyp: Untertitel
nechť provází špína.
Möge der Dreck mit Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Král potřebuje tady.
Der König braucht Euch hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvá víra utěšuje?
- Tröstet Euch Euer Glaube?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď sem, prosím .
Komm her, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň, prosím .
- Gib ihn mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítám doma, Harvey.
- Willkommen zu Hause, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
-Art Soderberg zaměstnal.
Leb wohl, altes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Věříš mi, prosím .
- Bitte glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jsem viděl.
War nett, mit Ihnen zu reden!
   Korpustyp: Untertitel
-Tony, prosím .
- Tony, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím varovat.
- Um Euch zu warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme , srabe!
Haut ab, ihr Dreckschweine!
   Korpustyp: Untertitel