Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Václav Havel je v nemocnici. Je těžce nemocen.
Václav Havel ist schwer krank und liegt im Krankenhaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carvey je mrtvej a Freeman je těžce raněn.
Carvey ist tot und Freeman sehr schwer verletzt.
Diskriminace v Evropě je nepochybně stále palčivým problémem, který se dá jen velmi těžce odstranit.
Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weit verbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, Yorktown byl v Korálovém moři těžce poškozen.
Die "Yorktown" wurde im Korallenmeer schwer beschadigt.
Jiní mají lehké příznaky připomínající chřipku , avšak někteří lidé mohou onemocnět velmi těžce .
Andere wiederum zeigen nur Anzeichen eines grippalen Infektes , aber manche erkranken sehr schwer .
Gustav těžce onemocněl a několik dní byl blizko smrti.
Gustav erkrankte schwer und war mehrere Tage dem Tode nahe.
Krize v posledních letech těžce zkouší většinu rozvinutých hospodářství.
Die Krise der letzten Jahre hat die entwickelten Wirtschaften schwer geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik součástek je v celku, ale jsou těžce poškozené.
Ein paar vollständige Teile, aber sie sind schwer beschädigt.
Irsko bylo finanční krizí zasaženo obzvláště těžce.
Insbesondere wurde Irland schwer von der Finanzkrise getroffen.
Dva z mých mužů jsou také mrtví a třetí těžce zraněn.
Drei meiner Männer sind ebenfalls tot und ein Vierter schwer verwundet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane. Anders je těžce nemocný.
Sir, Anders ist sehr krank.
Thomas byl těžce zvládnutelný a měl špatný vliv na Sébastiena.
Thomas war sehr schwierig, und er hat Sébastien mit runtergezogen.
Proto se asi tak těžce opírám o lidi okolo sebe.
Deshalb bin ich wohl so sehr auf mein Umfeld angewiesen.
Nemůžete se s nikým utkat, jste příliš těžce zraněn.
Ihr könnt nicht kämpfen. Ihr seid zu sehr verletzt.
O tom těžce pochybuju, ale náhodou nevíš, co v ní je?
Ich bezweifle das sehr, aber weißt du zufällig, was drin steht?
Projekt by těžce poškodil životní prostředí, zničil by vodonosné vrstvy nebo je znečistil a při hloubení tunelu by se uvolňovaly nebezpečné koncentrace azbestu a uranu.
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je těžce nemocná. Čeká na operaci.
Aber sie ist sehr krank und muss operiert werden.
Když se tak těžce snažíte být a je to jako byste nebyli, nedá se s tím nic dělat.
Wenn man etwas so sehr will und es einfach nicht ist, kann man nichts dagegen machen.
Osud vás těžce zasáhl. Ale nesmíte se tomu poddat.
Sie haben sehr gelitten, aber verzweifeln Sie nicht.
A královský palác je těžce bráněn firebendery. Tak, tam potřebujeme výhodu zatmění nejvíce.
Und der königliche Palast wird sehr gut bewacht also brauchen wir da den Vorteil der Finsternis am meisten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
těžce snášet
schwer nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkala, že snášíš těžce rozvod a že nenávidíš svého tátu.
Sie sagte, du nimmst die Scheidung sehr schwer, du hasst deinen Dad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cynthia těžce oddychovala a na tváři měla široký úsměv.
Cynthia keuchte und grinste breit.
těžce zraněný
Schwerverletzte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V silničním provozu je třeba zdůraznit „vizi nula“ jako dlouhodobý cíl a dále sledování cíle snížení počtu usmrcených a těžce zraněných účastníků silničního provozu o 50 % do roku 2020.
Im Straßenverkehr ist die „Vision Null“ als Langfristziel und das Festhalten am Ziel der Verringerung der Zahl von Toten und Schwerverletzten im Straßenverkehr um 50 % bis 2020 hervorzuheben.
Aureliu Rampolimu se nepodařilo utéct, máme pět mrtvých a jednoho těžce zraněného.
Aber es gibt fünf Leichen und einen Schwerverletzten.
Dva cíle, které by měly být zachovány, jsou mimo jiné snížení počtu usmrcených a těžce zraněných účastníků silniční dopravy o 50 % a internalizace vnějších nákladů všech druhů dopravy.
Unter anderem sind zwei der Ziele, an denen festgehalten werden sollte, die Reduzierung der Anzahl der Toten und Schwerverletzten im Straßenverkehr um 50 % und die Internalisierung der externen Kosten aller Verkehrsarten.
– byl o 40 % snížen počet mrtvých a těžce zraněných osob, a to jak v případě aktivních, tak i pasivních účastníků dopravy, přičemž tento cíl bude vytýčen v budoucí bílé knize o dopravě i v novém akčním plánu pro bezpečnost silničního provozu;
– die Zahl der Toten und Schwerverletzten bei aktiven und passiven Straßenverkehrsteilnehmern um 40 % zu reduzieren, wobei dieses Ziel sowohl im anstehenden Verkehrsweißbuch als auch im neuen Aktionsprogramm für die Straßensicherheit festgeschrieben werden sollte;
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, 200 000 mrtvých, 250 000 těžce zraněných, tři miliony lidí přímo zasažených zemětřesením a další dva miliony lidí, kteří potřebují potravinovou pomoc: to jsou následky děsivé katastrofy, k níž došlo na Haiti.
(IT) Herr Präsident! Meine Damen und Herren! 200 000 Tote, 250 000 Schwerverletzte, 3 Millionen direkt vom Erdbeben Betroffene, zusätzlich zu den 2 Millionen Menschen, die Nahrungsmittelhilfe brauchen: das sind die krassen Folgen der schrecklichen Katastrophe, die Haiti getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
těžce zraněný
schwer verletzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl zraněný, ale asi ne těžce. To by nemohl tak strašně křičet.
Verletzt, ja, aber wahrscheinlich nicht allzu schwer, wenn er noch imstande war, einen derartigen Lärm zu machen.
Jsem stále na živu, ale jsem těžce zraněný.
Ich lebe noch, bin aber schwer verletzt.
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, chci také vyjádřit solidaritu s těžce zraněným prezidentem Východního Timoru, také se ale chci připojit k projevům solidarity s lidem Východního Timoru, který po dlouhou dobu musel bojovat za nezávislost a svá práva.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte mich den Solidaritätsbekundungen mit dem schwer verletzten Präsidenten von Osttimor anschließen, aber auch den Solidaritätsbekundungen mit dem Volk von Osttimor, das sehr lange für die Unabhängigkeit und für seine Rechte kämpfen musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno, těžce zraněný mluvící pták přiletěl ke mně domů.
Erst kürzlich wurde einer schwer verletzt und flog in meine Heimat.
těžce zraněný
schwerverletzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Zraněním (těžce zraněnými osobami)“ se rozumí všechny zraněné osoby, které byly po nehodě hospitalizovány na více než 24 hodin, přičemž se vyjímají osoby, které se pokusily o sebevraždu.
‚Schwerverletzte‘ sind Verletzte, die nach einem Unfall für mehr als 24 Stunden in ein Krankenhaus eingewiesen wurden, mit Ausnahme der Personen, die einen Selbstmordversuch unternommen haben.
‚Zraněním (těžce zraněnou osobou)‘ se rozumí každá zraněná osoba, která byla po nehodě hospitalizována na více než 24 hodin, přičemž se vyjímají osoby, které se pokusily o sebevraždu.
‚Schwerverletzter‘ ist jede verletzte Person, die nach einem Unfall für mehr als 24 Stunden in ein Krankenhaus eingewiesen wurde, mit Ausnahme von Personen, die einen Suizidversuch unternommen haben.
těžce pracovat
schwer arbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se tu o otázku toho, jak moc člověk vypadá, že těžce pracuje?
Geht es dabei darum, wie schwer es aussieht, dass jemand arbeitet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, jak těžce jste pracovali na tom, aby otěhotněla.
Ich weiß wie schwer sie gearbeitet haben um schwanger zu werden.
Anna Rosie řekla, že bude muset pracovat jen tak těžce, jak jí to záda dovolí, a pokud se její celkový tělesný stav nezačne během jednadvaceti dnů zlepšovat, že ji zprostí práce a pošle do nemocnice, aby tam podstoupila vyšetření.
Anna versicherte Rosie, daß sie nur so schwer arbeiten mußte, wie es ihr Rücken zuließ, und wenn sich ihr allgemeines körperliches Befinden in den nächsten einundzwanzig Tagen nicht verbesserte, würde sie von dem Job befreit und zu Untersuchungen in ein Krankenhaus gebracht werden.
Líbí se mi, jak těžce pracovat, jak opravdu těžce pracovat, se najednou změní na schovávání, na něco sobeckého.
Super, wie schwer, sehr schwer arbeiten zu "darin versunken" wird, etwas Selbstsüchtiges wird.
Byla skvělou ošetřovatelkou a těžce pracovala.
Sie ist eine wunderbare Krankenschwester, die sehr schwer gearbeitet hat.
těžce raněný
Schwerverletzte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je vězení, pro těžce raněné tu nemáme vybavení.
Das ist hier ein Gefängnis. Für Schwerverletzte sind wir überhaupt nicht ausgerüstet.
těžce nemocný
schwer krank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Václav Havel je v nemocnici. Je těžce nemocen.
Václav Havel ist schwer krank und liegt im Krankenhaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi těžce nemocný, věř mi, moc těžce.
Du bist schwer krank, glaub mir, schwer krank.
Proboha, zvolala už matka s pláčem, třeba je těžce nemocen a my ho tu trápíme.
Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
Ten člověk umírá! Je těžce nemocnej.
Der Mann stirbt, der ist schwer krank.
Ano, je velmi těžce nemocen.
Ja, er ist sehr schwer krank.
Náš táta je vážně těžce nemocnej.
Er ist wirklich schwer krank, unser Vater.
S lítostí vás informuji, že admirál je těžce nemocný.
Der Admiral ist schwer krank.
"Ten hoch, s kterým jste se popral, je těžce nemocen."
"Der Junge, mit dem du dich oft gestritten hast, ist schwer krank."
Gliom, který není zachytitelný na kontrastní rezonanci, musí být menší než zrnko písku, a ten z tebe neudělá těžce nemocného.
Ein Gliom, was in einem MRT nicht zu sehen ist, müsste kleiner als ein Sandkorn sein, was niemanden schwer krank machen würde.
těžce nemocný
schwerkrank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akutní selhání ledvin bylo pozorováno u těžce nemocných pacientů léčených přípravkem VFEND .
Bei schwerkranken Patienten wurde unter VFEND-Therapie akutes Nierenversagen beobachtet .
Kubánský režim na oplátku učinil demonstrativní gesto: malou část vězňů svědomí propustil, většinou ovšem lidi utýrané a těžce nemocné, jejichž úmrtí v nechvalně proslulých věznicích se nejvíce obával.
Als Gegenleistung ließ das kubanische Regime in einer heuchlerischen Geste eine kleine Anzahl von politischen Häftlingen frei - zum größten Teil solche, die gefoltert worden und schwerkrank waren und bei denen das Regime am meisten befürchtete, dass sie in seinen berüchtigten Gefängnissen sterben würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
těžce nemocný
Schwerkranke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžce nemocná matka se s pláčem zhroutila.
"Schwerkranke Mutter brach weinend zusammen.
zranit těžce
schwer verwunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dříve než začneme pracovat, vás musím bohužel informovat, že dnes při střelbě v Afghánistánu byl jeden italský voják bohužel zabit a druhý těžce zraněn.
Bevor wir mit der Arbeit beginnen, muss ich Sie leider darüber in Kenntnis setzen, dass heute bei einem Feuergefecht in Afghanistan ein italienischer Soldat getötet und ein weiterer Soldat schwer verwundet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tracy zabila svého otce a těžce zranila dva strážníky.
Tracy hat ihren Vater umgebracht und zwei Officers schwer verwundet.
Dva z mých mužů jsou také mrtví a třetí těžce zraněn.
Drei meiner Männer sind ebenfalls tot und ein Vierter schwer verwundet.
Osamocený řidič, který byl těžce zraněn, byl nalezen zaklíněný ve vozidle.
Der Fahrer der sich allein im Wagen befand, ist schwer verwundet und wurde eingeklemmt in seinem Fahrzeug gefunden.
těžce dýchat
schwer atmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dýchám těžce, vůbec nespím a slábnu den ze dne.
Ich atme schwer, schlafe gar nicht und verliere täglich an Kraft.
Víte, dýchá tak těžce, jestli už mezitím nepřestal dýchat úplně.
Er atmet schon so schwer, wenn er nicht inzwischen schon aufgehört hat.
Pěknou chvíli se jí muselo těžce dýchat, protože její okno bylo pokryté zkondenzovanou párou od jejího dechu a skoro neprůhledné.
Sie mußte eine ganze Weile schwer geatmet haben, denn ihre Fensterscheibe war beschlagen und feucht von ihrem Atem.
Ochraptělí od neustálého mluvení, muži dýchali těžce a přerušovaně.
Heiser von den ständigen Reden atmen die Kehlen schwer und stockend.
- Jste čestný člověk, řekla hostinská, i ona měla slzy v hlase, vypadala trochu přepadle a těžce dýchala;
Sie sind ein Ehrenmann, sagte die Wirtin, auch sie hatte Tränen in der Stimme, sah ein wenig verfallen aus und atmete schwer;
Jo, letěli jsme nad Jersey pár minut a pak se jí začalo těžce dýchat.
Ja. Wir waren ein paar Minuten über Jersey, aber dann fing sie an schwer zu atmen.
Možná, když budu dýchat tak těžce jako oni, nebudu vypadat jako mistr všeho zla.
Vielleicht wenn ich so schwer atmen würde wie sie, würde ich nicht wie ein böser strenger Aufseher aussehen.
Proto jsem těžce dýchala.
Deshalb habe ich so schwer geatmet.
Byly jsme tam, a pak jsem se jeden druhýho dotýkali a já viděl tvoje kozy a začal cejtit tvůj zadek a začal jsem těžce dýchat a málem mě rozbolela hlava.
Wir waren da und haben uns angefasst und dann habe ich diese Titten gesehen und deinen Arsch angefasst und angefangen schwer zu atmen und ich habe beinahe Kopfschmerzen bekommen, und dann kam meine Phantasie so richtig in Schwung und dann bin ich einfach in meiner Hose gekommen.
těžce ozbrojený
schwerbewaffnet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zátah – vykonaný těžce ozbrojenými a maskovanými muži! – byl údajně proveden s cílem vyšetřit nezákonné jednání zaměstnanců společnosti.
Die Razzia, die immerhin von schwerbewaffneten und maskierten Männern durchgeführt wurde, hatte mutmaßlich Untersuchungen zu ungesetzlichen Aktionen des Firmenpersonals zum Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, vidím 12 těžce ozbrojených mužů v sektoru 2.
Sir, ich sehe etwa zwölf schwerbewaffnete Männer in Abschnitt zwei.
Těžce ozbrojené jednotky zabily zřejmě - stovky studentů během uplynulé noci a dnešního rána.
Schwerbewaffnetes Militär tötete während der vergangenen Nacht und am heutigen Morgen Hunderte von Studenten.
Obávajíc se pasti separatistů, mají se setkat s těžce ozbrojeným jedijským křižníkem.
Eine separatistische Falle befürchtend, sollen sie sich mit einem schwerbewaffneten Jedi-Schlachtschiff treffen.
Je tam deset těžce ozbrojených partyzánů.
Da liegen zehn schwerbewaffnete Partisanen, die auf euch zielen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžce
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er war vom Pech verfolgt.
Es nimmt sie furchtbar mit.
Das wird ein schwerer Schlag für Pat.
Der Kleine verkraftet es nicht gut.
- Sie muss so viel arbeiten.
Aber sein Zustand ist kritisch.
Nikdo nebyl těžce raněn..
Aber niemand wurde verletzt.
- Er nimmt es nicht so gut.
Was wirklich altertümlich ist.
Kterýžto je těžce průměrný.
Du ahnst nicht, was hier los ist!
- Ich weiß, dass du trinkst.
Bitte um politisches Asyl.
Má těžce poraněnou páteř.
Er hat eine schwere Verletzung der Wirbelsäule erlitten.
Das geht gar nicht, Rene.
Má těžce zraněný hrudník.
Er hat massive Verletzungen des Brustkorbs.
Ja. Und die ruinieren uns.
Všichni to poneseme těžce.
Wir werden dich auch vermissen.
Potter übte schweren Druck aus..
- Es war ein harter Brocken für sie.
Viděli, jak jsem těžce zraněná.
Die Polizei sah meine Verletzungen.
ale ty mu těžce ublížily.
Při selekci těžce zranila dozorce.
Sie hat einen Frachtführer verletzt, als man sie aufgriff.
- Ale dostáváme těžce na frak.
- Aber wir werden dennoch in den Arsch getreten.
Proto tak těžce nesl kritiku.
Und er konnte keine Kritik vertragen.
Jeho rady se těžce odmítají.
Und einer, dessen Rat nicht einfach abgewiesen werden kann.
Matt to bere docela těžce.
Matt nahm es ziemlich schlecht auf.
Může mluvit, ale těžce dýchá.
Er kann sprechen, aber hat Schwierigkeiten beim Atmen.
Není těžce zraněn, ale hysterči.
Das war kein Nagel, das war 'ne 9mm.
Pro těžce sluchově postižené osoby
für/angepasst für Schwerhörige
Muž s těžce poškozeným uchem.
Männlich mit einem beschädigten Ohr.
Víš, jak se těžce získává.
Du weißt, was das bedeuten kann.
Moje loď byla těžce poškozená.
Mein Schiff wurde beschädigt.
- Ach, mach dir nichts draus.
Těžce jsme za to zaplatili.
Wir erlernen das Konzept gerade unter schweren Opfern.
Těžce jsem dřel, pane Reide.
Und nun habe ich es auch als Flüssigkeit.
Těžce zasloužené za neočekávání rány.
Das ist nicht einmal ein Kratzer.
Jen těžce vyjadřuješ své city.
Du hast nur Probleme damit, deine Gefühle auszudrücken.
Prej vás těžce převálcovali Číňani.
Ihr steckt also bis zum Arsch in chinesischer Scheisse?
Chceš to nepříjemně a těžce?
Du willst mit harten Bandagen kämpfen?
OPTISONu u těžce nemocných pacientů jsou omezené.
bei der Anwendung von OPTISON bei Patienten mit schwerwiegenden Erkrankungen sind begrenzt.
Není ostuda, když někdo těžce pracuje.
Es steckt keine Schande in harter Arbeit.
Těžce krvácí. Má tak 10, 15 minut.
Schwere Blutung, er hat 10, 15 Minuten.
- Velebná Matko, národ je těžce ohrožen.
Ich werde von gar keinem geritten, aber die Nation!
Těžce nemocná matka se s pláčem zhroutila.
"Schwerkranke Mutter brach weinend zusammen.
A nás zasáhla těžce, to mi věřte.
Wir haben eine tüchtige Abreibung eingesteckt, ich kann's Ihnen sagen.
Je tam deset těžce ozbrojených partyzánů.
Da liegen zehn schwerbewaffnete Partisanen, die auf euch zielen.
Ale paluba 15 byla těžce poškozena.
- Es gab schwere Schäden.
S některejma lidma si osud těžce zahrává.
Manche Leute haben echte Probleme.
Tady jsou mé těžce pracující děti.
Da sind ja meine schwerschuftenden Kinder.
Někteří moji spolupracovníci byli těžce zranění.
Je těžce nemocná a nemůže přijít.
Sie ist krank und kann nicht kommen.
Myslel jsem, že jsou těžce na peníze.
Ich dachte, die sind wohlhabend.
Těžce jste pracovali. - Tak to má být.
Wiedersehen Arthur, danke noch mal für eure gute Arbeit.
Byl těžce vyzbrojen a ani nemusel platit.
Er rüstete massiv auf obwohl ihm dass Geld dazu fehlte.
Těžce jsme bojovali ale prohrávali jsme. Nepříjemně.
Wir kämpften ziemlich gut, aber wir verloren.
Byl těžce zraněn, leží na ošetřovně.
Seine Verletzungen werden gerade behandelt.
Tví přátelé za to těžce zaplatí.
Deine Freunde werden einen furchtbaren Preis zahlen.
To jsou těžce vydřené prachy, co?
'Ja, das ist sauer verdientes Geld!
Tak jsem se těžce doplazil ke gauči.
Ich kroch völlig benommen zum Sofa.
Nemyslím si. Vzorek byl těžce poškozen.
Das glaube ich nicht, die Probe war in einem schlechten Zustand.
A je plná těžce ozbrojených strážců.
Und er ist voll mit Schwerbewaffneten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To zní trochu jako těžce splnitelný život.
Wie soll ich dem jemals gerecht werden?
A Evelyn snáší tyhle věci těžce.
Und Evelyn geht alles immer so zu Herzen.
I kdybys byl těžce zraněný, vrať se.
Když ho zabiješ těžce to ponesou.
Wenn du ihn umbringst, werden die mit Wahrscheinlichkeit durchdrehen.
Těžce nese, že mu zabili parťáka.
Er ist ziemlich fertig, weil sein Partner getötet wurde.
Má stolice šla velmi těžce ven.
Mein Stuhlgang war deshalb nahezu unmöglich.
Protože je to opravdová klasika, těžce odpracovaná.
Das ist ein Klassiker. Wenn ein Kleid gut aussieht, sieht's gut aus.
Proč, ty jsi se vypracovával těžce?
Wieso, hattest du auch nichts?
Kamaráde, s tebou se těžce smlouvá.
Mann, du bist ein harter Verhandlungspartner.
Podmínky těžce zkouší mé tělo i ducha.
Die Bedingungen sind eine Prüfung für Körper und Seele
Těžce splnitelné. Můžu z toho mít problém.
Ich könnte eliminiert werden, nur weil ich euch reinlasse!
Těžce zranění jsou v sekci A.
Die Schwerverletzten sind in Abteilung A.
Těžce nese, když jsi v nebezpečí.
Und große Sorge, daß dir etwas passieren könnte!
Ty jim dokážeš, jak těžce se spletli.
Und du sollst ihnen das Gegenteil beweisen.
Boyle, zavolej záchranku. Těžce ho zraním.
Ich werde ein paar Dinge mit ihm anstellen.
Dolehlo to na něj rychle a těžce.
Es hat ihn schell getroffen, und es hat ihn heftig getroffen.
Všechno co má, si těžce vydřel.
- Egal, was er macht, er verdient es.
Jo. Těžce mi to přerostlo přes hlavu.
Les byl zpustošen a zvířata těžce strádala.
Die dort lebenden Tiere mussten eine schwere Zeit durchstehen.
Jste hluchý, vy těžce slabomyslný člověče?
Wo sind Ohren, großer Dummkopf!
Navarone těžce zaplatí za váš dnešní úspěch.
Navarone wird für euren heutigen Erfolg büßen müssen.
Někteří lidi berou ztrátu dost těžce.
Manche leute haben ein Problem, mit verlust umzugehen.
Je zde mnoho těžce zraněných pacientů.
Lm Haus sind schwerkranke Patienten.
Je těžce poškozené. Posádka je mrtvá.
Ich habe eins Ihrer Schiffe entdeckt.
Vypadá to, že jsme se těžce provinili.
Wir haben eine Sünde begangen.
Těžce si před Božími zraky zhřešil.
Ihr habt vor Gott eine große Sünde begangen!
Lehce se řekne, těžce se udělá.
Das war leichter gesagt als getan.
Bylo to těžce uncool hrát na kytaru.
Gitarre spielen war uncool.
Paní vysoká představitelko, nesmíme zapomínat na tyto těžce zkoušené lidi.
Frau Hohe Vertreterin, lassen Sie uns diese leidgeprüften Menschen nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý neúspěch těžce zasáhne soudržnost a začlenění v Evropské unii.
Ein zweites Scheitern wird der Kohäsions- und Integrationspolitik der Europäischen Union einen vernichtenden Schlag versetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsme těžce pocítili po Černobylu a po Fukušimě.
Dies haben wir nach Tschernobyl und Fukushima schmerzhaft zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cynthia těžce oddychovala a na tváři měla široký úsměv.
Cynthia keuchte und grinste breit.
Laureát Sacharovovy ceny Chu Ťia je těžce nemocen
Hu Jias Gesundheitszustand erfordert Entlassung aus Gefängnis
Ne, má chronický zápal průdušek, Je velmi těžce postižený.
Oh, nein, Sir, er hat chronische Bronchitis und wurde geschlagen.