Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těžiště Schwerpunkt 235 Zentrum 8
Těžiště Massenmittelpunkt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těžištěSchwerpunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plán na obnovu není dostatečný a nemá těžiště.
Das Konjunkturprogramm ist unzureichend und hat keinen Schwerpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na motorce se těžiště pořád přesouvá, podle polohy těla.
Bei den Bikes verändert sich der Schwerpunkt ständig, je nach Fahrgestell.
   Korpustyp: Untertitel
Spojitost mezi životním prostředím a zdravím je novým těžištěm zájmu na evropské úrovni.
Der Zusammenhang zwischen Umwelt und Gesundheit ist ein neuer Schwerpunkt auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
Možná zkus snížit těžiště a třeba to bude fungovat.
Vielleicht nur, verlagere mal deinen Schwerpunkt runter und dann klappt es.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální těžiště obchodní činnosti banky tvoří Německo a některé další vybrané evropské země.
Deutschland und einige andere ausgewählte europäische Länder bilden den regionalen Schwerpunkt der Geschäftstätigkeit der Bank.
   Korpustyp: EU
-Ale těžiště vaší práce bude v jídle.
-Aber den Schwerpunkt Ihrer Arbeit bildet das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
jeho těžiště bylo ve střední podélné rovině vozidla.
sein Schwerpunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeuges liegt.
   Korpustyp: EU
Nebo pokud chcete, můžete vyznačit bezpečný prostor pro ruce, abyste zajistili, že nebude vyvíjen tlak na místa mimo těžiště.
Oder Sie markieren einen Sicherheitsbereich für die Hände, damit außerhalb des Schwerpunkts kein Druck ausgeübt wird.
   Korpustyp: Untertitel
jeho těžiště bylo ve střední podélné rovině kabiny;
sein Schwerpunkt in der Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
   Korpustyp: EU
Sekla jsem s sebou, protože mám těžiště ve stejných místech jak otelená kráva.
Ich fiel, weil ich den gleichen Schwerpunkt habe, wie eine Kuh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžiště vozidla Fahrzeugschwerpunkt 8
těžiště rozvoje Wachstumsschwerpunkt
poloha těžiště Schwerpunktlage 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžiště

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těžiště
Gravizentrum
   Korpustyp: Wikipedia
Síla přichází ze sníženého těžiště.
- Die Kraft kommt aus dem Unterbau.
   Korpustyp: Untertitel
výška těžiště nenaloženého vozidla (m)
Schwerpunkthöhe des unbeladenen Fahrzeugs (m);
   Korpustyp: EU
Těžiště lodě je příliš vzadu.
Schwerkraftzentrum zu weit hinten.
   Korpustyp: Untertitel
použitelné polohy těžiště letadla a
entsprechende Schwerpunktlagen des Luftfahrzeugs und
   Korpustyp: EU
Výška (h0) těžiště vozidla je udána:
Die Höhe (h0) des Fahrzeugschwerpunkts wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Výška (ho) těžiště vozidla je udána:
Die Höhe (h0) des Fahrzeugschwerpunkts wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Přesunutí těžiště podnikání na méně riskantní činnosti
Rückführung des Geschäfts zu weniger risikobehafteten Aktivitäten
   Korpustyp: EU
Tvé tělo má těžiště ve středu.
Dein Körper hat eine Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup se často označuje jako určení „těžiště“.
Dies wird häufig als „Schwerpunkttest“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevýhodou je, že přesouvá těžiště vlády spíše k Evropě.
Der Nachteil ist, dass er das Machtzentrum mehr in Richtung Europa verschiebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tomto kritériu se často hovoří jako o „kritériu těžiště“.
Dieses Kriterium wird häufig als „Schwerpunktkriterium” bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachovat si své těžiště a využít útočníkovu sílu.
Benutze deine Mitte, und mach dir die Kraft des Gegners zueigen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš rodinný styl klade důraz na sílu sníženého těžiště.
Die Grundzüge muss man perfekt beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Velká města představují těžiště hospodářské a společenské síly.
Städte sind Zentren wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Leistungsstärke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna těžiště byla po katastrofě na kodaňském summitu pravděpodobně nevyhnutelná.
Die Änderung der Botschaft nach dem Desaster des Kopenhagener Gipfels war wahrscheinlich unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje myšlenky se vždycky rozutečou od těžiště věci.
- Deine Gedanken hüpfen von einem Gegenstand zum andern.
   Korpustyp: Untertitel
Výška těžiště vozidel musí být alespoň 1,7 metru.
Die Schwerpunkthöhe der Fahrzeuge muss mindestens 1,7 Meter betragen.
   Korpustyp: EU
bočním posuvu těžiště vozidla vzhledem k jeho počátečnímu přímému směru.
seitliche Verschiebung des Fahrzeugschwerpunkts in Bezug auf seinen anfänglichen Geradeauskurs.
   Korpustyp: EU
vzdálenost j-tého pole od těžiště vozidla (viz bod 2.3).
der Abstand des j-ten Abschnitts vom Fahrzeugschwerpunkt (siehe Absatz 2.3),
   Korpustyp: EU
výška (v metrech) těžiště vozidla pro zvolenou hodnotu hmotnosti (M)
die Höhe (in Metern) des Fahrzeugschwerpunkts bei dem gewählten Wert der Masse (M),
   Korpustyp: EU
vzdálenost j-tého pole od těžiště vozidla (viz odstavec 2.3)
der Abstand des j-ten Abschnitts vom Fahrzeugschwerpunkt (siehe Absatz 2.3).
   Korpustyp: EU
Strašení globálním oteplováním jen přesunuje těžiště naší pozornosti na nejméně efektivní metody pomoci.
Schauergeschichten über die globale Erwärmung verlagern lediglich unser Augenmerk auf die am wenigsten wirksamen Hilfsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě naopak: z jaderného odzbrojení učinil až do své smrti těžiště své politické činnosti.
Im Gegenteil: Er machte die nukleare Abrüstung für den Rest seines Lebens zum zentralen Fokus seiner politischen Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová agenda klade těžiště oblastí působení na požadavek růstu a zaměstnanosti.
Die neue Agenda legt das Schwergewicht der Handlungsbereiche auf die Förderung von Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament by se mohl pokusit přesunout těžiště diskuse do kontextu celosvětových strategií v oblasti CSR.
Das Europäische Parlament könnte versuchen, die Diskussion mehr in den Zusammenhang globaler CSR-Strategien zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
způsobů, postupů a odpovědností za zpracování a převzetí výpočtů hmotnosti a těžiště;
Methoden, Verfahren und Zuständigkeiten für die Erstellung von und die Zustimmung zu Masse- und Schwerpunktsberechnungen,
   Korpustyp: EU
mezní hmotnosti a polohy těžiště pro typy, varianty nebo jednotlivé letouny používané provozovatelem a
Grenzwerten für Massen und Schwerpunktlagen für die vom Luftfahrtunternehmer eingesetzten Muster, Baureihen oder einzelnen Flugzeuge und
   Korpustyp: EU
V roce 1992 představovalo retailové bankovnictví, které prováděla Berliner Sparkasse, těžiště aktivit LBB.
Im Jahre 1992 bildete das durch die Berliner Sparkasse geführte Retailgeschäft den Schwerpunktbereich der LBB.
   Korpustyp: EU
Má-li tedy fond získat zpět svůj kooperativní charakter, je logické, aby přesunul těžiště jinam.
Wenn der Fonds also seine Identität als genossenschaftliche Einrichtung wiedergewinnen soll, ist es durchaus sinnvoll, sein Gravitationszentrum zu verlagern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžiště prakticky každé zprávy se rychle přesune k otázce, co tyto údaje znamenají pro měnovou politiku.
Bei praktisch jeder Meldung verlagert sich der Fokus rasch auf die Bedeutung der jeweiligen Daten für die Geldpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA si počínají správně, když přesouvají těžiště pozornosti z Blízkého východu na Dálný východ.
Die USA tun Recht daran, ihren Fokus vom Mittleren Osten auf den Fernen Osten zu verlagern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z nich bude patrně fakt, že se těžiště amerických zájmů postupně přesouvá směrem na západ.
Ein Grund ist sicher das Ausmaß, zu dem sich das Interesse Nordamerikas weiter westwärts verlagert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak se mohou v rámci tohoto úkolu těžiště v důsledku nových situací a nároků posouvat.
Allerdings können sich unterhalb dieser Aufgabe die Schwer­punkte infolge neuer Entwicklungen und Herausforderungen verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě musí být maximální výška těžiště uvedena na informační tabulce vyžadované podle bodu 5.1.1.5.
In diesem Fall muss die größte Schwerpunkthöhe auf dem in Absatz 5.1.1.5 vorgeschriebenen Hinweisschild angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Výrobce pro účely prvního pododstavce určí polohu těžiště hmotnosti odpovídající součtu zatížení.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 gibt der Hersteller die Lage des Fahrzeugschwerpunkts für die Masse an, die der Summe der Last entspricht.
   Korpustyp: EU
z jaderného odzbrojení učinil až do své smrti těžiště své politické činnosti.
Er machte die nukleare Abrüstung für den Rest seines Lebens zum zentralen Fokus seiner politischen Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže je hodnota (t) záporná, pak těžiště vozidla je umístěno vpravo od středové linie vozidla.
Wenn der Wert von t negativ ist, liegt der Fahrzeugschwerpunkt rechts von der Mittellinie des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost pole od těžiště vozidla bude definována jako kolmá vzdálenost od jeho CP k těžišti vozidla.
Der Abstand eines Abschnitts vom Fahrzeugschwerpunkt ist als senkrechter Abstand von seiner Quermittelebene zum Fahrzeugschwerpunkt definiert.
   Korpustyp: EU
Nauta přesune těžiště své činnosti do oblastí, ve kterých se nacházejí získaná aktiva;
der Geschäftssitz von Nauta wechselt an den Ort, an dem sich die erworbenen Vermögenswerte befinden;
   Korpustyp: EU
Souhlasím s ním v otázce základního těžiště této zprávy, ale rozhodnutí o problému by měl přinést příští Parlament.
Ich stimme mit ihm bei den Hauptpunkten dieses Berichts überein, aber die Entscheidung über dieses Problem muss das nächste Parlament treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžiště zbývajících demokratů se posunulo doleva, protože drtivou většinu poražených demokratů tvořili umírnění politici z dlouho nerozhodnutých okrsků.
Das Gravitationszentrum der verbliebenen Demokraten hat sich nach links verschoben, da es sich bei jenen Demokraten, die ihre Sitze einbüßten, um Moderate aus Wahlbezirken handelt, wo Mehrheiten ständig wechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento ostrovní národ v severním Atlantiku přesunul po ostudném hospodářském kolapsu těžiště vrcholných pozic ve finančním sektoru na ženy.
Seit seinem demütigenden wirtschaftlichen Kollaps hat die isländische Nation im Nordatlantik zentrale Hebel des Finanzwesens an Frauen übergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle judikatury Soudního dvora týkající se volby vhodného právního základu je podstatou tohoto úkonu nalezení „těžiště“ legislativního opatření.
In der Rechtsprechung des Gerichtshofs ist im Zusammenhang mit der Wahl der angemessenen Rechtsgrundlage von der Bestimmung des „Kernpunkts“ der betreffenden gesetzgeberischen Maßnahme die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále řešit problematiku environmentálně rizikových lokalit: skládky pevného odpadu v lokalitě Sharra a těžiště ropy v Patos-Marinez.
Weitere Maßnahmen, um gegen die ökologischen Gefahrenherde auf der Sharra-Deponie für feste Abfälle und im Erdölförderungsgebiet Patos-Marinez vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Závaží tělových prvků se umísťují do příslušného těžiště, aby se zajistilo zatížení sedadla ekvivalentní hmotností 76 kg muže.
Belastungsmassen für den Rumpf werden in den entsprechenden Schwerpunkten angebracht, um eine Eindrückung des Sitzes zu erzielen, wie sie durch eine männliche Person mit einer Masse von 76 kg erreicht wird.
   Korpustyp: EU
„Bočním skluzem nebo úhlem bočního skluzu“ se rozumí arcustangens poměru boční rychlosti k podélné rychlosti těžiště vozidla.
„Schleudern oder Schleuderwinkel“ der Arkustangens des Verhältnisses von Querbeschleunigung zur Längsgeschwindigkeit des Fahrzeugschwerpunktes;
   Korpustyp: EU
Náklad se musí pokládat za upevněný náklad s vlastnostmi specifikovanými výrobcem (hmotnost, rozdělení hmotnosti a maximální doporučená výška těžiště).
Bei der Ladung muss es sich um eine bestimmte Ladung mit Merkmalen (Masse, Massenverteilung und größte empfohlene Schwerpunkthöhe) handeln, die vom Hersteller angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Během první fáze, která začala na jaře 2008, se těžiště severoatlantické krize přesunulo ze Spojených států do eurozóny.
In der ersten Phase, die im Frühjahr 2008 begann, verlagerte sich der Hauptschauplatz der Nordatlantik-Krise von den Vereinigten Staaten in die Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dlouho obhajuji posun těžiště Banky od úvěrů k otevřeným grantům, což je politika, kterou Bushova administrativa silně podporuje.
Seit langem befürworte ich eine Schwerpunktverlagerung der Bank von Krediten zu direkten Zuschüssen – eine Politik, die von der Regierung Bush stark unterstützt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malárie zabíjela milion lidí ročně, přičemž těžiště úmrtnosti se nacházelo mezi těhotnými ženami a dětmi do pěti let.
Eine Million Menschen jährlich fielen der Malaria zum Opfer, hauptsächlich schwangere Frauen oder Kinder unter fünf Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžiště Mittalu spočívá ve východní Evropě, ale firma má silné zastoupení také v Asii (Jižní Korea) a Latinské Americe.
Mittal ist vor allem in Osteuropa, aber auch sehr stark in Asien (Südkorea) und Lateinamerika präsent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijmout opatření týkající se environmentálně rizikových lokalit: skládky pevného odpadu v lokalitě Sharra a těžiště ropy v Patos-Marinez.
Maßnahmen in Bezug auf die ökologischen Gefahrenherde: die Sharra-Abfalldeponie für feste Abfälle und das Erdölförderungsgebiet Patos-Marinez.
   Korpustyp: EU
Příčná poloha (t) těžiště vozidla ve vztahu k jeho podélné svislé středové rovině (viz obrázek A3.2) je udána:
Die Lage des Fahrzeugschwerpunkts in Querrichtung (t) in Bezug auf seine vertikale Längsmittelebene (siehe Abbildung A3.2) wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
„Bočním skluzem nebo úhlem bočního skluzu“ se rozumí arcustangens poměru boční rychlosti k podélné rychlosti těžiště vozidla.
„Schleudern oder Schleuderwinkel“ den Arkustangens des Verhältnisses von Querbeschleunigung zur Längsgeschwindigkeit des Fahrzeugschwerpunktes;
   Korpustyp: EU
V důsledku toho jsou národní stát a jeho orgány, obvyklá těžiště internalizace externalit, ve své schopnosti nápravy omezené.
Infolgedessen sind der Nationalstaat und seine Institutionen, wo Externalitäten typischerweise internalisiert werden, in ihrer Sanierungskapazität eingeschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úzká spolupráce mezi Německem a Francií bude napříště víc než kdy dřív tvořit staré i nové těžiště zablokované EU.
Mehr denn je wird in Zukunft die enge Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Frankreich das alte und zugleich neue Gravitationszentrum einer blockierten EU ausmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčná poloha (t) těžiště vozidla ve vztahu k jeho podélné svislé středové rovině (viz obrázek A3.2) je udána
Die Lage des Fahrzeugschwerpunkts in Querrichtung (t) in Bezug auf seine vertikale Längsmittelebene (siehe die Abbildung A3.2) wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Δh svislý pohyb (v metrech) těžiště vozidla při zkoušce překlopení, jak je stanoveno v dodatku 1 této přílohy;
Δh die vertikale Verschiebung (in Metern) des Fahrzeugschwerpunkts während einer Überschlagprüfung nach der Anlage zu diesem Anhang.
   Korpustyp: EU
Δh svislý pohyb (v metrech) těžiště vozidla při zkoušce překlopení, jak je stanoveno v dodatku 1 přílohy 7
Δh die vertikale Verschiebung (in Metern) des Fahrzeugschwerpunkts während einer Überschlagprüfung nach der Anlage zu Anhang 7.
   Korpustyp: EU
Vztažná a celková energie, která se má pohltit při zkoušce překlopení, přímo závisí na poloze těžiště vozidla.
Die Bezugs- und die Gesamtenergie, die bei der Überschlagprüfung aufzunehmen sind, hängen unmittelbar von der Lage des Fahrzeugschwerpunkts ab.
   Korpustyp: EU
Obě se tedy snaží ukotvit svá těžiště na více stranách; existuje lepší postup než posilování vzájemného strategického vztahu?
Beide sind daher bemüht, sich nach mehreren Seiten abzusichern, und wie ginge dies besser als durch Verbesserung ihrer strategischen Beziehung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozměňovací návrh 44 předložený panem Marinescuem a jinými je důležitý, neboť mění těžiště úpravy z hmotnosti letadla na délku startovací/přistávací dráhy na 800 metrů.
Der von Herrn Marinescu und anderen eingebrachte Änderungsantrag 44 ist wichtig, da dieser die Grundlagen vom Gewicht des Flugzeugs auf die Start- und Landebahnlänge von 800 m ändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KYJEV – Těžiště světa se přesouvá na východ tak rychle, že my Evropané téměř cítíme, jak se nám hýbe půda pod nohama.
KIEW – Das Gravitationszentrum der Welt bewegt sich momentan so schnell ostwärts, dass wir Europäer das Gefühl haben, die Bewegungen des Bodens unter unseren Füßen zu spüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě předtím, než se takové množství paliva bude vyrábět pomocí nových technologií, mohou USA přesunout těžiště dovozu na Nigérii, Venezuelu a další exportéry.
Auch bevor neue Technologien diese Menge an Kraftstoff produzieren, könnten die USA auf Importe aus Nigeria, Venezuela und anderen Ländern umstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přichází však posun těžiště tureckých zájmů na jih a směrem ke statutu regionální mocnosti na úkor ambicí této země v EU?
Doch geht die Schwerpunktverlagerung der Türkei in Richtung Süden und hin zum Regionalmachtstatus auf Kosten der EU-Ambitionen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvíjející se trhy a rozvojové země dnes představují 50% globálního HDP a 75% globálního růstu, přičemž demografický vývoj tento posun ekonomického těžiště dále zvýrazní.
Schwellenmärkte und Entwicklungsländer erwirtschaften heute einen Anteil von 50% am weltweiten BIP und 75% des globalen Wachstums, und diese Verlagerung des wirtschaftlichen Gravitationszentrums wird durch demografische Faktoren weiter verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je opravdové těžiště celého problému - rozpor mezi tímto velkým národem a jeho vývojem na jedné straně a projektem, na kterém bychom chtěli spolupracovat, na straně druhé.
Das ist nämlich der entscheidende Punkt: der Widerspruch zwischen diesem Land, dieser Nation, diesem großartigen Volk und seiner Entwicklung auf der einen sowie dem Projekt, das wir gemeinsam durchführen wollen, auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní hodnoty pro výpočet stability – hmotnost prázdného plavidla a těžiště – se určí pomocí nakláněcího pokusu provedeného v souladu s přílohou I rezoluce IMO MSC 267 (85).
Die Grundwerte für die Stabilitätsberechnung — Schiffsleergewicht und Lage des Gewichtsschwerpunktes — müssen durch einen Krängungsversuch nach Anlage 1 der IMO-Entschließung MSC 267 (85) ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
.3 V pravidelných intervalech nepřekračujících pět let se musí uskutečnit kontrola stavu prázdné lodi, aby se ověřily všechny změny hmotnostního výtlaku prázdné lodi a její podélné těžiště hmotnosti.
.3 In regelmäßigen Abständen von nicht mehr als fünf Jahren muss eine Leerzustandsbesichtigung vorgenommen werden, um festzustellen, ob sich die ursprüngliche Verdrängung und der Gewichtsschwerpunkt der Länge nach geändert haben.
   Korpustyp: EU
.5 Pokud není test na přesný náklon praktický, určí se výtlak prázdné lodi a těžiště za pomoci kontroly stavu prázdné lodi a přesným výpočtem.
.5 Können bei dem Krängungsversuch nur ungenügende Krängungswinkel erzielt werden, so werden die Verdrängung durch das Eigengewicht und der Gewichtsschwerpunkt durch eine Leerszustandsbesichtigung und genaue Berechnung bestimmt.
   Korpustyp: EU
.3 V pravidelných intervalech nepřekračujících pět let se musí uskutečnit kontrola stavu prázdné lodě, aby se ověřily všechny změny hmotnostního výtlaku prázdné lodě a její podélné těžiště hmotnosti.
.3 In regelmäßigen Abständen von nicht mehr als fünf Jahren muss eine Leerzustandsbesichtigung vorgenommen werden, um festzustellen, ob sich die ursprüngliche Verdrängung und der Gewichtsschwerpunkt der Länge nach geändert haben.
   Korpustyp: EU
jedna nebo více jednotek osvětlení mohou být doplňkově napájeny pouze tehdy, pokud vodorovný poloměr zatáčení dráhy těžiště vozidla je 500 m nebo menší.
Zusätzliche Leuchteneinheiten können nur dann eingeschaltet werden, wenn der Krümmungsradius der vom Fahrzeugschwerpunkt beschriebenen Bahn 500 m oder weniger beträgt.
   Korpustyp: EU
Až do první světové války se těžiště moci nacházelo v Evropě; po tomto konfliktu si status velmocí získaly i Spojené státy a Japonsko.
Bis zum „Großen Krieg“ stand Europa im Mittelpunkt des globalen Machtgefüges; danach traten die Vereinigten Staaten und Japan als Großmächte hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlepšení kvality výuky v oblasti vyššího vzdělávání představuje těžiště první zprávy Vysoké skupiny EU pro modernizaci vyššího vzdělávání (jejíž jsem prezidentkou), vypracované pro Evropskou komisi.
Die Verbesserung der Unterrichtsqualität an Hochschulen steht im Mittelpunkt des ersten Berichts der High-Level-Gruppe für die Modernisierung höherer Ausbildung (deren Präsident ich bin) an die Europäische Kommission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína dnes naléhavě potřebuje opětovně vybalancovat svou ekonomiku tím, že přesune těžiště od veřejných investic a vývozu směrem k veřejné a soukromé spotřebě.
China muss nun dringend seine Wirtschaft von öffentlichen Investitionen und Exporten hin zu öffentlichem und privatem Konsum neu ausrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří v tvář slabé poptávce v rozvinutých zemích se asijské ekonomiky snaží najít novou rovnováhu mezi jednotlivými zdroji růstu tím, že přesouvají těžiště na domácí a regionální trhy.
Angesichts der schwachen Nachfrage in den Industrieländern arbeiten die asiatischen Wirtschaftsnationen nun daran, ihre Wachstumsquellen neu auszutarieren, indem sie auf inländische und regionale Märkte umschwenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolik diskutované reformy s cílem přesunout těžiště růstu z fixních investic ke spotřebě se navíc odkládají do chvíle, kdy prezident Si Ťin-pching upevní svou moc.
Gleichzeitig schiebt man groß angekündigte Reformen hinsichtlich einer Neuausrichtung des Wachstums von Anlageinvestitionen in Richtung Verbrauch auf, bis Präsident Xi Jinping seine Macht konsolidiert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé se těžiště debaty o financování rozvoje rozšířilo z kvantity pomoci na její kvalitu – včetně schopnosti nabalovat na sebe další zdroje financí.
Zweitens hat sich die Debatte über Entwicklungsfinanzierung von der Quantität der Hilfen auf ihre Qualität erweitert – einschließlich ihres Potenzials, Finanzierungen aus anderen Quellen zu gewinnen (zu „hebeln“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jádrem změny těžiště musí být to, jak Fond analyzuje ekonomické trendy na úrovni globální, regionální i na úrovni jednotlivých států a jak poté poskytuje rady.
Bei dieser Neuordnung der Prioritäten muss die Art und Weise, wie der Fonds wirtschaftliche Trends auf globaler, regionaler und nationaler Ebene einschätzt und anschließend Empfehlungen ausspricht, im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžiště současné Phelpsovy práce spočívá v novém přepracování strukturalistické teorie ve snaze ukázat, jak změny úrokových měr a cen aktiv ovlivňují ve střednědobém měřítku rovnovážnou míru nezaměstnanosti.
Augenblicklich beschäftigt sich Phelps hauptsächlich mit der Überarbeitung der Theorie des Strukturalismus und versucht dabei aufzuzeigen, wie Veränderungen bei Zinssätzen und Vermögenswertpreisen die natürliche Arbeitslosenquote mittelfristig beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kompenzace zákonů řízení s přihlédnutím k umístění snímačů nebo k dynamickému zatížení draku letadla, tj. kompenzace vibračního prostředí snímačů nebo umístění snímačů mimo těžiště,
Kompensation der Flugregelung hinsichtlich Einbauart der Sensoren und dynamischer Zellenbelastung, d.h. Kompensation von Schwingungen in der Umgebung der Sensoren oder von Veränderungen der Lage der Sensoren zum Flugzeugschwerpunkt,
   Korpustyp: EU
U vozidel určených k použití s těžištěm níže než 1,7 metru může být zkouška se souhlasem schvalovacího orgánu provedena při menší výšce těžiště.
Bei Fahrzeugen, die bei einer niedrigeren Schwerpunkthöhe als 1,7 Meter verwendet werden sollen, kann die Prüfung nach Ermessen der Genehmigungsbehörde mit dem geringeren Wert durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Těžiště činnosti srbského podniku HBSE leží v segmentu privátní a firemní klientely (podíl na trhu zhruba […] % podle aktiv a […] % podle vkladů).
Die serbische HBSE hat ihre Geschäftsschwerpunkte im Privat- und Firmenkundensegment (Marktanteil von etwa […] % nach Assets und […] % nach Einlagen).
   Korpustyp: EU
Poloha těžiště vozidla bude stanovena ve stavu pohotovostní hmotnosti nebo stavu celkové účinné hmotnosti, jak je definováno v bodech 1.5 a 1.6.
Die Lage des Fahrzeugschwerpunkts ist bei Leermasse oder bei der tatsächlichen Fahrzeuggesamtmasse nach den Vorschriften der Absätze 1.5 und 1.6 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Poloha těžiště vozidla bude stanovena ve stavu pohotovostní hmotnosti nebo stavu celkové účinné hmotnosti, jak je definováno v odstavcích 1.5 a 1.6.
Die Lage des Fahrzeugschwerpunkts ist bei Leermasse oder bei der tatsächlichen Fahrzeuggesamtmasse nach den Vorschriften der Absätze 1.5 und 1.6 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že těžiště naší rozpravy leží v našem stanovisku, jak je vyjádřeno v rozpočtu pro rok 2010, že evropský rozpočet je prostředkem pro vyřešení krize, a nikoli jakýmsi důvodem pro krizi.
Ich denke, dass die Quintessenz unserer Aussprache ist, dass der EU-Haushalt unserer Meinung nach, wie auch im Haushaltsplan 2010 ausgeführt wurde, ein Mittel zur Bewältigung der Krise ist, und kein Grund für die Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. nadále bude podporovat akademické instituce a skupiny odborníků zabývající se problematikou Ústavy pro Evropu, ale žádá Komisi, aby těžiště své práce spatřovala spíše v činnostech přímo zaměřených na širokou veřejnost a na osobnosti, které ovlivňují názory veřejnosti;
2. unterstützt auch weiterhin Einrichtungen und Studiengruppen, die sich mit konstitutionellen Fragen auseinander setzen; fordert die Kommission darüber hinaus auf, mehr Wert auf Maßnahmen zu legen, die unmittelbar auf Nichtspezialisten und meinungsbildende Akteure abzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
zpravodaj. - (DE) Vážená paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, skutečně děkuji za tuto rozpravu, v níž bylo rozhodně podpořeno těžiště zprávy, a načrtly se alternativy ve více oblastí.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Herzlichen Dank für diese Debatte, die ja die Hauptstoßrichtung dieses Berichts unterstützt und verschiedene Variationen dargelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, tyto slabomyslné nápady oslabují naši důvěryhodnost a přesouvají těžiště ze správných účinných opatření, především z obchodování s právy na emise, ze zásady znečišťovatel platí a z jiných účinných metod.
Nein, diese Art idiotischer Ideen untergräbt unsere Glaubwürdigkeit und nimmt die Aufmerksamkeit von den richtigen und wirksamen Maßnahmen, nämlich dem Handel mit Emissionsrechten, dem Verursacherprinzip sowie anderen funktionierenden Methoden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv bychom chtěli vypracovat evropskou bezpečnostní politiku, která by odpovídala bezpečnostním potřebám všech členských států EU, musíme přijmout skutečnost, že již existuje určitá bezpečnostní struktura, která jedná jako těžiště obrany většiny členských států EU.
Wenngleich wir gerne eine europäische Sicherheitspolitik entwickeln würden, die in der Lage ist, den Sicherheitsanforderungen aller EU-Mitgliedstaaten gerecht zu werden, müssen wir akzeptieren, dass bereits eine Sicherheitsstruktur vorhanden ist, die als Kernstück der Verteidigung des Großteils der EU-Mitgliedstaaten fungiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše bych chtěl zaměřit vaši pozornost na jeden příklad. Před několika roky jsme překypovali oduševnělostí, když jsme říkali, že v rámci snižování emisí CO2 je třeba přesunout těžiště z využívání ropy na obnovitelné zdroje.
Ich möchte jetzt nicht ins Detail des Zwischenberichtes, den ich für ausgezeichnet halte, gehen, sondern auf ein Beispiel aufmerksam machen: Wir alle waren vor einigen Jahren enthusiastisch, als wir gesagt haben, dass wir bei der CO2-Reduzierung weg vom Öl und hin zu nachwachsenden Rohstoffen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu mne potěšilo, že hlavní těžiště této schůzky budou představovat otázky, které mají klíčový význam při zabezpečování stoupajícího blahobytu našich společností a přispívají ke stabilnímu hospodářskému růstu.
Ich bin daher hocherfreut, dass der Gipfel sich vordringlich mit Themen beschäftigen wird, die unerlässlich für das weitere Wohlergehen unserer Gesellschaften und ein stabiles Wirtschaftswachstum sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Nevýznamná změna“ je taková změna, která nemá podstatný účinek na hmotnost, polohu těžiště, pevnost konstrukce, spolehlivost, provozní charakteristiky, hluk, únik paliva, výfukové emise, údaje provozní vhodnosti nebo jiné charakteristiky ovlivňující letovou způsobilost výrobku.
‚Geringfügig‘ sind Änderungen, die sich nicht merklich auf die Masse, den Trimm, die Formstabilität, die Zuverlässigkeit, die Betriebskenndaten, die Lärmentwicklung, das Ablassen von Kraftstoff, die Abgasemissionen, die betrieblichen Eignungsdaten oder sonstige Merkmale auswirken, die die Lufttüchtigkeit des Produkts berühren.
   Korpustyp: EU
Kapacita loděnice, měřena v CGT (compensated gross tonnage, kompenzovaná hrubá prostornost) v důsledku tohoto investičního záměru nebude zvětšena, dojde pouze k přesunu těžiště výroby od středních kontejnerových lodí k velkým kontejnerovým lodím.
Die Kapazität der Werft gemessen in CGT (compensated gross tonnage, gewichtete Bruttoraumzahl) wird durch dieses Investitionsvorhaben nicht erhöht, es erfolgt lediglich eine Verlagerung des Fertigungsschwerpunkts von mittleren Containerschiffen zu großen Containerschiffen.
   Korpustyp: EU
Loď musí být přezkoušena na náklon vždy, když se ve srovnání se schválenými údaji o stabilitě zjistí nebo předpokládá odchylka od hmotnostního výtlaku lodě překračující 2 % nebo odchylka podélného těžiště překračující 1 % délky lodě.
Mit einem Schiff muss ein erneuter Krängungsversuch vorgenommen werden, wenn im Vergleich zu den genehmigten Stabilitätsunterlagen bei der ursprünglichen Verdrängung eine Abweichung von mehr als 2 v. H. oder beim Gewichtsschwerpunkt der Länge nach eine Abweichung von mehr als 1 v. H. der Schiffslänge festgestellt oder vorausgesehen wird.
   Korpustyp: EU
Loď musí být přezkoušená na náklon vždy, když se ve srovnání se schválenými údaji o stabilitě zjistí nebo předpokládá odchylka od hmotnostního výtlaku lodě překračující 2 % nebo odchylka podélného těžiště překračující 1 % délky lodě.
Mit einem Schiff muss ein erneuter Krängungsversuch vorgenommen werden, wenn im Vergleich zu den genehmigten Stabilitätsunterlagen bei der ursprünglichen Verdrängung eine Abweichung von mehr als 2 % oder beim Gewichtsschwerpunkt der Länge nach eine Abweichung von mehr als 1 % der Schiffslänge festgestellt oder vorausgesehen wird.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by měly zdravotnické firmy přesunout těžiště svého výzkumného a vývojového úsilí ke zdravotním obtížím vyskytujícím se u starších pacientů, jako jsou chronická onemocnění typu cukrovky, srdečních onemocnění, zeleného zákalu, revmatické artrózy a rakoviny.
Dafür müssen Unternehmen der Gesundheitsbranche den Fokus ihrer Forschung und Entwicklung auf die Belange richten, die besonders ältere Patienten betreffen, also zum Beispiel chronische Krankheiten wie Diabetes, Herzkrankheiten, grüner Star, Gelenkrheumatismus und Krebs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeba výdajových škrtů však zvyšuje také pravděpodobnost, že USA nebudou schopny financovat vojenský posun těžiště do asijsko-pacifické oblasti – nebo že budou v horším případě donuceny seškrtat výdaje i v této oblasti.
Aufgrund der notwendigen Ausgabenkürzungen, erhebt sich auch die Frage, ob die USA womöglich nicht in der Lage sein könnten, eine militärische Verlagerung in Richtung der asiatisch-pazifischen Region zu finanzieren – oder, noch schlimmer, ob sie gezwungen sein könnten, sich von dort zurückzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje však také prostor pro to, aby Světová banka posunula těžiště své činnosti pro jednadvacáté století dál a kladla zvýšený důraz na jednu z klíčových podmínek rozvoje: starostlivé řízení a ochranu globálních veřejných statků.
Die Weltbank hat aber dennoch die Möglichkeit, ihre Ausrichtung dem 21. Jahrhundert anzupassen und sich verstärkt auf eine der Grundvoraussetzungen der Entwicklung zu konzentrieren: den sorgfältigen Umgang mit globalen öffentlichen Gütern und deren Schutz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar