Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžká&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
těžká schwere 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžká váha Schwergewicht 8
těžká práce schwere Arbeit 2
těžká povinnost eine schwere Pflicht 1
těžká nafta Schweröl
těžká šťáva Dicksaft
těžká voda Schwerwasser 2
Borovice těžká Gelb-Kiefer
těžká frakce schwere Fraktion 1
Těžká voda Schweres Wasser

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžká

534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Borovice těžká
Gelb-Kiefer
   Korpustyp: Wikipedia
Těžká váha
Schwergewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Byla to těžká rána.
Es war ein harter Schlag.
   Korpustyp: Literatur
Je správcování těžká práce?
Ist das ein harter Job?
   Korpustyp: Untertitel
Není to těžká práce.
Es ist keine Strafkolonie!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je těžká noc.
Theo, das ist eine üble Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to těžká myastenie.
Es ist nicht Myasthenia Gravis.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ta těžká část.
Jetzt kommt der unangenehme Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to těžká antipsychotika.
Das sind heftige Psychopharmaka.
   Korpustyp: Untertitel
Zas tak těžká nebyla.
Nein, so schlimm war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Echelon je těžká váha.
Echelon ist ein Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžká pro všechny.
- Sie sind für uns alle unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká fraktura, pane.
- Ein komplizierter Bruch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ta otázka není těžká.
Bitte beantworte die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to těžká práce.
Es ist ein harter Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to těžká otázka.
- Keine leichte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká otázka, pane.
Eine komplizierte Frage, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla těžká prohra.
- Das war harter Tobak.
   Korpustyp: Untertitel
Dospívání je těžká doba.
Jeder Teenager muss das durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je těžká!
Diese Sache ist heftig!
   Korpustyp: Untertitel
To je těžká holka.
Da ist gut was dran.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to těžká cesta?
War ein wirklich weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžká práce.
Es ist ein mieses Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžká otázka.
Das ist eine heikle Frage, Frank,
   Korpustyp: Untertitel
Ted' je těžká doba.
Wir leben in harten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká práce, kámo.
Oh, ein harter Job, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžká infekce.
Das ist eine massive Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam těžká kanonáda.
Die ballern da mit schwerem Geschütz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžká operace.
Es ist ein größerer Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžká jako prase.
Das Scheißding wiegt 'ne Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžká otázka.
Das ist eine bedeutende Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To bude těžká věc.
Das wird langsam vorangehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžká otázka.
Ich glaube, ein bisschen beides.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžká otázka.
- Das ist eine gute Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás těžká jízda.
Vor uns liegt ein harter Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžká noc.
Es ist ein großer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Osteosarkom je těžká nemoc.
Ostersarkom ist eine heftige Krankheit, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to těžká cesta.
Es war ein schwerer Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi býval těžká váha.
Er war also früher ein echtes Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přezka je těžká.
Oder den Gürtel, der ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra je těžká věc.
Vertrauen ist eine heikle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš těžká kategorie.
Sie könnte etwas zu viel für dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy to byla těžká pohana.
Aber damals in Syracuse wurde man dafür gesteinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí dělat těžká rozhodnutí!
Jemand muss die harten Entscheidungen treffen!
   Korpustyp: Untertitel
- Těžká práce pro naša peníze?
Arbeiten alle? Guter Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá zkušební doba bude těžká.
Die einjährige Probezeit ist ein Test.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká práce, ale platili slušně.
Ein harter Job, aber sie zahlen einem sehr viel mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla ta těžká část?
Was, das war noch nicht der unangenehme Teil?
   Korpustyp: Untertitel
- Díra je pryč, Těžká taky.
- Loch fällt flach, Extra Stark auch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to fakt těžká noc.
Tut es noch weh?
   Korpustyp: Untertitel
Těžká dřina tam vzadu, co?
Der, der dort hin und her wandert.
   Korpustyp: Untertitel
Respirátor je vždycky těžká věc.
Ein Beatmungsgerät kann niemals etwas Gutes bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhá těžká cesta.
Es ist ein langer, harter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká práce nám není cizí.
Wir sind mit harter Arbeit vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být těžká práce.
Das ist sicher anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás těžká cesta vzhůru..
- Ich hab einen Zugang gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to byla těžká práce.
- Sie wollten mich sehen Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se vede? Práce těžká?
Wie geht's heute?
   Korpustyp: Untertitel
Je taková těžká a chudá.
Sie ist protzig, trotzdem langweilig und emotional wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Naše těžká technika mlčí. Peggy!
Unsere großen Waffen waren zuletzt leise.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je těžká odpověď.
Beantwortet das deine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
To je ta těžká část.
Das ist der schlimme Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta Aiko je těžká rána.
Aiko zu verlieren, das war ein Schicksalsschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžká práce, že?
Kein leichter Job, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná těžká váha tedy nejste!
Sie sind nicht gerade kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě byla těžká matika.
Mathe war für mich der Horror.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmické jevy nebo těžká věda?
Geht es um kosmische Phänomene oder wirkliche Wissenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Je s ním těžká práce.
Er ist eine echte Last.
   Korpustyp: Untertitel
No, spíš archeologie je těžká.
Oh, Archäologie ist taff.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká parafráze slov někoho jiného.
Die Worte von jemand anderem stark umformuliert.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, to je těžká otázka.
- Vorsicht. Dies ist eine Scherzfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Všude, kde je těžká palba.
Egal, es wird ja überall geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to byla těžká otázka.
Ja, drücke ihnen die harten Fragen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká práce, ubíjet čas, co?
Die Zeit totschlagen. Ich bin am Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakto že jsi tak těžká?
Wie kannst du nur so viel wiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžká práce, zlatíčko.
Das ist eine große Aufgabe, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
To byla těžká noc, co?
War 'ne anstrengende Nacht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Víte byla to těžká doba.
Es war eine traumatische Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tato těžká vozidla nesmíme do Evropy pustit.
Wir müssen diese schweren Fahrzeuge aus Europa fernhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U všech pacientů se projevila těžká myelosuprese .
Bei allen Patienten trat eine ausgeprägte Myelosuppression auf .
   Korpustyp: Fachtext
U všech pacientů se projevila těžká myelosuprese .
Alle Patienten erlitten eine ausgeprägte Myelosuppression .
   Korpustyp: Fachtext
Těžká porucha jater , biliární cirhóza a cholestáza .
Stark eingeschränkte Leberfunktion , biliäre Leberzirrhose und Cholestase .
   Korpustyp: Fachtext
Těžká je ta hlava, která nosí korunu.
"Unsanft ruht der Kopf, den eine Krone ziert".
   Korpustyp: Untertitel
"Bitva sama o sobě není těžká.
"Der Kampf ist nicht allein für die Starken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, je čas pro těžká rozhodnutí.
Wir haben noch etwas Energie und Zeit für eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale těžká doba si žádá oběti.
Aber hoffnungslose Zeiten rufen nach hoffnungslosen Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta práce je pro tebe moc těžká.
Das ist kein Beruf für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Amy. Objednávala jsem drink "Těžká noc."
Aw, Amy, ich hab einen Drink bestellt der "Ein harter Abend" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to je hodně těžká práce.
Ich weiß, dass es ein wirklich schwerer Job ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva nejste zrovna těžká váha, že?
Ihr seid doch zwei Leichtgewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš těžká váha. Sotva ho uneseš.
Wohl eher ein Schwergewichtler, so, wie du ihn trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Melisso, pomožte mi s lampou. Je těžká.
Melissa, hilf mir mit der schweren Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale získat souhlas jiných je těžká věc.
Aber es war sicher nicht leicht, sie zu überzeugen, Verständnis aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
S těma lidma je těžká domluva, Jacku.
Das sind Dickköpfe da oben, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká ztráta pro divadlo a tanec.
Ein schwerer Verlust für das Theater und die Tanzkunst.
   Korpustyp: Untertitel
-To je na mě těžká otázka.
- Keine technischen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to těžká práce získat tuhle vizáž.
Allerdings kostet mich das Einiges an Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Také měli těžká období, ale přečkali je.
Sie hatten auch schlimme Zeiten, aber sie haben sie durchgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká je hlava, co nosí mnoho klobouků.
Wer zur Wahl steht, hat die Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu poměrně těžká protiletecká palba.
Es wird hier oben immer ungemütlicher.
   Korpustyp: Untertitel