Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA až do nedávné krize v Řecku ze slabého směnného kurzu dolaru vůči euru těžily.
Bis zur jüngsten Griechenland-Krise profitierten die USA von dem schwachen Dollar im Verhältnis zum Euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dobře víte, Já jsem velice těžil z podobných sezení.
Wie du weißt, habe ich stark von ähnlichen Konstellationen profitiert.
Paní předsedající, hazardní hry, podobně jako mnohé další aktivity, těží z pokročilých technologií.
Frau Präsidentin! Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Talanův otec byl zavražděn, abyste mohl těžit z jejich půdy.
Talans Vater wurde getötet, damit Sie von dem Land profitieren konnten!
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nezdá se mi, že bych mohl těžit z PR.
Allerdings bin ich skeptisch, dass ich von Öffentlichkeitsarbeit profitieren könnte.
Už po staletí víme, že ze svobodného obchodu téměř vždy těží obě strany.
Seit Jahrhunderten wissen wir, dass fast immer beide Parteien vom freien Handel profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naši lidé, stejně jako ti vaši, budou z dobré sklizně těžit.
Unser Volk, genauso wie Eures, wird von einer guten Ernte profitieren.
Indie těží z demokratické politiky, ale trpí přehnaně zbyrokratizovanou vládou.
Indien profitiert von einer demokratischen Politik, leidet aber unter einem übermäßig bürokratisierten Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi válečnej hrdina a můžeš z toho těžit.
Du bist Kriegsheld, davon kannst du profitieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by se uhlí v Evropě nemohlo dále těžit, museli bychom ho dovážet ze Spojených států nebo z Austrálie.
Wenn in Europa keine Kohle mehr abgebaut werden könnte, müssten wir sie aus den Vereinigten Staaten oder Australien importieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistil jsem něco o tom, co tu těží.
Ich habe den Stoff untersucht, den sie abbauen:
V severním Nigeru těží uran evropské podniky.
In Nordniger bauen europäische Unternehmen Uran ab.
Kdybych to mohl těžit, Wall Street by se zhroutila.
Doch wenn ich das Zeug abbauen kann, ist das eine Bombe für Wall Street.
Diamanty se těží opravdu v děsivých podmínkách.
Immerhin werden alle Diamanten unter schrecklichen Bedingungen abgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme předstírat, že těžíme zlato.
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen.
Průmyslové horniny jsou geologické materiály, které se těží pro obchodní hodnotu a které nejsou palivovými nerosty ani zdrojem kovonosných nerostných surovin.
Industrieminerale sind geologische Materialien, die aufgrund ihres kommerziellen Wertes abgebaut werden und weder mineralische Brennstoffe sind noch metallische Minerale enthalten.
Těžit tenhle materiál je už léta nelegální, takže tahle konkrétní cesta bude dost stará.
Nun, es ist seit Jahren illegal dieses Zeug zu abzubauen, also ist die gefragte Straße recht alt.
Budeme-li jej na tomto místě těžit, snížíme tím závislost Evropské unie na ruských plynovodech.
Wenn es vor Ort abgebaut wird, lässt sich mit diesem Rohstoff die Abhängigkeit der EU von russischen Erdgasleitungen verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kterým bylo dovoleno zůstat, zalezli do dolů, aby těžili uhlí, které pohánělo lodě.
Wer bleiben durfte, war in den Bergwerken und baute Kohle für die Schiffe ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajišťovací fondy mohou z této situace sice těžit, ale nejsou příčinou této krize.
Die Hedgefonds nutzen die Situation möglicherweise aus, haben die Krise aber nicht verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, neměly bychom těžit z Mikeovi dobré povahy.
Mom, wir sollten Mikes Gutmütigkeit nicht ausnutzen.
pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer geografischen Angabe ausgenutzt wird;
Dobře, protože chci těžit výhody ze všech čtyř.
Gut, weil ich vorhabe, die vier Jahre auszunutzen.
Živočichové běžně používají mimikry, aby těžili ze znalosti síly jiného živočicha – případně ze strachu před ním.
Tiere ahmen oft andere nach, um das Wissen über die Stärke einer anderen Art auszunutzen – oder die Angst davor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když sbírá takovéto obrazy, můžeme z toho těžit oba.
Wenn er diese Art von Bildern sammelt, wollten die beiden ihn ausnutzen.
Aby zvítězil, těžil ze strachu značné části voličů;
Um den Sieg zu erringen, nutzte er die Ängste eines Großteils der Wähler aus;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám v úmyslu z toho nějak těžit.
Ich will nicht, dass sie ausgenutzt wird.
- pokud používání tohoto názvu umožňuje těžit z dobré pověsti označení původu nebo zeměpisného označení;
- soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe ausgenutzt wird ;
A bude z toho těžit, když ho necháte, takže je dobré ho jednou za čas nechat čekat.
Und er nutzt Sie aus, wenn Sie ihn lassen, ab und zu ist es mal gut, ihn warten zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se spíše dotazovala na důvod, který italským producentům zabránil z takové situace těžit ke zvýšení prodej zemědělských produktů v zahraničí (případně na vnitrostátním území) vzhledem tomu, že na rozdíl od Belgie, Itálie nefigurovala mezi zeměmi přímo postiženými výskytem dioxinu.
Die Kommission fragte sich angesichts dessen, dass Italien im Unterschied zu Belgien nicht zu den Ländern gehörte, die direkt von der Dioxinkrise betroffen waren, eher, aus welchem Grund die italienischen Erzeuger sich nicht eine solche Situation zu Nutze machten und die Verkäufe landwirtschaftlicher Erzeugnisse im Ausland (oder auch auf dem Staatsgebiet) steigern konnten.
Míra plnění byla uspokojivá: 3 z 5 těchto činností probíhaly druhým rokem a těžily ze zkušeností z předchozího roku.
Die Ausführungsrate war zufriedenstellend: 3 der 5 Maßnahmen wurden im zweiten Jahr durchgeführt, wobei die Erfahrungen des Vorjahres genutzt werden konnten.
V době, kdy se vyčerpávají tradiční zdroje plynu v severní Evropě, si Evropa si nemůže dovolit luxus vzdát se možnosti alternativní produkce plynu, který by bylo možné těžit v EU.
Der Grund ist, dass Europa es sich nicht leisten kann, auf die Option einer Gasproduktion aus alternativen Quellen zu verzichten, die zu einem Zeitpunkt, da die konventionellen Gasquellen der Nordsee bereits erschöpft sind, innerhalb der EU genutzt werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce na základě společných otevřených technologických platforem s přelévacím a pákovým účinkem umožní široké škále zúčastněných stran, aby těžily z nového vývoje a vytvářely další inovace.
Die Zusammenarbeit im Rahmen gemeinsamer, offener Technologieplattformen mit Spillover- und Hebeleffekten wird es unterschiedlichsten Akteuren ermöglichen, neue Entwicklungen zu nutzen und weitere Innovationen zu schaffen.
Hlavním cílem v současné době je pokračovat v dosaženém pokroku, těžit z něj a urychlit provádění reforem.
Das Hauptziel besteht nun darin, die erzielten Fortschritte weiter zu nutzen und das Reformtempo zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Častěji nejistota ale vede k tomu, že někdo prohlásí, že ví, jak ji odstranit - nezřídka prostřednictvím svévolných sil, z nichž těží jen nemnozí. Široce rozšířený pocit nejistoty vždy prospíval falešným modlám.
Häufiger kommt es vor, dass die Unsicherheit jemanden hervorbringt, der behauptet, er wüsste, wie sie zu beseitigen sei - oft durch willkürliche Befugnisse, die nur einer kleinen Minderheit nutzen. Falsche Götter haben zu allen Zeiten von einem weit verbreiteten Gefühl der Unsicherheit profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nabízejí se otázky: Proč tomu tak je a kdo z této situace těží?
Die offensichtlichen Fragen lauten: Warum ist das so und wem nutzt diese Situation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že díky mezinárodnímu rozměru tohoto odvětví je vhodné uplatňovat evropskou přístavní politiku na úrovni Společenství, která může těžit z komparativních geopolitických výhod,
C. in der Erwägung, dass sich dieser Sektor wegen seiner internationalen Dimension für eine Politik für die europäischen Häfen auf Gemeinschaftsebene eignet, bei der deren geopolitische komparative Vorteile genutzt werden,
Akvizice banky Nea Proton umožňuje bance těžit ze synergických účinků.
Mit dem Erwerb der Nea Proton Bank kann die Bank Synergien nutzen.
Evropská unie znovu těží z případu založeného na právu Společenství (první pilíř), aby rozšířila své pravomoci s ohledem na harmonizaci trestního práva členských států, avšak s důležitou výjimkou Irska a Spojeného království, kteří si vymohli výjimku ve smlouvách.
Wieder einmal nutzt die Europäische Union ihre Kompetenzen nach dem Gemeinschaftsrecht (dem ersten Pfeiler), um auf eine Harmonisierung strafrechtlicher Bestimmungen der Mitgliedstaaten hinzuwirken - allerdings mit Ausnahme Irlands und Großbritanniens, die ihr in den Verträgen vorgesehenes "Opt-out" geltend gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irák po stabilizaci bezpečnostní situace začíná pouze pozvolna těžit ropu ve větším množství.
Der Irak beginnt erst langsam, nach einer Stabilisierung der Sicherheitslage, Erdöl in größeren Mengen zu fördern.
Máš měsíc, abys tu ropu začala těžit, jinak začnu tu půjčku vymáhat.
Du hast einen Monat um das ÖI zu fördern, oder ich fordere den Kredit ein.
Jenže stejně jako u konvenčních zdrojů země se ani tyto zásoby nebudou těžit samy.
Aber ebenso wie die konventionellen Ressourcen des Landes fördern sich diese nicht von selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli je v zemi ropa, můžeš ji nechat těžit, až tam budu s ní.
Wenn's da unten Öl gibt, kannst du es fördern, wenn ich mit da unten liege.
Komu budou patřit zdroje, které se tam jednoho dne možná budou těžit?
Wem werden die Ressourcen gehören, die dort eines Tages vielleicht gefördert werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Dal prezidentovi miliony a dal zabít dva soudce, aby prezident jmenoval jiné a on mohl těžit ropu."
"Ein Mann, der dem Präsidenten Millionen spendete, ließ 2 Richter umbringen, damit der Präsident neue ernennen, und er sein Öl fördern kann."
Ropu i plyn a další zdroje lze v důsledku změny klimatu těžit stále snadněji.
Als Folge des Klimawandels kann in der Region Öl und Gas und anderes zunehmend besser gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo ví, kolik v Evropě těžíme ropy a plynu?
Wer weiß, wie viel Erdöl und Erdgas wir in Europa fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začne-li se tato ropa těžit, budou rizika znečištění životního prostředí mnohem vyšší než kdekoliv jinde.
Wenn dieses Öl gefördert wird, sind die Umweltrisiken weit höher als anderswo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu je nutno podotknout, že při výběru srovnatelné země nemá hlavní význam skutečnost, zda země těží zemní plyn.
Dazu ist zu bemerken, dass es für die Wahl des Vergleichslandes nicht von entscheidender Bedeutung ist, ob das Land Erdgas fördert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme-li dál a dál těžit další suroviny, nikdy se z tohoto kruhu nedostaneme.
Wenn wir immer weiter Rohstoffe gewinnen, werden wir nie das Ende sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak z toho chce lidská frakce těžit?
Was können die Menschen bei all dem gewinnen?
b) druh nerostné suroviny nebo nerostných surovin, které zde byly původně těženy;
b) der Art des Minerals bzw. der Minerale, die gewonnen wurden,
Můžeme zajistit, aby Evropa měla svůj podíl na tomto růstu a všichni z něj budou těžit.
Wir können uns in Europa einen Teil dieses Kuchens sichern. Alle Beteiligten werden dabei gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny členské státy, my všichni těžíme ze skutečnosti, že máme Evropskou unii, především s ohledem na měnící se problémy na globální úrovni.
Jeder von uns, alle Mitgliedstaaten gewinnen dadurch, dass wir die Europäische Union haben, gerade angesichts der globalen Veränderung der Herausforderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že jako Parlament dokážeme dosáhnout dohody s Radou s využitím právě takového přístupu a že z výsledku této dohody budou moci těžit také evropští občané.
Ich hoffe, dass wir uns als Parlament mit einem solchen Ansatz mit dem Rat verständigen und damit auch die europäischen Bürger gewinnen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„domácím tuhým palivem“ přírodní pevné palivo, jež je spalováno ve spalovacím zařízení určeném zvláště pro ně a jež se těží místně;
„einheimischer fester Brennstoff“ ein natürlich vorkommender fester Brennstoff, der in einer eigens für diesen Brennstoff konzipierten Feuerungsanlage verfeuert wird und der vor Ort gewonnen wird;
Bulharské orgány dále poznamenávají, že společnost All Seas dřevo z lesních parcel, jež jí připadly v důsledku směny, netěží ani se neúčastní obchodu se dřevem z těchto lesních parcel v rámci Unie.
Außerdem haben die bulgarischen Behörden angemerkt, dass All Seas weder Holz auf den infolge des Tauschs erhaltenen Forstflächen gewonnen noch in der EU Handel mit Holz von diesen Flächen betrieben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po dvacet let se různé imperialistické mocnosti pokoušely v oblasti Abyei těžit ložiska ropy a zlata, mědi a uranu.
Verschiedene imperialistische Mächte haben 20 Jahre lang versucht, die Öl-, Gold-, Kupfer- und Uranvorkommen in Abyei auszubeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což je tak nadobro jisté, že se z nich těží jen v K-ův prospěch?
Mußten sie denn ausschließlich zu K.s Nutzen ausgebeutet werden?
Skutečnost je taková, že příroda už se nakupuje a prodává, těží a lacino zpeněžuje na trzích, které neumí zachytit její skutečnou hodnotu, zejména pro živobytí chudých.
Tatsache ist, dass Natur bereits heute zu Schleuderpreisen ge- und verkauft, ausgebeutet und vermarktet wird, die ihrem realen Wert insbesondere als Lebensgrundlage für die Armen nicht gerecht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň jsem si všiml, že stále více a více politiků a více zemí, dokonce i v tomto Parlamentu, tohoto strachu a těchto obav využívá, manipuluje s nimi a těží z nich, aniž by přinesli jakýkoli návrh řešení.
Gleichzeitig sehe ich, dass mehr und mehr Politiker und mehr und mehr Länder, auch in diesem Haus, diese Angst und diese Furcht manipulieren und ausbeuten und keine Vorschläge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nucené vystěhovávání chudých lidí v Harare je pouze malou ukázkou způsobu vládnutí Roberta Mugabeho a jeho kompliců, kteří sedí jako žáby na prameni na nerostném bohatství krajiny, z tohoto bohatství těží a bohatnou a obyvatele své země nechávají umírat hladem.
Zwangsvertreibungen der Armen in Harare sind nur ein kleines Beispiel für die Herrschaft von Robert Mugabe und dessen Komplizen, die auf den mineralischen Reichtümern ihres Landes wie Frösche an einer Quelle sitzen, sie ausbeuten und sich mit diesen Ressourcen bereichern, während sie die Menschen ihres Landes verhungern lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudeme ho těžit, jen ho sem přivezeme.
Wir bauen nichts ab und liefern trotzdem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by se uhlí v Evropě nemohlo dále těžit, museli bychom ho dovážet ze Spojených států nebo z Austrálie.
Wenn in Europa keine Kohle mehr abgebaut werden könnte, müssten wir sie aus den Vereinigten Staaten oder Australien importieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kterým bylo dovoleno zůstat, zalezli do dolů, aby těžili uhlí, které pohánělo lodě.
Wer bleiben durfte, war in den Bergwerken und baute Kohle für die Schiffe ab.
Výzkumné projekty s tímto cílem se týkají perspektiv zajištění dlouhodobých dodávek energie a zvyšování hodnoty i efektivního převozu – z ekonomického a energetického hlediska a z hlediska ochrany životního prostředí – uhlí, které nemůže být hospodárně těženo konvenčními technikami dobývání.
Forschungsprojekte in diesem Bereich sollten sich auf die Perspektiven der Sicherung der langfristigen Energieversorgung , die wirtschaftliche, energetische und ökologische Aufwertung sowie den effizienten Transport von Kohle beziehen, die mit konventionellen Techniken nicht wirtschaftlich abgebaut werden kann .
Ich habe mit dem Kerl Kohle abgebaut.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžit
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nerosty se nesmějí těžit:
Mineralien dürfen nicht abgebaut worden sein in
Nerosty se nesmějí těžit:
An folgenden Orten dürfen Mineralstoffe nicht abgebaut werden:
Nemůžete těžit, dokud oni neodejdou.
Sie können vielmehr nicht schürfen, bevor diese Leute aufgeben.
Spolu z toho budem těžit.
Und gemeinsam florieren wir.
Ty můžeš z mých zkušeností těžit.
Du erntest die Früchte meiner Erfahrungen.
-Z jeho vlivu budete těžit vy sám.
Der Einfluß des Präsidenten findet Platz für Sie.
Nikdo se nemusí obávat, všichni budou těžit.
Niemand sorgt sich. Jeder profitiert.
Tulák však nesmí těžit ze svého hrdinství.
Der Tramp durfte kein Kapital aus seinem Heldentum schlagen.
Nemám v úmyslu z toho nějak těžit.
Ich will nicht, dass sie ausgenutzt wird.
Aby už nemohl těžit z lidského neštěstí.
Damit er kein Gold mehr aus menschlichem Leid spinnen kann.
- Ti, kdo nebudou z míru těžit.
- Die, denen der Frieden schadet.
Ale nebudu těžit z případu Bursetové.
Aber ich schlag kein Kapital aus Burset.
Jak se opovažuješ srovnávat své jizvy těžit?
Wie können Sie es wagen, Ihre Narben mit meinen zu vergleichen?
Enterprise bude dále těžit z vašeho talentu.
Die Enterprise profitiert ein weiteres Jahr von Ihren Talenten.
Až začnu těžit, tak vrátím desetinásobek vkladu.
Sowie der Abbau beginnt, zahle ich ihm zehnmal 10.000 zurück.
Dokážou-li přijmout odpovědnost, budou moci těžit z naší solidarity.
Dann werden sie in Eigenverantwortung unsere Solidarität erhalten können!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesnažíme se jednostranně těžit ze strategie pro Střední Asii.
Wir wollen nicht unilateral Profit aus einer Strategie für Zentralasien schlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní provozovatelé budou moci těžit z lepších výnosů..
Den verbleibenden Betreibern dürften sich damit attraktivere Renditen bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wilkin Brattle už nebude těžit z královy přízně.
Wilkin Brattle wird nun nicht länger in der Gunst des Königs stehen.
Čím dřív se přiznáš, tím dřív z toho budeme těžit.
Je eher du gestehst, umso eher können wir handeln.
Přišel jsem sem před 20 lety těžit berynium pro NEB.
Ich kam vor 20 Jahren hierher, um Berynium für den NEB abzubauen.
Z přínosů měli těžit všichni, stačilo jen „správně postupovat“.
Alle würden an den Vorteilen teilhaben, wenn sie nur „das Richtige“ täten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jalové formy politické tradice tak z událostí nemohly nijak těžit.
Aus diesem Grund konnten die sterilen Kategorien politischer Tradition aus den Ereignissen auch keinen Gewinn ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme stejné právo těžit tam dilithium jako vy!
Wir sind genauso berechtigt wie Sie, das Dilithium abzubauen.
Máme stejné právo těžit tam dilithium jako vy!
Wir haben genauso Anrecht auf Dilithium wie Sie.
Je tu něco, z čeho můžeš těžit, že?
Bei all dem hier springt etwas für dich raus, oder nicht?
Nastal čas přestat ji zpracovávat a začít z toho těžit.
Es ist Zeit, mit dem Anziehen aufzuhören und zu pflanzen.
Dobře, protože chci těžit výhody ze všech čtyř.
Gut, weil ich vorhabe, die vier Jahre auszunutzen.
Nyní panují velké obavy, zdali z toho bude těžit xenofobní krajní pravice.
Die große Sorge gilt nun der Frage, ob die fremdenfeindliche extreme Rechte daraus Profit schlagen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pár monopolů může teď těžit nevídané zisky z toho, co bylo předtím ve společném vlastnictví.
Jetzt können einige wenige Monopolunternehmen beispiellose Gewinne aus ehemals gemeinsamem Eigentum erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla by se ale ani ztotožňovat s politickým islamismem, který z ní chce těžit.
Aber es sollte auch nicht mit dem politischen Islamismus auf gleiche Stufe gestellt werden, der sich bemüht, daraus Kapital zu schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rustí slechtici, kteří měli zájem těžit v Koreji dřevo, vsak přesvědčili cara, aby této nabídce odolal.
Doch russische Adelige mit Holzinteressen in Korea überzeugten den Zaren, sich dem zu widersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ropu i plyn a další zdroje lze v důsledku změny klimatu těžit stále snadněji.
Als Folge des Klimawandels kann in der Region Öl und Gas und anderes zunehmend besser gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento plyn nebude možné těžit bez souhlasu lidí v regionu a místního obyvatelstva.
Denn man wird diese Gasförderung ohne die Akzeptanz der Mitbürger in den Regionen und vor Ort nicht verwirklichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme-li jej na tomto místě těžit, snížíme tím závislost Evropské unie na ruských plynovodech.
Wenn es vor Ort abgebaut wird, lässt sich mit diesem Rohstoff die Abhängigkeit der EU von russischen Erdgasleitungen verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůraznila, že by dohoda měla zajistit, že palestinská ekonomika bude plně těžit z rozvoje obchodu.
Sie hob hervor, dass die Berücksichtigung der Ursprungsregeln sicherstellen werde, dass die palästinensische Wirtschaft in vollem Ausmaß von der Handelserweiterung profitiert.
Jsou to hlavně univerzity, které budou z těchto peněz těžit a provádět výzkum.
Die Hochschulen werden die größten Nutznießer dieser Gelder sein und Forschung betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by být stanoveny nové zvláštní výzkumné programy, z nichž by mohly těžit MSP.
Es sollten neue spezifische Forschungsprogramme zugunsten von KMU ausgewiesen werden.
Zpravodaj prosazuje myšlenku, že každá úroveň by měla těžit ze svých silných stránek:
Er tritt dafür ein, dass jede Ebene ihre Stärken voll ausschöpfen sollte:
- pokud používání tohoto názvu umožňuje těžit z dobré pověsti označení původu nebo zeměpisného označení;
- soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe ausgenutzt wird ;
Ostatní instituce by rovněž měly mít možnost těžit z ekonomických výhod rámcových smluv.
Auch den anderen Institutionen muss die Möglichkeit gegeben sein, an den wirtschaftlichen Vorteilen eines Rahmenvertrages zu partizipieren.
Lisabonská smlouva a Evropská ústava podporují, aby EU mohla účinněji fungovat a těžit z evropských monopolů.
Der Vertrag von Lissabon und die europäische Verfassung stärken die EU, sodass sie in die Lage versetzt wird, effizienter zu operieren und den europäischen Monopolen zu nützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, Bobe, ty teď budeš těžit z toho, že už jsem tohle zažil.
Nein, Bob, Sie haben Glück, dass ich so etwas schon einmal erlebt habe.
Nebyl by první, kdo by se vrátil a chtěl těžit ze svého pobytu v zámoří.
Wäre nicht der erste, der versucht, aus seiner Zeit im Ausland Gewinn zu schlagen.
Teď chtěj těžit na Tritonu 4, mír je v jejich zájmu.
Die Vorkommen auf Triton 4 sind sehr gut fürs Geschäft.
Těžit tenhle materiál je už léta nelegální, takže tahle konkrétní cesta bude dost stará.
Nun, es ist seit Jahren illegal dieses Zeug zu abzubauen, also ist die gefragte Straße recht alt.
Kde se nachází podnik, který má těžit z podpory na přemístění?
Wo befindet sich das Unternehmen, dem die Umsiedlungsbeihilfe gewährt werden soll?
využití možnosti těžit z období odkladu, aby bylo dosaženo odborných dovedností a požadavků na způsobilost,
Inanspruchnahme der zusätzlichen Frist, um die Bedingung hinsichtlich der beruflichen Qualifikation und Kompetenzen zu erfüllen,
Jako třetí faktor zapůsobil neutuchající ropný apetyt světa, překračující jeho schopnost či ochotu těžit.
Der unendliche Hunger der Welt nach Öl, der ihre Fähigkeit oder Bereitschaft zur Förderung übertrifft, hat einen dritten Faktor beigesteuert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začne-li se tato ropa těžit, budou rizika znečištění životního prostředí mnohem vyšší než kdekoliv jinde.
Wenn dieses Öl gefördert wird, sind die Umweltrisiken weit höher als anderswo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU by měla malé zemědělské výrobce podporovat, aby mohli těžit z vyšších příjmů ze své práce.
Die EU sollte kleine landwirtschaftliche Erzeuger unterstützen, damit sie mit ihrer Arbeit ein höheres Einkommen erzielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho se latinské Americe nepodařilo z globální technologické revoluce dostatečně těžit.
Die Folge ist, dass Lateinamerika nicht entsprechend von den globalen technologischen Revolutionen profitiert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2008 zvýhodnil tento zákon Berlusconiho; nyní z něj zřejmě bude těžit Bersani.
Dieses Gesetz begünstigte im Jahr 2008 Berlusconi und jetzt wahrscheinlich Bersani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když máte jen čtyři smysly, snažíte se z nich maximálně těžit.
Wenn man nur vier Sinne hat, macht man das Beste daraus.
Lidi se tu bojej chodit po ulici. A já z toho nechci těžit!
Die Leute trauen sich nicht auf die Straße und wir verdienen daran.
Je to jako těžit ropu ve světě, kde nebyl vynalezen spalovací motor.
Zuerst war es wie auf Öl zu stoßen in einer Welt vor der Erfindung des Verbrennungsmotors.
Nic se tu nebude odstřelovat a nic se tu nebude těžit.
Hier wird nicht gesprengt, und hier wird nicht gegraben.
Na těžebních polích lze obvykle těžit v různých podílech jak ropu, tak zemní plyn.
Im Allgemeinen kann an Förderstätten sowohl Erdöl gefördert als auch Erdgas gewonnen werden, wobei die jeweiligen Anteile allerdings unterschiedlich hoch sind.
Neexistuje jediné pracovní místo, jediná profese či občanská aktivita, která z takového typu výuky nebude těžit.
Es gibt keine Tätigkeit, keinen Beruf oder staatsbürgerliche Aktivität, die von dieser Art der Ausbildung nicht profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes už by milenka a dcera prezidenta Mitterranda z nápomoci médií těžit nemohly:
Heute könnten die Geliebte und die Tochter von Präsident Mitterand nicht auf die Komplizenschaft der Medien zählen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komu budou patřit zdroje, které se tam jednoho dne možná budou těžit?
Wem werden die Ressourcen gehören, die dort eines Tages vielleicht gefördert werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer geografischen Angabe ausgenutzt wird;
do té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer geografischen Angabe ausgenutzt wird,
A tvoje děti budou těžit z toho, co jim můžu nabídnout.
Und deine Kinder werden die Nutznießer all dessen sein, was ich zu bieten habe.
Takže kdo další by mohl těžit z té pašovací operace v Key Star Chaters?
Also, wer könnte noch von der Schmuggeloperation von Key Star Charters profitiert haben?
Po dvacet let se různé imperialistické mocnosti pokoušely v oblasti Abyei těžit ložiska ropy a zlata, mědi a uranu.
Verschiedene imperialistische Mächte haben 20 Jahre lang versucht, die Öl-, Gold-, Kupfer- und Uranvorkommen in Abyei auszubeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signatáři musí těžit ze systému preferencí, který je minimálně tak výhodný jako před podpisem jakékoli dohody EPA.
Diejenigen, die nicht unterzeichnen, müssen in den Genuss eines Präferenzsystems kommen, das mindestens ebenso günstig ist wie vor der angenommenen Unterzeichnung eines WPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irští dělníci těžící rašelinu z vlastních rašelinišť jsou nyní žádáni, aby přestali těžit rašelinu pro vlastní potřebu.
Irische Torfstecher und Besitzer von Hochmooren werden gegenwärtig aufgefordert, den Torfstich für den persönlichen Bedarf einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekává se , že hospodářská aktivita začne zrychlovat v roce 2009 a bude těžit z celosvětového ekonomického oživení .
Für 2009 wird projiziert , dass sich die Konjunktur im Zuge der weltweiten Erholung wieder beschleunigt ;
Od samého počátku je tento projekt vynikající způsob, jak Evropu přiblížit občanům a Evropa z toho může velmi těžit.
Von Beginn an war dieses Projekt eine hervorragende Möglichkeit, Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern näher zu bringen und Europa kann ihm stärkere Bedeutung verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké zahraniční podniky, bez nichž taková chudá země není schopna těžit ropu, a představitelé obou částí země zavětřili vůni petrodolarů.
Sowohl die ausländischen Konzerne, ohne die die Erdölgewinnung in einem so armen Land nicht möglich wäre, als auch die Vertreter der beiden Landesteile verspüren den Duft der Petrodollars.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není vždy snadné vyhovět jejich požadavkům, ale nakonec by právě oni měli těžit z naší společné činnosti.
Ihren Forderungen ist nicht immer leicht nachzukommen, jedoch sollten die jungen Leute letztendlich die Nutznießer unserer gemeinsamen Aktivitäten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalizace prospívá hospodářství, z jejích výhod by ale měl těžit každý; negativním dopadům je třeba čelit správnou politikou.
Die Globalisierung hat sicherlich positive Auswirkungen auf die Wirtschaft, sie muss nun fairer für alle werden.
Směrnice podle něho usnadní zakládání podniků a vyřizování předepsaných formalit; z uvolnění trhu služeb budou těžit i spotřebitelé.
Allerdings sollten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse unter die Richtlinie fallen.
d) odstranění svévolného znevýhodňování mnoha dezinfekčních přípravků, které nemohou těžit z kritérií vyloučení popsaných v článku 5;
d) Beseitigung der willkürlichen Diskriminierung jener Desinfektionsmittel, die nicht durch die in Artikel 5 genannten Ausschlusskriterien begünstigt werden;
A konečně budou z tohoto nařízení pochopitelně těžit též spotřebitelé, neboť výrazně zlepší bezpečnost a spolehlivost stavebních produktů.
Und letztlich sind natürlich auch die Verbraucher Nutznießer dieser Verordnung, weil die Sicherheit und Zuverlässigkeit von Bauprodukten durch diese Verordnung erheblich verbessert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky s horší ochranou životního prostředí by měly těžit z nižšího snížení, které odpovídá jejich ochraně životního prostředí;
Unternehmen mit einer schlechteren ökologischen Leistung wird eine dieser Leistung entsprechende niedrigere Ermäßigung gewährt.
Průmysl musí těžit z dobré finanční zřetelnosti a musí mít možnost předvídat náklady na poplatky, které bude muset zaplatit.
Die Wirtschaft benötigt finanzielle Transparenz und Planungssicherheit in Bezug auf die zu entrichtenden Gebühren.
Kvůli krátké době své existence dosud ITP nemůže těžit z kladných peněžních toků pocházejících z předchozích investic.
Aufgrund dessen ist ITP noch nicht in den Genuss des positiven Cashflows aus früheren Investitionen gekommen.
Z opatření mohou těžit pouze podniky, které mají sídlo, správní ústředí i provozovnu zároveň na území sicilského regionu.
Nur Unternehmen, die ihren Firmensitz und gleichzeitig ihren Verwaltungs- und auch operativen Sitz in Sizilien haben, können in den Genuss der Beihilferegelung kommen.
Hustota uhlí je velmi nízká, takže je nutno těžit na velké rozloze, a to vyžaduje infrastrukturu na vysoké úrovni.
Die Kohle hat eine recht geringe Dichte, so dass beim Abbau ein großes Gebiet abgedeckt werden muss, was wiederum einen hohen Infrastrukturaufwand bedeutet.
Podle ustáleného precedenčního práva se musí zajistit, aby obchod nebyl ovlivněn kvůli jednotlivým podnikům, které mohou těžit z režimu [62].
Nach ständiger Rechtsprechung ist in Bezug auf Einzelunternehmen, die unter die Regelung fallen, zu gewährleisten, dass der Handel nicht beeinträchtigt wird [62].
Z opatření mohou těžit všechny podniky z kteréhokoli odvětví, které investovaly v obcích postižených výše uvedenými přírodními pohromami.
In den Genuss der Maßnahme können Unternehmen aller Wirtschaftsbereiche kommen, die in den von den genannten Naturkatastrophen betroffenen Gemeinden Investitionen getätigt haben.
Neexistuje jediné pracovní místo, jediná profese či občanská aktivita, která zamp#160;takového typu výuky nebude těžit.
Es gibt keine Tätigkeit, keinen Beruf oder staatsbürgerliche Aktivität, die von dieser Art der Ausbildung nicht profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože z konceptu podporovaného Abbásem budou těžit všechny palestinské politické strany a uskupení, Hamás má vlastní plány.
Obwohl alle palästinensischen Parteien und Gruppen von der von Abbas unterstützten Formel profitiert hätten, verfolgt die Hamas ihre eigenen Pläne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by se uhlí v Evropě nemohlo dále těžit, museli bychom ho dovážet ze Spojených států nebo z Austrálie.
Wenn in Europa keine Kohle mehr abgebaut werden könnte, müssten wir sie aus den Vereinigten Staaten oder Australien importieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(18c) Měly by být stanoveny nové specifické výzkumné programy, z nichž by mohly těžit malé a střední podniky (MSP).
(18c) Es sollten neue spezifische Forschungsprogramme zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) ausgewiesen werden.
Budeš z toho těžit jedině tehdy, když ho zabiješ ty, což ale nemůžeš, dokud je ve vězení.
Der einzige Weg, wie das Ganze für dich gut ausgeht ist, wenn du ihn zuerst umbringst, und du kannst das nicht mehr schaffen, wenn er drinnen bleibt.
Pokud zde budete těžit, zničíte tuto zemi i zelené mravence. A zelení mravenci vylezou a zničí celý vesmír.
Wenn Sie Vergbau in diesem Land betreiben, werden Sie das Land zerstören, und die Grünen Ameisen werden herauskommen und die Welt zerstören.
Právě prošel zákon, aby se mohlo začít těžit na severu státu New York, což znamená, že nepotřebují plynovod z jihu.
Sie haben gerade ein Gesetz verabschiedet, um mit dem fracking zu beginnen. im Bundesstaat New York, das heißt, sie brauchen keine Pipeline aus dem Süden.
Pro použití těchto dvou článků se tedy nevyžaduje individuální kontrola nad cílovým podnikem, aby bylo možno těžit ze sporného opatření.
Daher sei die Inanspruchnahme der streitigen Maßnahme bei der Anwendung dieser beiden Artikel nicht an das Bestehen einer alleinigen Kontrolle über das Zielunternehmen gebunden.
NLB bude rovněž těžit ze zlepšení provozní účinnosti, což bude výsledkem opatření ke snížení nákladů a stabilizace příjmu.
Zudem wird die NLB mittels Kostensenkungsmaßnahmen und einer Stabilisierung der Einnahmen ihre operative Effizienz verbessern.
Ubozí lovci věnců z celého světa meli setkání v Apalachians, na těch břidlicích, co se nedaly těžit.
Arme Glücksritter aus der ganzen Welt lebten in den Appalachen und arbeiteten hart in den Schieferminen.
A bude z toho těžit, když ho necháte, takže je dobré ho jednou za čas nechat čekat.
Und er nutzt Sie aus, wenn Sie ihn lassen, ab und zu ist es mal gut, ihn warten zu lassen.
Než tam dorazíte, dostanou noviny telegram o tom, kdo v dole žije a proč se v něm nedá těžit.
Vor Ihnen wird dort ein Telegramm eintreffen, das beschreibt, welche Bestien die Mine heimsuchen, und wie unbrauchbar sie ist.
To, co k čemu jsme vyzýváni, je diskutovat o tom kdy, jak a s jakým dopadem na životní prostředí se rozhodneme je těžit.
Was wir aufgefordert wurden zu debattieren ist wann, wie und mit welchen Auswirkungen für die Umwelt wir uns dafür entscheiden sollten, es abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom začít tím, že odsoudíme každého jednotlivce nebo kteroukoliv zemi, která se snaží z této katastrofy těžit a vracet se k neokolonialismu.
Den Anfang sollten wir damit machen, jeden bzw. jedes Land anzuprangern, das versucht, durch eine Rückkehr zum Neokolonialismus aus dieser Katastrophe Profit zu schlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň se však zvýšily požadavky v oblasti ochrany životního prostředí, takže existuje střet mezi environmentálními normami a honbou za surovinami a snahou těžit je za každou cenu.
Gleichzeitig sind die Anforderungen an den Umweltschutz aber strenger geworden, was zu einem Konflikt führt zwischen Umweltstandards und der Suche nach Rohstoffen und dem Wunsch diese um jeden Preis abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvíjející se ekonomiky, jako je Čína a Indie, se o to nestarají a budou jen těžit z omezení, která si Evropa sama ukládá.
Schwellenländern wie China und Indien ist dies egal, und sie werden aus Europas selbst auferlegten Beschränkungen Profit schlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně by bylo špatné, kdyby měly být způsobilé těžit z peněz daňových poplatníků jenom strany evropského superstátu, pokud se to nabízí.
Trotzdem wäre es falsch, wenn nur die Parteien des europäischen Superstaats Zugang zum Geld der Steuerzahler hätten, falls es das ist, was hier unterbreitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte