Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těší mě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
těší mě angenehm 2 sehr angenehm 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mě těší das freut mich 195

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těší mě

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Těší .
- Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Těší .
- Ich bin sehr erfreut, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší .
- Wie geht es?
   Korpustyp: Untertitel
- Těší .
- Gut, Sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší .
- Freut mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší . - také.
- Lassen Sie mich das halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší . - také.
Ach ja, Neville, der Komponist.
   Korpustyp: Untertitel
Těší . - taky.
Freut mich, dich kennenzulernen, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Velice to těší.
Ich begrüße dies außerordentlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší , pane.
Wie geht es Ihnen, mein Herr?
   Korpustyp: Literatur
- Těší , pane Browne.
Freut mich, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Gravesi, těší .
Captain Graves, ich bin hocherfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , kapitáne.
- Es ist mir eine Ehre, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice těší.
- Freut mich, dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , Sullivane.
Freut mich, Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , pane Barry.
Freut mich sehr, Herr Barry.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi těší.
- Freut mich, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , Bille.
Freut mich sehr, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi těší.
- Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Moc těší.
- Freut mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , slečno.
- Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , Angelo.
- Freut mich, Angelo.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , Simo.
Freut mich, Simo.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , Wendelle.
- Freut mich, Wendell.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrick, moc těší.
-Freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Graham. Moc těší.
Freut mich, Graham.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc těší.
- Wollen Sie sich uns anschließen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty schůzky těší.
Die Treffen tun mir immer noch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , Alvine.
Freut mich, Alvin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to těší.
Das freut mich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , madam.
- Es ist mir eine Ehre, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , Olivere.
Freut mich, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
To moc těší.
Das freut mich so.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , pane Prideauxi.
Freut mich, Mr Prideaux.
   Korpustyp: Untertitel
Profesore Lightcape, těší .
Professor Lightcap, ich bin so froh.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , pane Prezidente.
Welch eine Ehre, Mr President.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, to těší.
Das freut mich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , pane Gutmane.
Wie geht es Ihnen, Mr. Gutman?
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi těší, milostpaní.
Freut mich, Missus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý den, těší .
- Hallo, wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Těší , pane Rossi.
Freut mich, Mr Ross.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , pane Reilly.
- Freut mich, Mr. Reilly.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to těší.
- Dann ist es ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi těší.
- Freut mich wirklich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , pane.
Freut mich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Těší , sire Ludo.
Eine lobenswerte Parole, Sir Ludo.
   Korpustyp: Untertitel
- To těší.
- Das freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , detektive.
Freut mich, Kommissar Wang.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , pane Sobota.
- Freut mich, Mr. Sobota.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc těší, paní.
- Freut mich, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš souhlas těší.
Gut, wir sind uns einig.
   Korpustyp: Untertitel
Moc těší, Gabrielo.
Freut mich auch, Gabriela.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , Kaisere.
Freut mich, Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi těší Barbaro.
Freut mich außerordentlich, Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše důvěra těší.
Ihr Vertrauen ist überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , paní Calvertová.
- Willkommen auf der Keldysh!
   Korpustyp: Untertitel
- Taky znovu těší.
- Sehr erfreut, noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, těší .
- Hallo, freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , pane.
Freut mich sehr, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , Joshi.
Freut mich, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. To těší.
Gut, das freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kelly. Těší , Kelly.
- Oh, ich bin Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , Roycei.
Freut mich, dich kennenzulernen, Royce.
   Korpustyp: Untertitel
Scrum, těší .
Scrum, hoch erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše sestra, těší .
- Ihre Schwester? Freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Generále Hancocku, těší .
Sumner, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi těší.
Freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
- To těší.
- Das bedeutet mir viel.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , paní Trautwigová.
Freut mich, Mrs. Trautwig.
   Korpustyp: Untertitel
-Těší , kámo.
- Danke, daß ich kommen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi těší.
Ich bin sehr erfreut, Sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruben Lent, těší .
Ruben Lentov, freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Velice těší, monsieur.
Mit den besten Empfehlungen an Sie, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , šerife.
Freut mich, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , Terry Noonane.
- Freut mich, Terry Noonan.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, těší to.
Ja, es gefällt mir so.
   Korpustyp: Untertitel
To těší, Výsosti.
Ich bin geehrt, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , Davide.
Erfreut, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Těší a gratuluji.
Und meinen Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Půvabné. Těší .
Übrigens sind wir Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
A to těší.
Und darüber bin ich froh.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , pane Barishi.
- Freut mich, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje návštěva těší.
Dein Besuch ehrt mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
To moc těší.
Ich bin auch froh.
   Korpustyp: Untertitel
- To těší, pane.
Das hört man gern, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , paní Ruddová.
Freut mich sehr, Mrs. Rudd.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdravím, těší .
Hallo. Freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
- I těší.
Ich mache das schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , pojďte.
Willkommen, kommt rein.
   Korpustyp: Untertitel
To moc těší.
Bitte, sicher doch.
   Korpustyp: Untertitel
-Daniel, těší .
-Daniel. Freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
To moc těší.
Da bin ich ja froh.
   Korpustyp: Untertitel
- Nappo, těší .
- Nappo. Freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Těší , inspektore.
Wie geht es Ihnen, Inspektor?
   Korpustyp: Untertitel
- Rex Mottram. Těší .
- Rex Mottram, freut mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc těší, Shirley.
- Freut mich, Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, to těší.
Danke, das freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc těší.
- Freut mich, dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší , Amelita.
- Danke, Amelita.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá iniciativa těší.
Ihre Eigeninitiative gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel