Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
těžce schwer 348 sehr 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těžceschwer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Václav Havel je v nemocnici. Je těžce nemocen.
Václav Havel ist schwer krank und liegt im Krankenhaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carvey je mrtvej a Freeman je těžce raněn.
Carvey ist tot und Freeman sehr schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminace v Evropě je nepochybně stále palčivým problémem, který se dá jen velmi těžce odstranit.
Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weit verbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, Yorktown byl v Korálovém moři těžce poškozen.
Die "Yorktown" wurde im Korallenmeer schwer beschadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní mají lehké příznaky připomínající chřipku , avšak někteří lidé mohou onemocnět velmi těžce .
Andere wiederum zeigen nur Anzeichen eines grippalen Infektes , aber manche erkranken sehr schwer .
   Korpustyp: Fachtext
Gustav těžce onemocněl a několik dní byl blizko smrti.
Gustav erkrankte schwer und war mehrere Tage dem Tode nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Krize v posledních letech těžce zkouší většinu rozvinutých hospodářství.
Die Krise der letzten Jahre hat die entwickelten Wirtschaften schwer geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik součástek je v celku, ale jsou těžce poškozené.
Ein paar vollständige Teile, aber sie sind schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Irsko bylo finanční krizí zasaženo obzvláště těžce.
Insbesondere wurde Irland schwer von der Finanzkrise getroffen.
   Korpustyp: EU
Dva z mých mužů jsou také mrtví a třetí těžce zraněn.
Drei meiner Männer sind ebenfalls tot und ein Vierter schwer verwundet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžce snášet schwer nehmen 1
těžce oddychovat keuchen 1
těžce zraněný Schwerverletzte 5 schwer verletzt 5 schwerverletzt 2
těžce pracovat schwer arbeiten 5
těžce raněný Schwerverletzte 1
těžce nemocný schwer krank 10 schwerkrank 2 Schwerkranke 1
zranit těžce schwer verwunden 4
těžce dýchat schwer atmen 10
těžce ozbrojený schwerbewaffnet 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžce

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Osud ho těžce postihl.
- Er war vom Pech verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nese to dost těžce.
Es nimmt sie furchtbar mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pat to ponese těžce.
Das wird ein schwerer Schlag für Pat.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci to těžce nesou.
Der Kleine verkraftet es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak těžce pracuje.
- Sie muss so viel arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Trup je těžce poškozen.
Ihr Rumpf ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem těžce v prdeli!
Ich sitz in der Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je těžce raněn.
Aber sein Zustand ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebyl těžce raněn..
Aber niemand wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžce zraněn.
Ihn hat's erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nese to dost těžce.
- Er nimmt es nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Což je těžce zastaralý.
Was wirklich altertümlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kterýžto je těžce průměrný.
"Uninspiriert", ja.
   Korpustyp: Untertitel
Kláro, Kláro, těžce je!
Du ahnst nicht, was hier los ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, jak těžce piješ.
- Ich weiß, dass du trinkst.
   Korpustyp: Untertitel
Loď je těžce poškozena.
Bitte um politisches Asyl.
   Korpustyp: Untertitel
těžce poraněnou páteř.
Er hat eine schwere Verletzung der Wirbelsäule erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo.. zní to těžce.
Das geht gar nicht, Rene.
   Korpustyp: Untertitel
těžce zraněný hrudník.
Er hat massive Verletzungen des Brustkorbs.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, těžce nás dusej.
Ja. Und die ruinieren uns.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni to poneseme těžce.
Wir werden dich auch vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Potter to těžce nesl.
Potter übte schweren Druck aus..
   Korpustyp: Untertitel
- Nesou to dost těžce.
- Es war ein harter Brocken für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli, jak jsem těžce zraněná.
Die Polizei sah meine Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
ale ty mu těžce ublížily.
Sie machen ihn krank.
   Korpustyp: Untertitel
Při selekci těžce zranila dozorce.
Sie hat einen Frachtführer verletzt, als man sie aufgriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale dostáváme těžce na frak.
- Aber wir werden dennoch in den Arsch getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tak těžce nesl kritiku.
Und er konnte keine Kritik vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rady se těžce odmítají.
Und einer, dessen Rat nicht einfach abgewiesen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Matt to bere docela těžce.
Matt nahm es ziemlich schlecht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Může mluvit, ale těžce dýchá.
Er kann sprechen, aber hat Schwierigkeiten beim Atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Není těžce zraněn, ale hysterči.
Das war kein Nagel, das war 'ne 9mm.
   Korpustyp: Untertitel
Pro těžce sluchově postižené osoby
für/angepasst für Schwerhörige
   Korpustyp: EU
Muž s těžce poškozeným uchem.
Männlich mit einem beschädigten Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se těžce získává.
Du weißt, was das bedeuten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Moje loď byla těžce poškozená.
Mein Schiff wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte si to tak těžce.
- Ach, mach dir nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce jsme za to zaplatili.
Wir erlernen das Konzept gerade unter schweren Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce jsem dřel, pane Reide.
Und nun habe ich es auch als Flüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A to tak, že těžce.
Und zwar so richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce zasloužené za neočekávání rány.
Das ist nicht einmal ein Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Jen těžce vyjadřuješ své city.
Du hast nur Probleme damit, deine Gefühle auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Prej vás těžce převálcovali Číňani.
Ihr steckt also bis zum Arsch in chinesischer Scheisse?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to nepříjemně a těžce?
Du willst mit harten Bandagen kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
OPTISONu u těžce nemocných pacientů jsou omezené.
bei der Anwendung von OPTISON bei Patienten mit schwerwiegenden Erkrankungen sind begrenzt.
   Korpustyp: Fachtext
Není ostuda, když někdo těžce pracuje.
Es steckt keine Schande in harter Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce krvácí. Má tak 10, 15 minut.
Schwere Blutung, er hat 10, 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Velebná Matko, národ je těžce ohrožen.
Ich werde von gar keinem geritten, aber die Nation!
   Korpustyp: Untertitel
Těžce nemocná matka se s pláčem zhroutila.
"Schwerkranke Mutter brach weinend zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A nás zasáhla těžce, to mi věřte.
Wir haben eine tüchtige Abreibung eingesteckt, ich kann's Ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam deset těžce ozbrojených partyzánů.
Da liegen zehn schwerbewaffnete Partisanen, die auf euch zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale paluba 15 byla těžce poškozena.
- Es gab schwere Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
S některejma lidma si osud těžce zahrává.
Manche Leute haben echte Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou mé těžce pracující děti.
Da sind ja meine schwerschuftenden Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří moji spolupracovníci byli těžce zranění.
Einer ist gestorben."
   Korpustyp: Untertitel
Je těžce nemocná a nemůže přijít.
Sie ist krank und kann nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsou těžce na peníze.
Ich dachte, die sind wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce jste pracovali. - Tak to má být.
Wiedersehen Arthur, danke noch mal für eure gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byl těžce vyzbrojen a ani nemusel platit.
Er rüstete massiv auf obwohl ihm dass Geld dazu fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce jsme bojovali ale prohrávali jsme. Nepříjemně.
Wir kämpften ziemlich gut, aber wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl těžce zraněn, leží na ošetřovně.
Seine Verletzungen werden gerade behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tví přátelé za to těžce zaplatí.
Deine Freunde werden einen furchtbaren Preis zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou těžce vydřené prachy, co?
'Ja, das ist sauer verdientes Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se těžce doplazil ke gauči.
Ich kroch völlig benommen zum Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si. Vzorek byl těžce poškozen.
Das glaube ich nicht, die Probe war in einem schlechten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
A je plná těžce ozbrojených strážců.
Und er ist voll mit Schwerbewaffneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To zní trochu jako těžce splnitelný život.
Wie soll ich dem jemals gerecht werden?
   Korpustyp: Untertitel
A Evelyn snáší tyhle věci těžce.
Und Evelyn geht alles immer so zu Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys byl těžce zraněný, vrať se.
Komm zurück, egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho zabiješ těžce to ponesou.
Wenn du ihn umbringst, werden die mit Wahrscheinlichkeit durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce nese, že mu zabili parťáka.
Er ist ziemlich fertig, weil sein Partner getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Má stolice šla velmi těžce ven.
Mein Stuhlgang war deshalb nahezu unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to opravdová klasika, těžce odpracovaná.
Das ist ein Klassiker. Wenn ein Kleid gut aussieht, sieht's gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, ty jsi se vypracovával těžce?
Wieso, hattest du auch nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Kamaráde, s tebou se těžce smlouvá.
Mann, du bist ein harter Verhandlungspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky těžce zkouší mé tělo i ducha.
Die Bedingungen sind eine Prüfung für Körper und Seele
   Korpustyp: Untertitel
Těžce splnitelné. Můžu z toho mít problém.
Ich könnte eliminiert werden, nur weil ich euch reinlasse!
   Korpustyp: Untertitel
Těžce zranění jsou v sekci A.
Die Schwerverletzten sind in Abteilung A.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce nese, když jsi v nebezpečí.
Und große Sorge, daß dir etwas passieren könnte!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jim dokážeš, jak těžce se spletli.
Und du sollst ihnen das Gegenteil beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Boyle, zavolej záchranku. Těžce ho zraním.
Ich werde ein paar Dinge mit ihm anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dolehlo to na něj rychle a těžce.
Es hat ihn schell getroffen, und es hat ihn heftig getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co má, si těžce vydřel.
- Egal, was er macht, er verdient es.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Těžce mi to přerostlo přes hlavu.
Ja, weit über dem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Les byl zpustošen a zvířata těžce strádala.
Die dort lebenden Tiere mussten eine schwere Zeit durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hluchý, vy těžce slabomyslný člověče?
Wo sind Ohren, großer Dummkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Navarone těžce zaplatí za váš dnešní úspěch.
Navarone wird für euren heutigen Erfolg büßen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidi berou ztrátu dost těžce.
Manche leute haben ein Problem, mit verlust umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde mnoho těžce zraněných pacientů.
Lm Haus sind schwerkranke Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžce poškozené. Posádka je mrtvá.
Ich habe eins Ihrer Schiffe entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsme se těžce provinili.
Wir haben eine Sünde begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce si před Božími zraky zhřešil.
Ihr habt vor Gott eine große Sünde begangen!
   Korpustyp: Untertitel
Lehce se řekne, těžce se udělá.
Das war leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to těžce uncool hrát na kytaru.
Gitarre spielen war uncool.
   Korpustyp: Untertitel
Paní vysoká představitelko, nesmíme zapomínat na tyto těžce zkoušené lidi.
Frau Hohe Vertreterin, lassen Sie uns diese leidgeprüften Menschen nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý neúspěch těžce zasáhne soudržnost a začlenění v Evropské unii.
Ein zweites Scheitern wird der Kohäsions- und Integrationspolitik der Europäischen Union einen vernichtenden Schlag versetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsme těžce pocítili po Černobylu a po Fukušimě.
Dies haben wir nach Tschernobyl und Fukushima schmerzhaft zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cynthia těžce oddychovala a na tváři měla široký úsměv.
Cynthia keuchte und grinste breit.
   Korpustyp: Literatur
Laureát Sacharovovy ceny Chu Ťia je těžce nemocen
Hu Jias Gesundheitszustand erfordert Entlassung aus Gefängnis
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, má chronický zápal průdušek, Je velmi těžce postižený.
Oh, nein, Sir, er hat chronische Bronchitis und wurde geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel