Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k nižším nákladům spojeným s těžbou břidlicového plynu by zvýšil americkou hospodářskou konkurenceschopnost, zejména ve vztahu k Evropě.
Angesichts der niedrigeren Kosten der Gewinnung von Schiefergas würde sich die amerikanische Wettbewerbsfähigkeit, vor allem gegenüber Europa, verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak již bylo nastíněno, globální, systematický přístup Ekonomiky založené na zdrojích, k těžbě, výrobě a distribuci, je založen na soustavě pravého mechanismu ekonomiky, který garantuje výkonnost a udržitelnost v každé oblasti ekonomiky.
Die Ressourcenbasierte Wirtschaft als ein globaler, systematischer, grundlegender Ansatz zur Gewinnung, Produktion und Verteilung basiert auf einer Reihe von wahren ökonomischen Mechanismen, oder "Strategien", welche die Effizienz und Nachhaltigkeit auf jedem Gebiet der Wirtschaft garantieren.
– nedocházelo k negativnímu působení na kvalitu ovzduší, vody a půdy vlivem těžby nebo výroby výchozího produktu pro paliva,
- die Gewinnung oder Produktion von Ausgangsstoffen für Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen auf die Luft-, Wasser- und Bodenqualität hat;
Masivní dřevo po těžbě se nesmí upravovat za pomoci látek nebo přípravků obsahujících látky zařazené na jednom z těchto seznamů:
Massivholz darf nach der Gewinnung nicht mit Stoffen oder Zubereitungen behandelt werden, die auf einer der folgenden Listen stehen:
Bez závazků pro těžbu ropy a zemního plynu.
Ungebunden für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas.
Projekt zpoplatnění uhlíku konkrétně navrhuje zdanění v místě těžby fosilních paliv.
Konkret schlägt das Carbon Levy Project eine Steuer auf die Gewinnung fossiler Brennstoffe vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přístupy zaměřené na analýzu životního cyklu ke sledování zdrojů od těžby přes využití a recyklaci až po konečné odstraňování materiálů.
Lebenszyklusanalysen als Konzept für die Verfolgung der Ressourcen von der Gewinnung über Nutzung und Recycling bis hin zur endgültigen Entsorgung.
NACE 14.11: Těžba kamene pro výtvarné nebo stavební účely
NACE 14.11: Gewinnung von Naturwerksteinen und Natursteinen a.n.g.
Těžba surovin pro chemický průmysl a pro výrobu hnojiv
Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
NACE 14.30: Těžba surovin pro chemický průmysl a pro výrobu hnojiv
NACE 14.30: Gewinnung von Mineralien für die Herstellung von chemischen Erzeugnissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, Evropská unie by měla provést počáteční analýzy těžby břidlicového plynu Evropě.
Herr Kommissar, die Europäische Union sollte einleitende Analysen hinsichtlich der Förderung von Schiefergas in Europa durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že jejich těžba je mimořádně složitá.
Man muss beachten, dass ihre Förderung extrem kompliziert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o těžbu, existují na jedné straně omezení z geologických a technologických důvodů.
Einschränkungen hinsichtlich der Förderung bestehen zum einen aus geologischen und technologischen Gründen.
Přinejlepším se zdá, že lze vychýlit časový průběh těžby směrem do budoucnosti.
Bestenfalls lässt sich der Zeitpfad der Förderung in die Zukunft verschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nejvyšší čas, abychom na pořad jednání zařadili využívání zdrojů, těžbu a tak dále.
Es ist an der Zeit, dass wir Nutzung, Förderung usw. auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblast, ve které byl povolen průzkum nebo těžba jakékoli nerostné suroviny a pro kterou bylo uděleno příslušné právo nebo povolení.
Das Gebiet, in dem die Prospektion und Förderung von Mineralen genehmigt und für das die Lizenz oder Konzession erteilt wurde.
Produkce zemního plynu formou těžby však spadá do oblasti působnosti článku 14.
Die Erzeugung von Gas in Form der Förderung von Gas fällt jedoch unter Artikel 14.
Žádost předložená sdružením Assomineraria se týká průzkumu ropy a plynu a těžby ropy v Itálii.
Gegenstand des Antrags von Assomineraria sind das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und die Förderung von Erdöl in Italien.
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Žádost předložená společností NAM se týká průzkumu a těžby ropy a zemního plynu v Nizozemsku.
Gegenstand des Antrags der NAM ist das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und deren Förderung in den Niederlanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
Royce své miliardy vydělal z těžby a přepravy, ne ze zbraní.
Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen.
Usnesení hovoří jen o těžbě a výslovně o produkci zlata.
Gegenstand des Entschließungsantrags ist nur der Bergbau und speziell die Goldproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claypool Industries, těžba a rudy.
Claypool Industries, Bergbau und Erzgewinnung.
312 Mistři a příbuzní pracovníci v oblasti těžby, výroby a stavebnictví
Produktionsleiter im Bergbau, bei der Herstellung von Waren und im Bau
Těžba byla zastavena když měsíc vnikl do nezmapovaného vesmíru.
Der Bergbau wurde eingestellt, als der Mond ins unbestimmte All abdriftete.
Těžba za pomoci kyanidu zaměstnává pouze malý podíl pracovní síly, ale představuje obrovské riziko skutečných ekologických katastrof.
Der Bergbau mit Zyanid beschäftigt nur eine geringe Belegschaft, birgt aber das Risiko realer Umweltkatastrophen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdřív ses učil lítat, a pak technologii těžby na trenažéru.
Zuerst lernst du das Fliegen, dann unterweist dich die Lernmaschine im Bergbau.
811 Obsluha zařízení na těžbu a zpracování nerostných surovin
Bediener von Anlagen für den Bergbau und die Mineralaufbereitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ExploitationPeriod definuje začátek a případně datum ukončení těžby nebo aplikace.
Die Abbaudauer bestimmt den Beginn und gegebenenfalls das Ende des Abbaus oder der Nutzung.
Naším úkolem je uzavřít dohodu o těžbě.
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln.
Čína ovládá 95 % těžby vzácných zemin, které evropský průmysl naléhavě potřebuje.
China kontrolliert 95 % des Abbaus von Seltenen Erden, die von den europäischen Wirtschaftszweigen dringend benötigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při jejich těžbě nebyl žádný holub zraněn.
Beim Abbau dieses Rubins kam keine Taube zu Schaden.
V této fázi má těžební společnost jen výdaje; příjem začíná vykazovat až po spuštění těžby.
Während dieses Zeitraums hat ein Bergbauunternehmer nur Ausgaben. Einnahmen entstehen erst nach Beginn des Abbaus.
Mohla by tato ohromná kola, co jsou napůl zahrabaná pod měsíčním povrchem, být navržena pro těžbu, hloubení nebo snad procházení přes skalnatou měsíční krajinu?
Für den Abbau? Oder für die Überquerung der felsigen Mondlandschaft in einem Fahrzeug jenseits unserer Vorstellung? Jeder, der das analysiert, weiß, dass es etwas enorm großes ist.
Doly a lomy mají půdní rezervy, půdu rekultivovanou po těžbě a oblasti, kde těžba skutečně probíhá.
Bergwerke und Steinbrüche umfassen Landreserven, Land, das nach Einstellung des Abbaus wiederhergestellt wurde, und Gebiete, in denen Abbau betrieben wird.
Vyhloubené území, které zpravidla slouží k povrchové těžbě kamene.
Abbaufläche unter freiem Himmel, gewöhnlich zum Abbau vom Gestein genutzt.
Údaj 25 hektarů by se měl jednoznačně vztahovat na rozsah oblasti, v níž těžba skutečně probíhá.
Die 25 ha sollten sich eindeutig auf das Gebiet beziehen, in dem der Abbau tatsächlich betrieben wird.
jiné zásahy do přírodního prostředí a krajiny včetně těch, které se týkají těžby nerostných surovin;
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastavení těžby může být trvalé nebo dočasné.
Die Einstellung der Produktion kann dauerhaft oder vorübergehend sein.
Je to užitečné pro těžbu.
Es ist gut für die Produktion.
Podle dostupných informací existuje přímá úměra mezi prokázanými zásobami ropy a plynu a předpokládanou budoucí těžbou.
Nach den vorliegenden Informationen gibt es einen direkten Zusammenhang zwischen nachgewiesenen Erdöl- und Erdgasvorkommen und erwarteter künftiger Produktion.
„uzavřením“ trvalé ukončení těžby a prodeje uhlí;
„Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
Španělsko zaručilo, že bude v těchto letech nadále snižovat těžbu i celkovou výši podpory, a to stejným tempem jako v letech 2003–2005.
Spanien hat zugesichert, dass es die Verringerung der Produktion und die Reduzierung des Gesamtumfangs der Beihilfen für diese Jahre mit der gleichen Intensität vorantreiben wird wie für die Jahre 2003-2005.
Když dostatek lidí odmítne investice do těžby fosilních paliv, pak dalším krokem musí být ponechání uhlí, ropy a plynu v zemi.
Wenn genügend Menschen Investitionen in die Produktion fossiler Brennstoffe ablehnen, muss der nächste Schritt darin bestehen, Kohle, Öl und Gas tatsächlich im Boden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znepokojení vyvolává především to, že tento vývoj povede k těžbě a využívání většího množství nukleárních materiálů, které bude třeba chránit před šířením a teroristickými hrozbami.
Die Hauptsorge besteht darin, dass dies zur Produktion und zum Einsatz von mehr Kernmaterial führen wird, das vor Verbreitung und terroristischen Bedrohungen geschützt werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prevenci - uplatňování ruské diplomacie a moci nabyté těžbou k manipulaci podmínek zpracování a distribuce a k hromadění aktiv;
Vorbeugung - man bedient sich der russischen Diplomatie und der Machtstellung in der Produktion, um Bedingungen im Bereich der Vermarktung bis zum Endkunden zu manipulieren und Vermögenswerte anzuhäufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozšíření jejich těžby a umožnění jejich přímého vstupu na evropské trhy si vyžádá tržní pobídky.
Um deren Produktion anzukurbeln und ihnen direkten Zugang zu europäischen Märkten zu verschaffen, bedarf es marktbasierter Anreize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těžba podniku Hunosa a případné dotace se budou muset v tomto období podstatně snížit.
In diesem Zeitraum müssen die Produktion Hunosas und mögliche Beihilfen wesentlich reduziert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde oba partneři spolupracují při těžbě nerostných surovin a uplatňují nejpřísnější norské ekologické normy.
Man kooperiert dort bei der Ausbeutung dieser Vorkommen nach höchsten norwegischen Umweltstandards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mořské zdroje, jako je těžba v moři, komerční rybolov, dokonce i rekreační pláže, budou řadu let nebezpečné nebo nepoužitelné.
Ausbeutung der Meeresschätze durch Bohrinseln und die Fischerei, sogar Strandbesuche würden für viele Jahre gefährlich oder unmöglich sein.
Globální oteplování otevírá nové námořní trasy a umožňuje těžbu ropy a zásob zemního plynu způsobem, který má ničivý dopad na životní prostředí.
Die globale Erwärmung führt zur Öffnung neuer Seewege und erlaubt die Ausbeutung von Öl- und Gasressourcen auf eine für die Umwelt zerstörerische Art und Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by bylo lepší, kdyby Tvoje Veličenstvo bývalo počkalo s těžbou ve Žlutém pásmu.
Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn Eure Majestät mit der Ausbeutung des Yellow Belts gewartet hätte.
V každém případě by se mělo uvalit padesátileté moratorium na těžbu fosilních zdrojů v této oblasti.
Auf jeden Fall sollte es ein fünfzigjähriges Moratorium über die Ausbeutung fossiler Ressourcen in diesem Gebiet geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sultán ti vzkazuje, že on považuje těžbu ve Žlutém pásmu za porušení vaší úmluvy.
Der Sultan möchte betonen, dass er die Ausbeutung des Yellow Belts als einen Verstoß gegen das Abkommen ansieht.
písemně. - (NL) Jeden americký zákon již vytvořil omezení týkající se nelegální těžby nerostných surovin pocházejících z nelegálních zdrojů.
schriftlich. - (NL) Ein US-amerikanisches Gesetz hat bereits der illegalen Ausbeutung von "Konfliktmineralien" Grenzen auferlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už půjde o uzavírání dodatečných plošin nebo o omezování nových investic do těžby břidlicových zdrojů, USA pravděpodobně zažijí propad své absolutní energetické produkce i svého podílu na celosvětovém výkonu.
Mit der Schließung bestehender Förderstätten und dem Abzug von Investitionen zur Ausbeutung von Schieferressourcen wird die Gesamtenergieproduktion der USA wahrscheinlich zurückgehen, ebenso wie der Anteil des Landes an der Weltproduktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poskytováním podpory ozbrojeným skupinám nebo zločineckým sítím, mimo jiné prostřednictvím nezákonné těžby ropy nebo jiných přírodních zdrojů v Libyi;
der Bereitstellung von Unterstützung für bewaffnete Gruppen oder kriminelle Netzwerke durch die illegale Ausbeutung von Rohöl oder von anderen natürlichen Ressourcen in Libyen,
Nezákonná těžba je dnes až příliš často příčinou občanských válek a konfliktů v regionu, zatímco by toto bohatství ve skutečnosti mohlo být hnacím motorem udržitelného hospodářského vývoje.
Die illegale Ausbeutung ist heutzutage zu häufig der Grund von Bürgerkriegen und Konflikten in der Region, während dieser Reichtum stattdessen ein Motor für nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě, na největším trhu s plynem, je těžba plynu z alternativních zdrojů stále v plenkách.
In Europa, dem größten Gasmarkt der Welt, steckt die Nutzung alternativer Gasquellen noch in den Kinderschuhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské subjekty ze zemí s lesy mezinárodního ekologického významu budou mít zvláštní odpovědnost za udržitelnou těžbu dřeva.
Marktteilnehmer aus Ländern mit Wäldern von internationaler ökologischer Bedeutung sollten eine besondere Verantwortung für die nachhaltige Nutzung von Holz tragen.
Možná těžba těchto ložisek tak umožní skutečné snížení nákladů na vytváření energie, neboť jde o alternativu k dovozům, jejichž ceny neustále rostou.
Die mögliche Nutzung von Vorkommen wird daher eine tatsächliche Senkung der Energieerzeugungskosten ermöglichen, da sie eine Alternative zu immer teurer werdenden Importen darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky pro jakoukoli možnou hospodářskou těžbu minerálních surovin spojené s táním ledové pokrývky by také měly být předem vyjasněny.
Ebenfalls im Voraus sollten die Voraussetzungen für eine mit dem Schmelzen denkbare ökonomische Nutzung der Bodenschätze geklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(6b) Hospodářské subjekty ze zemí s lesy mezinárodního ekologického významu budou mít zvláštní odpovědnost za udržitelnou těžbu dřeva.
(6b) Marktteilnehmer aus Ländern mit Wäldern von internationaler ökologischer Bedeutung sollten eine besondere Verantwortung für die nachhaltige Nutzung von Holz tragen.
(6b) Hospodářské objekty z lesnatých zemí mezinárodního ekologického významu budou mít zvláštní odpovědnost za udržitelnou těžbu dřeva.
(6b) Marktteilnehmer aus Ländern mit Wäldern von internationaler ökologischer Bedeutung sollten eine besondere Verantwortung für die nachhaltige Nutzung von Holz tragen.
Je tomu tak proto, že těžba z alternativních zdrojů plynu v Evropské unii by mohla značně omezit rostoucí dovoz a expozici států střední a východní Evropy vůči dodávkám plynu.
Der Grund dafür ist, dass die Nutzung alternativer Gasquellen in der EU Europas zunehmende Gasimporte und die Abhängigkeit mittel- und osteuropäischer Länder von der Gasversorgung deutlich verringern würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co je ještě horší, v žádném případě neuvažuje o omezení investic do těžby neobnovitelných zdrojů v nejsevernějších oblastech ve prospěch výzkumu v oblasti obnovitelné energie.
Was noch schlimmer ist, der Bericht sieht an keiner Stelle eine Beschränkung von Investitionen in die Nutzung nicht erneuerbare Ressourcen im hohen Norden zugunsten der Forschung in erneuerbare Energien vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzkum a inovace mohou pomoci zajistit spolehlivý a udržitelný přístup k surovinám a jejich těžbě na pevnině i na mořském dně a zajistit významné snížení využívání zdrojů a plýtvání zdroji.
Forschung und Innovation können dazu beitragen, einen zuverlässigen und nachhaltigen Zugang zu Rohstoffen auf dem Land und am Meeresboden und deren Nutzung zu sichern und die Verwendung und Verschwendung von Ressourcen deutlich zu senken.
Těžba nekonvenčních ložisek plynu v Evropě je tou nejlepší možností, vezmeme-li v úvahu velké naděje, které Parlament vkládá ve snižování emisí CO2, a tedy v omezování těžby uhlí.
Die Nutzung unkonventioneller Gasvorkommen in Europa ist die beste Alternative angesichts der hohen Erwartungen, die das Parlament hinsichtlich der Reduzierung von CO2-Emissionen und somit des Kohleabbaus hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODPADY Z GEOLOGICKÉHO PRŮZKUMU, TĚŽBY, ÚPRAVY A DALŠÍHO ZPRACOVÁNÍ NEROSTŮ A KAMENE
ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
ODPADY Z GEOLOGICKÉHO PRŮZKUMU, TĚŽBY, ÚPRAVY A DALŠÍHO FYZIKÁLNÍHO A CHEMICKÉHO ZPRACOVÁNÍ NEROSTŮ A KAMENE
ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi hlavní příčiny odlesňování patří lesní těžba a lesnictví, obzvláště v oblasti, na niž se dnes zaměřujeme - v Konžské pánvi.
Die Waldnutzung und die Waldindustrie gehören zu den Hauptgründen der Entwaldung, insbesondere in dem Gebiet, auf das wir uns heute konzentrieren: das Kongobecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nezbytně nutné posílení občanské společnosti - je to fakt, který sehrává úlohu jak při provádění těchto smluv, tak při sledování lesní těžby, při jednání o podmínkách této těžby a při sdílení příjmů spojených s využitím lesa.
Aus diesem Grund ist die Stärkung der Zivilgesellschaft - also der Tatsache, dass sie eine konstante Rolle bei der Umsetzung dieser Abkommen, der Kontrolle der Waldnutzung, der Diskussion über die Bedingungen dieser Nutzung sowie der Aufteilung der Erlöse aus der Waldnutzung spielt - von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
těžba ropy
Erdölförderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle dostupných informací [11] dosáhla v roce 2009 celková celosvětová denní těžba ropy 79,948 milionu barelů.
Nach den vorliegenden Informationen [11] betrug 2009 die tägliche Erdölförderung weltweit insgesamt 79,948 Mio. Barrel.
Domácí těžba ropy může jako taková přispět k bezpečnosti dodávek, což by pro členské státy těžící ropu mohlo znamenat, že mohou mít menší zásoby než ostatní členské státy.
Eine einheimische Erdölförderung kann als solche einen Beitrag zur Versorgungssicherheit darstellen und könnte somit eine geringere Vorratshaltung in Mitgliedstaaten mit eigener Erdölförderung als in anderen Mitgliedstaaten rechtfertigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lomy a povrchová těžba, pokud plocha místa přesahuje 25 hektarů, nebo těžba rašeliny, pokud plocha místa přesahuje 150 hektarů.
Steinbrüche und Tagebau auf einer Abbaufläche von mehr als 25 Hektar oder Torfgewinnung auf einer Fläche von mehr als 150 Hektar.
Lomy, povrchová těžba a těžba rašeliny (záměry neuvedené v příloze I);
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
Lomy, povrchová těžba a těžba rašeliny (záměry neuvedené v příloze I);
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Navíc konkurenti a zákazníci vysvětlili, že oba dva druhy mají své příslušné oblasti použití, protože mají výrazně odlišné charakteristiky: zatímco textilní pásy lze použít pro menší zařízení (krátké vzdálenosti, menší náklady), přeprava těžkých nákladů na delší vzdálenosti (např. povrchová těžba uhlí) nutně vyžaduje pásové dopravníky z ocelových lan.
Darüber hinaus haben Wettbewerber und Kunden angegeben, dass beide Gurtarten aufgrund eindeutig unterschiedlicher Produktcharakteristika unterschiedliche Anwendungsfelder haben: während Textilgurte für kleinere Anwendungen verwendet werden können (kurze Entfernungen, geringere Belastungen), erfordert der Transport über längere Strecken (z. B. für den Gebrauch im Tagebau) zwingend einen Stahlseilfördergurt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžba
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gesamtförderung, in kTOE:
Předmět: Těžba uranu v Nigeru
Betrifft: Uranabbau in Niger
Těžba a rýžování zlata pokračovalo.
Es ging weiter mit der Goldwäsche und der Goldgewinnung.
Na uvedených polích probíhá těžba.
Auf den genannten Feldern wird derzeit Gas gefördert.
1.3.2 Palivové dřevo a ostatní těžba
1.3.2 Brennholz und sonstige Entnahmen
Bez nich by těžba v galaxii skončila.
Ohne sie ist Galactic Mining erledigt.
Popsal jsem vám to. Těžba se zastavila.
Ich habe Ihnen meinen Bericht geschickt.
pěstování a sklizeň plodin nebo těžba dřeva;
Anbau und Ernte von Bäumen oder Kulturpflanzen;
Domácí těžba sama přispívá k zabezpečení zásobování.
Eine einheimische Erdölförderung leistet an sich einen Beitrag zur Versorgungssicherheit.
Zajdu zkontrolovat trpaslíky, zjistit, jak těžba pokračuje.
Ich geh zu den Zwergen, um zu sehen, wie es im Bergwerk läuft.
Majitel Htay Co (těžba a zpracování dřeva)
Eigentümer von ‚Htay Co.‘ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
Z toho: Těžba ropy a plynu
Davon: Öl- und Gasförderung
Ostatní těžba a dobývání nerostných surovin
sonstige Bergbauerzeugnisse
Lomy, povrchová těžba a těžba rašeliny (záměry neuvedené v příloze I);
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
Lomy, povrchová těžba a těžba rašeliny (záměry neuvedené v příloze I);
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
V Evropě už domácí těžba uhlí nehraje významnou ekonomickou úlohu.
In Europa spielt die heimische Kohleproduktion keine bedeutende wirtschaftliche Rolle mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těžba ropy se opět rozebíhá ve smysluplném množství.
Die Ölproduktion wird auf ein besseres Niveau angehoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde je masivní těžba, musí být i regenerace.
Wo viel gefällt wird, muss auch etwas nachwachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Těžba ropy v pobřežních vodách EU
(PPE) Betrifft: Offshore-Ölbohrungen in EU-Gewässern
1.3.2 Palivové dřevo a ostatní těžba, nezpracované a zpracované
1.3.2 Brennholz und sonstige Entnahmen, roh und verarbeitet
Předmět: Těžba rašeliny a výroba energie z fosilních paliv
Betrifft: Torfstich und Energieerzeugung aus fossilen Brennstoffen
Těžba ropy je nyní na vrcholu - a bude klesat.
Wir haben Peak Oil erreicht - ab jetzt nimmt die Erdölfördermenge ab.
Důležitou roli hraje v tomto kontextu i udržitelná těžba.
Hier kommt auch der nachhaltigen Rohstoffgewinnung eine wichtige Rolle zu.
-Těžba v posledním dolu skončila již před třemi lety.
Unsere letzte Mine versiegte vor 3 Jahren.
Veškerá těžba ropy společnosti Edison probíhá v Itálii.
Die gesamte Erdölförderung von Edison erfolgt in Italien.
Těžba dřeva povolena na základě povolení k přeměně půdy (IPK)
Die Holzernte ist im Rahmen einer Flächenumwandlungsgenehmigung (IPK) zugelassen.
Zřejmě ji způsobila nadměrná těžba a nedostatečná bezpečnostní opatření.
Infolge Überabbaues und schlechter Sicherheitsvorkehrungen.
Nechci, aby byla spojena s Reatou těžba ropy.
Auf Reata wird kein Öl gebohrt.
Lomy a povrchová těžba, pokud plocha místa přesahuje 25 hektarů, nebo těžba rašeliny, pokud plocha místa přesahuje 150 hektarů.
Steinbrüche und Tagebau auf einer Abbaufläche von mehr als 25 Hektar oder Torfgewinnung auf einer Fläche von mehr als 150 Hektar.
Dokonce i tehdy, pokud odhlédneme od využití kyanidu, těžba zlata má k ekologii daleko.
Selbst wenn man die Verwendung von Zyanid außer Acht lässt, ist der Goldabbau alles andere als umweltfreundlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konci první dekády 19. století těžba ropy zahrnovala sběr hmoty pomocí mul.
Ende des 19. Jahrhunderts wurden bei der Ölförderung noch Maultiere für die Ausschachtungen eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těžba ropy však musí být náležitě pojištěna, aby byl kryt i ten nejčernější scénář.
Die Ölfördertätigkeiten müssen jedoch in angemessenem Maße versichert sein, um Worst-Case-Szenarios abzudecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména těžba v lomech může narušit ekosystémy zemského povrchu a způsobit velké škody.
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schaden anrichten.
Zejména povrchová těžba může narušit ekosystémy zemského povrchu a způsobit velké škody.
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schaden anrichten.
Ne všechna těžba ropy a plynu v pobřežních vodách Evropy probíhá ve vodách pod kontrolou EU.
Die Erdöl- und -Erdgasaktivitäten in Offshore-Gebieten in europäischen Gewässern spielen sich nicht vollständig in den Hoheitsgewässern der EU ab.
Jakékoli průzkumy nebo těžba by měly začít pouze pokud nouzové plány schválí národní úřady.
Weitere Forderungen stammen aus dem Umweltausschuss des EU-Parlaments.
Usnesení Levice současně upozorňuje, že nezákonná těžba je spjata s mírou chudoby v dotčených oblastech.
Die Entschließung der Linken zeigt auch auf, dass illegales Abholzen mit Armutsgrenzen in den betroffenen Ländern zusammenhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože tu budeme na ráně dokud těžba neskončí, velitel poslal flotilu mimo nebezpečí pod ochranou Pegasu.
Da wir leichte Beute sind, bis die Bergarbeiter fertig sind, ließ der alte Mann die Flotte aus der Gefahrenzone bringen, unter dem Schutz der Pegasus.
velitel výcviku ozbrojených sil, od 23.6.2008, majitel Htay Co. (těžba a zpracování dřeva)
Chef der Ausbildung der Streitkräfte, seit 23.6.2008, Eigentümer von „Htay Co.“ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
Vertikální nebo šikmé důlní dílo, jehož prostřednictvím se provádí těžba v dole.
Senkrechter oder geneigt angelegter Zugang, durch den ein Bergwerk betrieben wird.
velitel výcviku ozbrojených sil, od 23.6.2008 (dříve B1a), majitel Htay Co. (těžba a zpracování dřeva)
Chef der Ausbildung der Streitkräfte, seit 23.6.2008 (zuvor B1a), Eigentümer von „Htay Co.“ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
Podle dostupných informací [9] dosáhla v roce 2008 celková celosvětová denní těžba ropy 81820 milionu barelů.
Nach den vorliegenden Informationen [9] betrug 2008 die tägliche Erdölproduktion weltweit 81820 Mio. Barrel.
velitel výcviku ozbrojených sil, od 23.6.2008 majitel společnosti Htay Co. (těžba a zpracování dřeva)
Chef der Ausbildung der Streitkräfte, seit 23.6.2008, Eigentümer von „Htay Co.“ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
vrty, ii) zkoušení vrtů, iii) těžba dřeva a vystrojovací servis, iv) dodávka specializovaných plavidel.
Bohrungen, ii) Bohrlochprüfungen, iii) Bohrlochmessungen und Komplettierungsdienste, iv) Lieferung spezialisierter schwimmender Plattformen.
V posledních měsících irácká těžba ropy vystoupala na více než dva miliony barelů denně.
In den letzten Monaten stieg die Ölproduktion im Irak auf über zwei Millionen Fass pro Tag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory těmto očekáváním irácká denní těžba v březnu dosáhla poinvazního rekordu 2,5 milionu barelů.
Trotz dieser negativen Prognosen erreichte die Ölförderung im März einen Spitzenwert von 2,5 Millionen Fass pro Tag im Zeitraum nach der Invasion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těžba uhlí není v Evropě efektivní a je třeba ji dotovat.
Der Kohlenbergbau in Europa ist nicht effizient und muss subventioniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlubinná těžba ropy a plynu zde neprobíhá za tak extrémních podmínek jako v Mexickém zálivu.
Die Tiefsee-Öl - und -Gasproduktion erfolgt nicht unter so extremen Bedingungen wie im Golf von Mexiko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkci obilí, zásoby jídla, těžba rud. Všechno překlasifikovali jako přísně tajné.
Die Korn-und Erzproduktion, die nahrungsmittel, sie wurden alle als höchstes Geheimnis eingestuft.
velitel výcviku ozbrojených sil, od 23.6.2008 (dříve B1a), majitel Htay Co. (těžba a zpracování dřeva)
Chef der Ausbildung der Streitkräfte, seit 23.6.2008, Eigentümer von ‚Htay Co.‘ (Holzgewinnung und Holzprodukte)
Těžba a hloubení jako takové nejsou způsobilé pro státní podporu pro námořní dopravu.
Die Bagger- oder Aushubarbeiten als solche kommen für staatliche Beihilfen für den Seeverkehr nicht in Betracht.
Podle dostupných informací [11] dosáhla v roce 2009 celková celosvětová denní těžba ropy 79,948 milionu barelů.
Nach den vorliegenden Informationen [11] betrug 2009 die tägliche Erdölförderung weltweit insgesamt 79,948 Mio. Barrel.
3. věří, že těžba uhlí musí do budoucna splňovat následující podmínky:
3. ist der Auffassung, dass die Kohle der Zukunft folgende Voraussetzungen erfüllen muss:
Podle dostupných informací [11] dosáhla v roce 2009 celková celosvětová denní těžba ropy 79,948 milionu barelů.
Nach den vorliegenden Informationen [11] betrug 2009 die tägliche Erdölproduktion weltweit insgesamt 79,948 Mio. Barrel.
Průzkum ložisek ropy a těžba ropy – rizika, odpovědnost a právní předpisy (rozprava)
Ölerschließung und Ölförderung - Risiken, Haftung und Regulierung (Aussprache)
Průzkum ložisek ropy a těžba ropy – rizika, odpovědnost a právní předpisy
Ölerschließung und Ölförderung - Risiken, Haftung und Regulierung
Těžba povolena na základě jiného právního povolení (ILS)/povolení k přeměně (IPK) v oblasti nájmu
Die Holzernte ist im Rahmen einer sonstigen amtlichen Genehmigung (ILS) bzw. von Umwandlungsgenehmigungen (IPK) in einem Pachtgebiet zugelassen.
Těžba dřeva povolena na základě povolení k přeměně půdy (IPK) v oblasti mimo les
Die Holzernte ist im Rahmen einer Flächenumwandlungsgenehmigung (IPK) in Nicht-Waldzonen zugelassen.
V posledních letech překonaly značnou hospodářskou a sociální recesi, protože z různých důvodů se těžba rtuti postupně omezovala.
In den letzten Jahren haben sie unter einer spürbaren wirtschaftlichen und sozialen Rezession gelitten, denn der Quecksilberabbau ist aus verschiedenen Gründen schrittweise eingeschränkt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžba ropy a plynu dnes nestojí více než v době, kdy se ceny pohybovaly na třetině současné úrovně.
Die Öl- oder Gasförderung kostet heute nicht mehr als damals, als die Preise nur ein Drittel ihres gegenwärtigen Standes betrugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovozy ze třetích zemí jsou často levné proto, že je těžba uhlí v těchto zemích podporována státem.
Oft ist eine Einfuhr aus Drittstaaten deshalb billig, weil die Kohleförderung in diesen Ländern vom Staat unterstützt wird.
11. konstatuje, že těžba ropy a zemního plynu v pobřežních vodách není zahrnuta v klíčových ustanoveních směrnice o průmyslových emisích
11. stellt fest, dass Erdöl- und Erdgasaktivitäten in Offshore-Gebieten von den wichtigen Bestimmungen der Richtlinie über Industrieemissionen
vzhledem k tomu, že těžba ropy a průzkum ropných ložisek se většinou odehrává ve vodách Severního moře,
in der Erwägung, dass die meisten Ölbohrungen und Ölexplorationen in den Gewässern der Nordsee stattfinden,
Mezi hlavní příčiny odlesňování patří lesní těžba a lesnictví, obzvláště v oblasti, na niž se dnes zaměřujeme - v Konžské pánvi.
Die Waldnutzung und die Waldindustrie gehören zu den Hauptgründen der Entwaldung, insbesondere in dem Gebiet, auf das wir uns heute konzentrieren: das Kongobecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžba či hloubení prováděné v přístavech a fjordech nebo v jejich blízkosti proto vždy spadá mimo rozsah režimu DIS.
Aushub- oder Baggerarbeiten in und um Häfen und Fjorden fallen daher in keinem Fall in den Anwendungsbereich der DIS-Regelung.
Nikoho by navíc nemělo překvapit ani to, kdyby i pod demokratickou vládou těžba irácké ropy náhle ustala.
Niemand sollte überrascht sein, wenn die irakische Ölförderung sogar unter einer demokratischen Regierung plötzlich völlig zum Erliegen kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dynamika energetických trhů se výrazně změnila v letech 2013-2014, kdy těžba břidlicové ropy vzrostla na úroveň schopnou ovlivňovat trh.
Als 2013-2014 die Schieferölproduktion einen marktbeeinflussenden Umfang erreicht hatte, änderte sich die Dynamik der Energiemärkte erheblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uhlí a jeho těžba sice v některých zemích velmi přispívají ke znečištění, ale také poskytují mnoho pracovních míst.
Auch wenn Kohle und der Kohlenbergbau zu einem großen Teil zur Umweltverschmutzung beitragen, leisten sie dennoch auch einen entscheidenden Beitrag für den Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že těžba ropy a průzkum ropných ložisek se většinou odehrává ve vodách Severního moře,
C. in der Erwägung, dass die meisten Ölbohrungen und Ölexplorationen in den Gewässern der Nordsee stattfinden,
Pokud se jedná o znečistění vod, investice jsou nutné pro kontrolu oběhu vod pocházejících z dolů, kde byla těžba ukončena.
Im Hinblick auf die Gewässerverschmutzung sind die Investitionen unverzichtbar, um Wasser aus stillgelegten Bergwerken kontrollieren zu können.
původ odpadu v těžební lokalitě a proces, při kterém odpad vzniká, jako průzkum, těžba, drcení a mletí, obohacování,
Herkunft der am Gewinnungsort anfallenden Abfälle und abfallproduzierender Prozess (wie Aufsuchen, Gewinnen, Mahlen und Konzentration);
V oblasti Roşia Montană je plánováno vybudování největšího povrchového zlatého dolu v Evropě a těžba tam má být založena na využívání kyanidů.
Mit Roşia Montană soll das größte Goldbergwerk in Europa, basierend auf der Verwendung von Zyaniden, errichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, až tato fosilní paliva převezmou štafetu poté, co těžba ropy ustrne nebo začne klesat, bude zapotřebí dostat pod kontrolu dopady fosilních paliv na klima.
Zweitens müssen, da diese anderen fossilen Brennstoffe bei stagnierender oder nachlassender Ölproduktion das Öl ersetzen werden, die Auswirkungen der fossilen Brennstoffe auf das Klima unter Kontrolle gebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tamní filmový průmysl je třetí největší na světě, po americkém a indickém, a co do ekonomického významu pro Nigérii jej předčí pouze těžba ropy.
Tatsächlich ist die Filmindustrie Nigerias nach der der USA und Indiens die drittgrößte der Welt, und sie liegt in Hinsicht auf die wirtschaftliche Bedeutung für das Land hinter der Ölindustrie auf dem zweiten Platz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revize právních předpisů v oblasti životního prostředí i zdraví a bezpečnosti, kterými se řídí hlubokomořská těžba, je vítaným a nezbytným procesem.
Die Überprüfung der Umwelt- als auch der Gesundheits- und Sicherheitsgesetzgebung, die Tiefseebohrungen regeln, ist ein begrüßenswertes und notwendiges Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že v Polsku se nachází 1 000 až 3 000 miliard m3, přičemž roční těžba by mohla činit okolo 14 miliard m3.
Polen verfügt Schätzungen zufolge über 1000-3000 Mrd. m3 und kann jährlich rund 14 Mrd. m3 fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že těžba ropy v této zemi probíhá způsobem, který poškozuje nejzákladnější sociální, ekonomické a environmentální potřeby obyvatel,
D. in der Erwägung, dass die Umstände der Erdölförderung in Nigeria den grundlegendsten sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Bedürfnissen der Bevölkerung zuwiderlaufen,
Změna klimatu dezertifikaci zhoršuje, i když dosud ji ovlivňovala především činnost vyvíjená na místě samém, například těžba dřeva a nevhodné zemědělské postupy, zavlažování či metody chovu dobytka.
Der Klimawandel verschlimmert die Wüstenbildung, wenngleich es bis jetzt meist lokale Aktivitäten waren, die darauf Einfluss hatten, wie das Roden von Wäldern und ungeeignete Methoden in der Landwirtschaft, bei der Bewässerung und in der Tierhaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že z několika zpráv vyplývá, že v Západní Sahaře probíhá těžba přírodních zdrojů, aniž by z ní mělo užitek místní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass einige Berichte aufgezeigt haben, dass die Bodenschätze von West-Sahara ausgebeutet werden, ohne dass die lokale Bevölkerung irgendeinen Nutzen daraus zieht,
J. vzhledem k tomu, že z několika zpráv vyplývá, že v Západní Sahaře probíhá těžba přírodních zdrojů, aniž by z ní mělo užitek místní obyvatelstvo,
J. in der Erwägung, dass einige Berichte aufgezeigt haben, dass die Bodenschätze von West-Sahara ausgebeutet werden, ohne dass die lokale Bevölkerung irgendeinen Nutzen daraus zieht,
L. vzhledem k tomu, že z několika zpráv vyplývá, že v Západní Sahaře probíhá těžba přírodních zdrojů, aniž by z ní mělo užitek místní obyvatelstvo,
L. in der Erwägung, dass einige Berichte aufgezeigt haben, dass die Bodenschätze der Westsahara ausgebeutet werden, ohne dass die Bevölkerung vor Ort irgendeinen Nutzen daraus zieht,
Těžba rudy je v Kosovu na téže úrovni, jak ukazuje nedávno uskutečněný prodej společnosti Ferronikeli do zahraničí a úsilí o vybudování těžebního komplexu Trepce.
Der Erzabbau ist im Kosovo ebenso fortgeschritten, was der kürzlich erfolgte internationale Verkauf von Ferronikeli und die Bemühungen um den Ausbau des Trepce-Hüttenkomplexes zeigen.
Činnosti příjemce tvoří těžba a úprava nevyhrazených nerostů (štěrkopísků a kameniva), podle statistické klasifikace ekonomických činností NACE je to divize 08, skupina 08.1, třídy 08.11 a 08.12.
Nach der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige NACE handelt es sich um die Abteilung 08, Gruppe 08.1, Klasse 08.11 und 08.12.
Podle zásady proporcionality se těžba subvencovaného uhlí musí omezit na míru nezbytně nutnou k efektivnímu přispívání k cíli zabezpečení dodávek energie.
Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss die subventionierte Kohleförderung auf den Umfang begrenzt werden, der unverzichtbar ist, um wirksam zum Ziel der Versorgungssicherheit beizutragen.
Konečné znění nebylo rozporováno, protože pokud jde o jeho účinek, nezvyšuje poplatky za těžbu na polích, kde již byla těžba zahájena.
Die endgültige Fassung wurde durch den Bund des Bergbauwesens nicht beanstandet, weil sie, im Hinblick auf ihre Wirkung, nicht zur Erhöhung der Schürfgebühr hinsichtlich der bereits begonnenen Geschäfte führt.
‚Erupční nebo produkční kříž‘ se běžně používá k ovládání toku kapalin z vrtu po jeho dokončení, když začala těžba ropy nebo plynu.
Ein 'Eruptionskreuz' ist ein Gerät, das in der Regel eingesetzt wird, um den Ausfluss der Flüssigkeiten aus dem Bohrloch nach dessen Fertigstellung und nach dem Beginn der Erdöl- und/oder Erdgasförderung zu kontrollieren.
Poskytnout záruku, že těžba, přeprava, zpracování a prodej kulatiny a zpracovaných dřevařských výrobků probíhají v souladu se všemi příslušnými indonéskými právními předpisy.
Gewährleistung, dass der Einschlag, die Beförderung, die Verarbeitung und der Verkauf von Rundholz und verarbeiteten Holzprodukten allen einschlägigen indonesischen Vorschriften entsprechen.
Těžba dřeva v soukromých lesích/na soukromých pozemcích je upravena nařízením ministra lesnictví P.30/Menhut-II/2012 (dále jen ‚nařízení‘).
Die Holzernte in Wäldern/Flächen in Privateigentum ist durch die Verordnung P.30/Menhut-II/2012 des Forstministers (im Folgenden ‚Verordnung‘) geregelt.
Cíl: Poskytnout záruku, že těžba, přeprava, zpracování a prodej kulatiny a zpracovaných dřevařských výrobků probíhají v souladu se všemi příslušnými indonéskými právními předpisy.
Zielsetzung: Gewährleistung, dass der Einschlag, die Beförderung, die Verarbeitung und der Verkauf von Rundholz und verarbeiteten Holzprodukten allen einschlägigen indonesischen Vorschriften entsprechen.
Těžba a dobývání; výrobky a služby zpracovatelského průmyslu; elektřina, plyn, pára a klimatizovaný vzduch; zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi; stavby a stavební práce
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Gebäude und Bauarbeiten
Těžba a dobývání; výrobky a služby zpracovatelského průmyslu; elektřina, plyn, pára a klimatizovaný vzduch; zásobování vodou; služby související s odpadními vodami, odpady a sanacemi
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Těžba niklu, tavení a rafinace se kromě Řecka dále děje v 6 členských státech, a to v Rakousku, Finsku, Francii (Nové Kaledonii), Španělsku, Švédsku a Spojeném království [23].
Außer in Griechenland wird in sechs weiteren Mitgliedstaaten Nickel abgebaut, geschmolzen und raffiniert, in Österreich, Finnland, Frankreich (Neukaledonien), Spanien, Schweden und dem Vereinigten Königreich [23].
Proto se vztahují také na odvětví, na něž se vztahují zvláštní pravidla EHP o státní podpoře (např. doprava [11] a těžba uhlí), pokud tato zvláštní pravidla nestanoví jinak.
Sie gelten somit auch für die Bereiche, die durch spezifische EWR-Beihilfevorschriften geregelt werden (z. B. Verkehr [11] und Steinkohlenbergbau), sofern diese spezifischen Vorschriften nichts anderes bestimmen.
I v těch částech Iráku, které dnes kontroluje Islámský stát, pokračuje těžba ropy, přičemž produkce se pašuje na zahraniční trhy a prodává se tam.
Sogar in den Teilen des Irak, der jetzt unter der Kontrolle des Islamischen Staates stehen, werden weiter Öl gefördert, außer Landes geschmuggelt und auf den Weltmärkten verkauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen v Číně však těžba uhlí ročně připraví o život víc než 2000 lidí – a právě uhlí je hlavní příčinou smogu, kyselých dešťů, globálního oteplování a toxicity vzduchu.
Allerdings sterben allein in China jedes Jahr über 2.000 Menschen bei Grubenunglücken – und Kohle ist ein Hauptverursacher von Smog, saurem Regen, der Erderwärmung und Luftverschmutzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína správně deklarovala, že těžba písku je jejím výsadním právem a že pouze napodobuje své sousedy, jejichž vlády rovněž zahájily na sporných územích výstavbu, aby podpořily své nároky.
China erklärte korrekterweise, dass es sein souveränes Recht sei, diese Aufschüttungen vorzunehmen und dass man lediglich dem Beispiel der Nachbarn folge, die zur Untermauerung ihrer Ansprüche ebenfalls Strukturen errichten würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar