Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těžba Gewinnung 215 Förderung 187 Bergbau 125 Abbau 109 Produktion 53 Ausbeutung 41 Nutzung 23 Ausbeute 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těžbaGewinnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem k nižším nákladům spojeným s těžbou břidlicového plynu by zvýšil americkou hospodářskou konkurenceschopnost, zejména ve vztahu k Evropě.
Angesichts der niedrigeren Kosten der Gewinnung von Schiefergas würde sich die amerikanische Wettbewerbsfähigkeit, vor allem gegenüber Europa, verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak již bylo nastíněno, globální, systematický přístup Ekonomiky založené na zdrojích, k těžbě, výrobě a distribuci, je založen na soustavě pravého mechanismu ekonomiky, který garantuje výkonnost a udržitelnost v každé oblasti ekonomiky.
Die Ressourcenbasierte Wirtschaft als ein globaler, systematischer, grundlegender Ansatz zur Gewinnung, Produktion und Verteilung basiert auf einer Reihe von wahren ökonomischen Mechanismen, oder "Strategien", welche die Effizienz und Nachhaltigkeit auf jedem Gebiet der Wirtschaft garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
– nedocházelo k negativnímu působení na kvalitu ovzduší, vody a půdy vlivem těžby nebo výroby výchozího produktu pro paliva,
- die Gewinnung oder Produktion von Ausgangsstoffen für Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen auf die Luft-, Wasser- und Bodenqualität hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Masivní dřevo po těžbě se nesmí upravovat za pomoci látek nebo přípravků obsahujících látky zařazené na jednom z těchto seznamů:
Massivholz darf nach der Gewinnung nicht mit Stoffen oder Zubereitungen behandelt werden, die auf einer der folgenden Listen stehen:
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro těžbu ropy a zemního plynu.
Ungebunden für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas.
   Korpustyp: EU
Projekt zpoplatnění uhlíku konkrétně navrhuje zdanění v místě těžby fosilních paliv.
Konkret schlägt das Carbon Levy Project eine Steuer auf die Gewinnung fossiler Brennstoffe vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístupy zaměřené na analýzu životního cyklu ke sledování zdrojů od těžby přes využití a recyklaci až po konečné odstraňování materiálů.
Lebenszyklusanalysen als Konzept für die Verfolgung der Ressourcen von der Gewinnung über Nutzung und Recycling bis hin zur endgültigen Entsorgung.
   Korpustyp: EU
NACE 14.11: Těžba kamene pro výtvarné nebo stavební účely
NACE 14.11: Gewinnung von Naturwerksteinen und Natursteinen a.n.g.
   Korpustyp: EU
Těžba surovin pro chemický průmysl a pro výrobu hnojiv
Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
NACE 14.30: Těžba surovin pro chemický průmysl a pro výrobu hnojiv
NACE 14.30: Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžba uranu Uranbergbau 1
lesní těžba Waldnutzung 2
těžba dřeva Holzgewinnung
těžba ropy Erdölförderung 2
těžba rud Erzbergbau
těžba uhlí Kohlenabbau
povrchová těžba Tagebau 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžba

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těžba dříví
Holzernte
   Korpustyp: Wikipedia
Těžba uranu
Kategorie:Uranbergbau
   Korpustyp: Wikipedia
Těžba uhlí
Kategorie:Kohlebergbau
   Korpustyp: Wikipedia
Celková těžba v kTOE:
Gesamtförderung, in kTOE:
   Korpustyp: EU
Těžba v Česku
Kategorie:Bergbau
   Korpustyp: Wikipedia
Předmět: Těžba uranu v Nigeru
Betrifft: Uranabbau in Niger
   Korpustyp: EU DCEP
Těžba a rýžování zlata pokračovalo.
Es ging weiter mit der Goldwäsche und der Goldgewinnung.
   Korpustyp: Untertitel
Na uvedených polích probíhá těžba.
Auf den genannten Feldern wird derzeit Gas gefördert.
   Korpustyp: EU
1.3.2 Palivové dřevo a ostatní těžba
1.3.2 Brennholz und sonstige Entnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Bez nich by těžba v galaxii skončila.
Ohne sie ist Galactic Mining erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Popsal jsem vám to. Těžba se zastavila.
Ich habe Ihnen meinen Bericht geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
pěstování a sklizeň plodin nebo těžba dřeva;
Anbau und Ernte von Bäumen oder Kulturpflanzen;
   Korpustyp: EU
Domácí těžba sama přispívá k zabezpečení zásobování.
Eine einheimische Erdölförderung leistet an sich einen Beitrag zur Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU
Zajdu zkontrolovat trpaslíky, zjistit, jak těžba pokračuje.
Ich geh zu den Zwergen, um zu sehen, wie es im Bergwerk läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel Htay Co (těžba a zpracování dřeva)
Eigentümer von ‚Htay Co.‘ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
   Korpustyp: EU
Z toho: Těžba ropy a plynu
Davon: Öl- und Gasförderung
   Korpustyp: EU
Ostatní těžba a dobývání nerostných surovin
sonstige Bergbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Lomy, povrchová těžba a těžba rašeliny (záměry neuvedené v příloze I);
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
   Korpustyp: EU DCEP
Lomy, povrchová těžba a těžba rašeliny (záměry neuvedené v příloze I);
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
   Korpustyp: EU
V Evropě už domácí těžba uhlí nehraje významnou ekonomickou úlohu.
In Europa spielt die heimische Kohleproduktion keine bedeutende wirtschaftliche Rolle mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžba ropy se opět rozebíhá ve smysluplném množství.
Die Ölproduktion wird auf ein besseres Niveau angehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde je masivní těžba, musí být i regenerace.
Wo viel gefällt wird, muss auch etwas nachwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Těžba ropy v pobřežních vodách EU
(PPE) Betrifft: Offshore-Ölbohrungen in EU-Gewässern
   Korpustyp: EU DCEP
1.3.2 Palivové dřevo a ostatní těžba, nezpracované a zpracované
1.3.2 Brennholz und sonstige Entnahmen, roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Těžba rašeliny a výroba energie z fosilních paliv
Betrifft: Torfstich und Energieerzeugung aus fossilen Brennstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Těžba ropy je nyní na vrcholu - a bude klesat.
Wir haben Peak Oil erreicht - ab jetzt nimmt die Erdölfördermenge ab.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitou roli hraje v tomto kontextu i udržitelná těžba.
Hier kommt auch der nachhaltigen Rohstoffgewinnung eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
-Těžba v posledním dolu skončila již před třemi lety.
Unsere letzte Mine versiegte vor 3 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá těžba ropy společnosti Edison probíhá v Itálii.
Die gesamte Erdölförderung von Edison erfolgt in Italien.
   Korpustyp: EU
Těžba dřeva povolena na základě povolení k přeměně půdy (IPK)
Die Holzernte ist im Rahmen einer Flächenumwandlungsgenehmigung (IPK) zugelassen.
   Korpustyp: EU
Zřejmě ji způsobila nadměrná těžba a nedostatečná bezpečnostní opatření.
Infolge Überabbaues und schlechter Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby byla spojena s Reatou těžba ropy.
Auf Reata wird kein Öl gebohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Lomy a povrchová těžba, pokud plocha místa přesahuje 25 hektarů, nebo těžba rašeliny, pokud plocha místa přesahuje 150 hektarů.
Steinbrüche und Tagebau auf einer Abbaufläche von mehr als 25 Hektar oder Torfgewinnung auf einer Fläche von mehr als 150 Hektar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i tehdy, pokud odhlédneme od využití kyanidu, těžba zlata má k ekologii daleko.
Selbst wenn man die Verwendung von Zyanid außer Acht lässt, ist der Goldabbau alles andere als umweltfreundlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci první dekády 19. století těžba ropy zahrnovala sběr hmoty pomocí mul.
Ende des 19. Jahrhunderts wurden bei der Ölförderung noch Maultiere für die Ausschachtungen eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžba ropy však musí být náležitě pojištěna, aby byl kryt i ten nejčernější scénář.
Die Ölfördertätigkeiten müssen jedoch in angemessenem Maße versichert sein, um Worst-Case-Szenarios abzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména těžba v lomech může narušit ekosystémy zemského povrchu a způsobit velké škody.
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schaden anrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména povrchová těžba může narušit ekosystémy zemského povrchu a způsobit velké škody.
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schaden anrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne všechna těžba ropy a plynu v pobřežních vodách Evropy probíhá ve vodách pod kontrolou EU.
Die Erdöl- und -Erdgasaktivitäten in Offshore-Gebieten in europäischen Gewässern spielen sich nicht vollständig in den Hoheitsgewässern der EU ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakékoli průzkumy nebo těžba by měly začít pouze pokud nouzové plány schválí národní úřady.
Weitere Forderungen stammen aus dem Umweltausschuss des EU-Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Levice současně upozorňuje, že nezákonná těžba je spjata s mírou chudoby v dotčených oblastech.
Die Entschließung der Linken zeigt auch auf, dass illegales Abholzen mit Armutsgrenzen in den betroffenen Ländern zusammenhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože tu budeme na ráně dokud těžba neskončí, velitel poslal flotilu mimo nebezpečí pod ochranou Pegasu.
Da wir leichte Beute sind, bis die Bergarbeiter fertig sind, ließ der alte Mann die Flotte aus der Gefahrenzone bringen, unter dem Schutz der Pegasus.
   Korpustyp: Untertitel
velitel výcviku ozbrojených sil, od 23.6.2008, majitel Htay Co. (těžba a zpracování dřeva)
Chef der Ausbildung der Streitkräfte, seit 23.6.2008, Eigentümer von „Htay Co.“ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
   Korpustyp: EU
Vertikální nebo šikmé důlní dílo, jehož prostřednictvím se provádí těžba v dole.
Senkrechter oder geneigt angelegter Zugang, durch den ein Bergwerk betrieben wird.
   Korpustyp: EU
velitel výcviku ozbrojených sil, od 23.6.2008 (dříve B1a), majitel Htay Co. (těžba a zpracování dřeva)
Chef der Ausbildung der Streitkräfte, seit 23.6.2008 (zuvor B1a), Eigentümer von „Htay Co.“ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
   Korpustyp: EU
Podle dostupných informací [9] dosáhla v roce 2008 celková celosvětová denní těžba ropy 81820 milionu barelů.
Nach den vorliegenden Informationen [9] betrug 2008 die tägliche Erdölproduktion weltweit 81820 Mio. Barrel.
   Korpustyp: EU
velitel výcviku ozbrojených sil, od 23.6.2008 majitel společnosti Htay Co. (těžba a zpracování dřeva)
Chef der Ausbildung der Streitkräfte, seit 23.6.2008, Eigentümer von „Htay Co.“ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
   Korpustyp: EU
vrty, ii) zkoušení vrtů, iii) těžba dřeva a vystrojovací servis, iv) dodávka specializovaných plavidel.
Bohrungen, ii) Bohrlochprüfungen, iii) Bohrlochmessungen und Komplettierungsdienste, iv) Lieferung spezialisierter schwimmender Plattformen.
   Korpustyp: EU
V posledních měsících irácká těžba ropy vystoupala na více než dva miliony barelů denně.
In den letzten Monaten stieg die Ölproduktion im Irak auf über zwei Millionen Fass pro Tag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory těmto očekáváním irácká denní těžba v březnu dosáhla poinvazního rekordu 2,5 milionu barelů.
Trotz dieser negativen Prognosen erreichte die Ölförderung im März einen Spitzenwert von 2,5 Millionen Fass pro Tag im Zeitraum nach der Invasion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžba uhlí není v Evropě efektivní a je třeba ji dotovat.
Der Kohlenbergbau in Europa ist nicht effizient und muss subventioniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlubinná těžba ropy a plynu zde neprobíhá za tak extrémních podmínek jako v Mexickém zálivu.
Die Tiefsee-Öl - und -Gasproduktion erfolgt nicht unter so extremen Bedingungen wie im Golf von Mexiko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkci obilí, zásoby jídla, těžba rud. Všechno překlasifikovali jako přísně tajné.
Die Korn-und Erzproduktion, die nahrungsmittel, sie wurden alle als höchstes Geheimnis eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
velitel výcviku ozbrojených sil, od 23.6.2008 (dříve B1a), majitel Htay Co. (těžba a zpracování dřeva)
Chef der Ausbildung der Streitkräfte, seit 23.6.2008, Eigentümer von ‚Htay Co.‘ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
   Korpustyp: EU
Těžba a hloubení jako takové nejsou způsobilé pro státní podporu pro námořní dopravu.
Die Bagger- oder Aushubarbeiten als solche kommen für staatliche Beihilfen für den Seeverkehr nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU
Podle dostupných informací [11] dosáhla v roce 2009 celková celosvětová denní těžba ropy 79,948 milionu barelů.
Nach den vorliegenden Informationen [11] betrug 2009 die tägliche Erdölförderung weltweit insgesamt 79,948 Mio. Barrel.
   Korpustyp: EU
3. věří, že těžba uhlí musí do budoucna splňovat následující podmínky:
3. ist der Auffassung, dass die Kohle der Zukunft folgende Voraussetzungen erfüllen muss:
   Korpustyp: EU DCEP
Podle dostupných informací [11] dosáhla v roce 2009 celková celosvětová denní těžba ropy 79,948 milionu barelů.
Nach den vorliegenden Informationen [11] betrug 2009 die tägliche Erdölproduktion weltweit insgesamt 79,948 Mio. Barrel.
   Korpustyp: EU
Průzkum ložisek ropy a těžba ropy – rizika, odpovědnost a právní předpisy (rozprava)
Ölerschließung und Ölförderung - Risiken, Haftung und Regulierung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Průzkum ložisek ropy a těžba ropy – rizika, odpovědnost a právní předpisy
Ölerschließung und Ölförderung - Risiken, Haftung und Regulierung
   Korpustyp: EU DCEP
Těžba povolena na základě jiného právního povolení (ILS)/povolení k přeměně (IPK) v oblasti nájmu
Die Holzernte ist im Rahmen einer sonstigen amtlichen Genehmigung (ILS) bzw. von Umwandlungsgenehmigungen (IPK) in einem Pachtgebiet zugelassen.
   Korpustyp: EU
Těžba dřeva povolena na základě povolení k přeměně půdy (IPK) v oblasti mimo les
Die Holzernte ist im Rahmen einer Flächenumwandlungsgenehmigung (IPK) in Nicht-Waldzonen zugelassen.
   Korpustyp: EU
V posledních letech překonaly značnou hospodářskou a sociální recesi, protože z různých důvodů se těžba rtuti postupně omezovala.
In den letzten Jahren haben sie unter einer spürbaren wirtschaftlichen und sozialen Rezession gelitten, denn der Quecksilberabbau ist aus verschiedenen Gründen schrittweise eingeschränkt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžba ropy a plynu dnes nestojí více než v době, kdy se ceny pohybovaly na třetině současné úrovně.
Die Öl- oder Gasförderung kostet heute nicht mehr als damals, als die Preise nur ein Drittel ihres gegenwärtigen Standes betrugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovozy ze třetích zemí jsou často levné proto, že je těžba uhlí v těchto zemích podporována státem.
Oft ist eine Einfuhr aus Drittstaaten deshalb billig, weil die Kohleförderung in diesen Ländern vom Staat unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
11. konstatuje, že těžba ropy a zemního plynu v pobřežních vodách není zahrnuta v klíčových ustanoveních směrnice o průmyslových emisích
11. stellt fest, dass Erdöl- und Erdgasaktivitäten in Offshore-Gebieten von den wichtigen Bestimmungen der Richtlinie über Industrieemissionen
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že těžba ropy a průzkum ropných ložisek se většinou odehrává ve vodách Severního moře,
in der Erwägung, dass die meisten Ölbohrungen und Ölexplorationen in den Gewässern der Nordsee stattfinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi hlavní příčiny odlesňování patří lesní těžba a lesnictví, obzvláště v oblasti, na niž se dnes zaměřujeme - v Konžské pánvi.
Die Waldnutzung und die Waldindustrie gehören zu den Hauptgründen der Entwaldung, insbesondere in dem Gebiet, auf das wir uns heute konzentrieren: das Kongobecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžba či hloubení prováděné v přístavech a fjordech nebo v jejich blízkosti proto vždy spadá mimo rozsah režimu DIS.
Aushub- oder Baggerarbeiten in und um Häfen und Fjorden fallen daher in keinem Fall in den Anwendungsbereich der DIS-Regelung.
   Korpustyp: EU
Nikoho by navíc nemělo překvapit ani to, kdyby i pod demokratickou vládou těžba irácké ropy náhle ustala.
Niemand sollte überrascht sein, wenn die irakische Ölförderung sogar unter einer demokratischen Regierung plötzlich völlig zum Erliegen kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dynamika energetických trhů se výrazně změnila v letech 2013-2014, kdy těžba břidlicové ropy vzrostla na úroveň schopnou ovlivňovat trh.
Als 2013-2014 die Schieferölproduktion einen marktbeeinflussenden Umfang erreicht hatte, änderte sich die Dynamik der Energiemärkte erheblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uhlí a jeho těžba sice v některých zemích velmi přispívají ke znečištění, ale také poskytují mnoho pracovních míst.
Auch wenn Kohle und der Kohlenbergbau zu einem großen Teil zur Umweltverschmutzung beitragen, leisten sie dennoch auch einen entscheidenden Beitrag für den Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že těžba ropy a průzkum ropných ložisek se většinou odehrává ve vodách Severního moře,
C. in der Erwägung, dass die meisten Ölbohrungen und Ölexplorationen in den Gewässern der Nordsee stattfinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se jedná o znečistění vod, investice jsou nutné pro kontrolu oběhu vod pocházejících z dolů, kde byla těžba ukončena.
Im Hinblick auf die Gewässerverschmutzung sind die Investitionen unverzichtbar, um Wasser aus stillgelegten Bergwerken kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU
původ odpadu v těžební lokalitě a proces, při kterém odpad vzniká, jako průzkum, těžba, drcení a mletí, obohacování,
Herkunft der am Gewinnungsort anfallenden Abfälle und abfallproduzierender Prozess (wie Aufsuchen, Gewinnen, Mahlen und Konzentration);
   Korpustyp: EU
V oblasti Roşia Montană je plánováno vybudování největšího povrchového zlatého dolu v Evropě a těžba tam má být založena na využívání kyanidů.
Mit Roşia Montană soll das größte Goldbergwerk in Europa, basierend auf der Verwendung von Zyaniden, errichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, až tato fosilní paliva převezmou štafetu poté, co těžba ropy ustrne nebo začne klesat, bude zapotřebí dostat pod kontrolu dopady fosilních paliv na klima.
Zweitens müssen, da diese anderen fossilen Brennstoffe bei stagnierender oder nachlassender Ölproduktion das Öl ersetzen werden, die Auswirkungen der fossilen Brennstoffe auf das Klima unter Kontrolle gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tamní filmový průmysl je třetí největší na světě, po americkém a indickém, a co do ekonomického významu pro Nigérii jej předčí pouze těžba ropy.
Tatsächlich ist die Filmindustrie Nigerias nach der der USA und Indiens die drittgrößte der Welt, und sie liegt in Hinsicht auf die wirtschaftliche Bedeutung für das Land hinter der Ölindustrie auf dem zweiten Platz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revize právních předpisů v oblasti životního prostředí i zdraví a bezpečnosti, kterými se řídí hlubokomořská těžba, je vítaným a nezbytným procesem.
Die Überprüfung der Umwelt- als auch der Gesundheits- und Sicherheitsgesetzgebung, die Tiefseebohrungen regeln, ist ein begrüßenswertes und notwendiges Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že v Polsku se nachází 1 000 až 3 000 miliard m3, přičemž roční těžba by mohla činit okolo 14 miliard m3.
Polen verfügt Schätzungen zufolge über 1000-3000 Mrd. m3 und kann jährlich rund 14 Mrd. m3 fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že těžba ropy v této zemi probíhá způsobem, který poškozuje nejzákladnější sociální, ekonomické a environmentální potřeby obyvatel,
D. in der Erwägung, dass die Umstände der Erdölförderung in Nigeria den grundlegendsten sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Bedürfnissen der Bevölkerung zuwiderlaufen,
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu dezertifikaci zhoršuje, i když dosud ji ovlivňovala především činnost vyvíjená na místě samém, například těžba dřeva a nevhodné zemědělské postupy, zavlažování či metody chovu dobytka.
Der Klimawandel verschlimmert die Wüstenbildung, wenngleich es bis jetzt meist lokale Aktivitäten waren, die darauf Einfluss hatten, wie das Roden von Wäldern und ungeeignete Methoden in der Landwirtschaft, bei der Bewässerung und in der Tierhaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že z několika zpráv vyplývá, že v Západní Sahaře probíhá těžba přírodních zdrojů, aniž by z ní mělo užitek místní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass einige Berichte aufgezeigt haben, dass die Bodenschätze von West-Sahara ausgebeutet werden, ohne dass die lokale Bevölkerung irgendeinen Nutzen daraus zieht,
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že z několika zpráv vyplývá, že v Západní Sahaře probíhá těžba přírodních zdrojů, aniž by z ní mělo užitek místní obyvatelstvo,
J. in der Erwägung, dass einige Berichte aufgezeigt haben, dass die Bodenschätze von West-Sahara ausgebeutet werden, ohne dass die lokale Bevölkerung irgendeinen Nutzen daraus zieht,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že z několika zpráv vyplývá, že v Západní Sahaře probíhá těžba přírodních zdrojů, aniž by z ní mělo užitek místní obyvatelstvo,
L. in der Erwägung, dass einige Berichte aufgezeigt haben, dass die Bodenschätze der Westsahara ausgebeutet werden, ohne dass die Bevölkerung vor Ort irgendeinen Nutzen daraus zieht,
   Korpustyp: EU DCEP
Těžba rudy je v Kosovu na téže úrovni, jak ukazuje nedávno uskutečněný prodej společnosti Ferronikeli do zahraničí a úsilí o vybudování těžebního komplexu Trepce.
Der Erzabbau ist im Kosovo ebenso fortgeschritten, was der kürzlich erfolgte internationale Verkauf von Ferronikeli und die Bemühungen um den Ausbau des Trepce-Hüttenkomplexes zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti příjemce tvoří těžba a úprava nevyhrazených nerostů (štěrkopísků a kameniva), podle statistické klasifikace ekonomických činností NACE je to divize 08, skupina 08.1, třídy 08.11 a 08.12.
Nach der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE handelt es sich um die Abteilung 08, Gruppe 08.1, Klasse 08.11 und 08.12.
   Korpustyp: EU
Podle zásady proporcionality se těžba subvencovaného uhlí musí omezit na míru nezbytně nutnou k efektivnímu přispívání k cíli zabezpečení dodávek energie.
Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss die subventionierte Kohleförderung auf den Umfang begrenzt werden, der unverzichtbar ist, um wirksam zum Ziel der Versorgungssicherheit beizutragen.
   Korpustyp: EU
Konečné znění nebylo rozporováno, protože pokud jde o jeho účinek, nezvyšuje poplatky za těžbu na polích, kde již byla těžba zahájena.
Die endgültige Fassung wurde durch den Bund des Bergbauwesens nicht beanstandet, weil sie, im Hinblick auf ihre Wirkung, nicht zur Erhöhung der Schürfgebühr hinsichtlich der bereits begonnenen Geschäfte führt.
   Korpustyp: EU
‚Erupční nebo produkční kříž‘ se běžně používá k ovládání toku kapalin z vrtu po jeho dokončení, když začala těžba ropy nebo plynu.
Ein 'Eruptionskreuz' ist ein Gerät, das in der Regel eingesetzt wird, um den Ausfluss der Flüssigkeiten aus dem Bohrloch nach dessen Fertigstellung und nach dem Beginn der Erdöl- und/oder Erdgasförderung zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Poskytnout záruku, že těžba, přeprava, zpracování a prodej kulatiny a zpracovaných dřevařských výrobků probíhají v souladu se všemi příslušnými indonéskými právními předpisy.
Gewährleistung, dass der Einschlag, die Beförderung, die Verarbeitung und der Verkauf von Rundholz und verarbeiteten Holzprodukten allen einschlägigen indonesischen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Těžba dřeva v soukromých lesích/na soukromých pozemcích je upravena nařízením ministra lesnictví P.30/Menhut-II/2012 (dále jen ‚nařízení‘).
Die Holzernte in Wäldern/Flächen in Privateigentum ist durch die Verordnung P.30/Menhut-II/2012 des Forstministers (im Folgenden ‚Verordnung‘) geregelt.
   Korpustyp: EU
Cíl: Poskytnout záruku, že těžba, přeprava, zpracování a prodej kulatiny a zpracovaných dřevařských výrobků probíhají v souladu se všemi příslušnými indonéskými právními předpisy.
Zielsetzung: Gewährleistung, dass der Einschlag, die Beförderung, die Verarbeitung und der Verkauf von Rundholz und verarbeiteten Holzprodukten allen einschlägigen indonesischen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Těžba a dobývání; výrobky a služby zpracovatelského průmyslu; elektřina, plyn, pára a klimatizovaný vzduch; zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi; stavby a stavební práce
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Gebäude und Bauarbeiten
   Korpustyp: EU
Těžba a dobývání; výrobky a služby zpracovatelského průmyslu; elektřina, plyn, pára a klimatizovaný vzduch; zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU
Těžba niklu, tavení a rafinace se kromě Řecka dále děje v 6 členských státech, a to v Rakousku, Finsku, Francii (Nové Kaledonii), Španělsku, Švédsku a Spojeném království [23].
Außer in Griechenland wird in sechs weiteren Mitgliedstaaten Nickel abgebaut, geschmolzen und raffiniert, in Österreich, Finnland, Frankreich (Neukaledonien), Spanien, Schweden und dem Vereinigten Königreich [23].
   Korpustyp: EU
Proto se vztahují také na odvětví, na něž se vztahují zvláštní pravidla EHP o státní podpoře (např. doprava [11] a těžba uhlí), pokud tato zvláštní pravidla nestanoví jinak.
Sie gelten somit auch für die Bereiche, die durch spezifische EWR-Beihilfevorschriften geregelt werden (z. B. Verkehr [11] und Steinkohlenbergbau), sofern diese spezifischen Vorschriften nichts anderes bestimmen.
   Korpustyp: EU
I v těch částech Iráku, které dnes kontroluje Islámský stát, pokračuje těžba ropy, přičemž produkce se pašuje na zahraniční trhy a prodává se tam.
Sogar in den Teilen des Irak, der jetzt unter der Kontrolle des Islamischen Staates stehen, werden weiter Öl gefördert, außer Landes geschmuggelt und auf den Weltmärkten verkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen v Číně však těžba uhlí ročně připraví o život víc než 2000 lidí – a právě uhlí je hlavní příčinou smogu, kyselých dešťů, globálního oteplování a toxicity vzduchu.
Allerdings sterben allein in China jedes Jahr über 2.000 Menschen bei Grubenunglücken – und Kohle ist ein Hauptverursacher von Smog, saurem Regen, der Erderwärmung und Luftverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína správně deklarovala, že těžba písku je jejím výsadním právem a že pouze napodobuje své sousedy, jejichž vlády rovněž zahájily na sporných územích výstavbu, aby podpořily své nároky.
China erklärte korrekterweise, dass es sein souveränes Recht sei, diese Aufschüttungen vorzunehmen und dass man lediglich dem Beispiel der Nachbarn folge, die zur Untermauerung ihrer Ansprüche ebenfalls Strukturen errichten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar