Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozornost zaměřená na těžká nákladní vozidla dává nepochybně smysl, pokud jde o používání mýtného atd.
Im Hinblick auf den Einsatz von Mautgebühren usw. ist der Fokus auf schwere Nutzfahrzeuge sicherlich sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, Deb, není to těžká otázka.
Komm schon, Deb. Das ist keine so schwere Frage.
Jejich použití pro těžká nákladní vozidla nebo pro autobusy může vést ke zvýšení hmotnosti, avšak také snižuje znečištění.
Ihre Nutzung für schwere Lastkraftwagen oder Kraftomnibusse kann zu einem Mehrgewicht führen, verringert aber die Abgabe von Schadstoffen.
Máš pravdu, ale teď se musíme ujmout vedení. A k tomu patří i dělat těžká rozhodnutí.
Sie haben recht, aber jetzt müssen wir regieren, und das bedeutet, schwere Entscheidungen zu fällen.
Podle návrhu Komise by měly být zavedeny harmonizované technické předpisy pro těžká užitková vozidla s cílem zajistit fungování vnitřního trhu i vysokou ochranu životního prostředí.
Der Kommissionsvorschlag sieht die Einführung harmonisierter technischer Vorschriften für schwere Nutzfahrzeuge vor, um das Funktionieren des Binnenmarktes zusammen mit einem hohen Umweltschutz zu gewährleisten.
A i tak to byla těžká volba.
Aber sogar das war eine schwere Entscheidung.
Povinné montování ostatních vyspělých bezpečnostních prvků by mělo zpočátku platit pouze pro těžká nákladní vozidla.
Andere moderne Sicherheitssysteme sollten zunächst nur für schwere Nutzfahrzeuge vorgeschrieben werden.
Dvě těžká napadení, Jedno zatčení pro držení střelné zbraně.
Zwei schwere Körpervetzungen, eine Festnahme wegen Besitzes einer Feuerwaffe.
těžká choroba manžela nebo manželky: až tři dny,
schwere Erkrankung des Ehegatten: bis zu drei Tage;
Těžká věc, když je ti odepřeno jeho teplo.
Eine schwere Sache, ihre Wärme verweigert zu bekommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On je těžká váha, ty jseš střední váha.
Er ist Schwergewicht, du bist Mittelgewicht.
LONDÝN - Po deseti letech je euro oslnivým úspěchem. Tato těžká váha finančních trhů si dnes vede lépe než americký dolar, japonský jen a donedávna i mocný čínský jüan, přičemž obchodování s dluhopisy denominovanými v eurech konkuruje co do velikosti americkému trhu.
Zehn Jahre nach seiner Einführung ist der Euro ein durchschlagender Erfolg - ein Schwergewicht an den Finanzmärkten, dass sich inzwischen besser entwickelt als Dollar, Yen und, bis vor kurzem, der mächtige chinesische Yuan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do kolika to bylo, do 15? Do 16? Juniorská těžká váha.
Was war er nochmal, unter 15, unter 16, junior Schwergewicht?
Tato těžká váha finančních trhů si dnes vede lépe než americký dolar, japonský jen a donedávna i mocný čínský jüan, přičemž obchodování s dluhopisy denominovanými v eurech konkuruje co do velikosti americkému trhu.
Zehn Jahre nach seiner Einführung ist der Euro ein durchschlagender Erfolg – ein Schwergewicht an den Finanzmärkten, dass sich inzwischen besser entwickelt als Dollar, Yen und, bis vor kurzem, der mächtige chinesische Yuan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je moje nová těžká váha, Kevin Lomax.
Mein neues Schwergewicht: Kevin Lomax.
Když premiér Tony Blair popsal příští volby jako pěstní souboj, v němž bude muší váha Cameron roznesena na kopytech a těžká váha Brown po krátkém prvním kole zvítězí, dostalo se mu od svých stoupenců v dolní sněmovně velkého potlesku, avšak na voliče tato poznámka zapůsobila špatně.
Als Premierminister Tony Blair die nächste Wahl als einen Faustkampf beschrieb, bei dem das Fliegengewicht Cameron hinausgetragen und das Schwergewicht Brown nach einer kurzen Runde als Sieger dastehen würde, erhielt er dafür viel Beifall von seinen Anhängern im Unterhaus, doch kam die Bemerkung bei den Wählern nicht gut an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jsou i tací, kteří se obávají, že politicky těžká váha na tomto postu by mohla zastínit předsedu Evropské komise, bývalého portugalského premiéra Josého Manuela Barrosa, který byl právě potvrzen do druhého pětiletého funkčního období, a snížit hodnotu úlohy šéfa zahraniční politiky, jehož pravomoci Lisabon rovněž upevní.
Darüber hinaus bestehen Befürchtungen, dass ein politisches Schwergewicht im Präsidentenamt den gerade für eine zweite fünfjährige Amtszeit als EU-Kommissionspräsident bestätigten ehemaligen portugiesischen Regierungschef José Manuel Barroso in den Schatten stellen und die Rolle des außenpolitischen Repräsentanten, dessen Autorität durch den Vertrag von Lissabon gestärkt werden soll, entwerten würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
těžká práce
schwere Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kočí zůstal na dvoře déle, měl hodně práce se saněmi, musel otevřít těžká vrata od stáje, zacouvat se saněmi na jejich místo, vypřáhnout koně, zavést je k žlabu, to vše konal vážně, zcela obrácen do sebe, bez jakékoli naděje na brzkou jízdu;
Der Kutscher blieb länger auf dem Hof, er hatte viel Arbeit mit dem Schlitten, er mußte das schwere Stalltor aufmachen, durch Rückwärtsfahren den Schlitten an seinen Ort bringen, die Pferde ausspannen, zu ihrer Krippe führen, das alles machte er ernst, ganz in sich gekehrt, ohne jede Hoffnung auf eine baldige Fahrt;
Říkej si, že je to těžká práce, ale nevykládej mi, že ten systém měří kdo je milý!
Nenne es schwere Arbeit, ab erzähle mir nicht, dass das System bestimmt wer nett ist.
těžká povinnost
eine schwere Pflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato povinnost se nevztahuje pouze na pneumatiky pro těžká nákladní vozidla (třída C3), u nichž se tyto informace poskytují v rámci technické propagační literatury.
Lediglich Reifen für schwere Nutzfahrzeuge (Klasse C3) sind von dieser Pflicht befreit, bei ihnen genügt es, wenn die entsprechenden Angaben in den dazugehörigen technischen Merkblättern enthalten sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžká voda, další isotopy a jejich sloučeniny
Schwerwasser, andere Isotope und deren Verbindungen
deuterium a těžká voda (oxid deuteria) a jakékoli jiné sloučeniny deuteria, ve kterých poměr deuteria k vodíku převyšuje 1:5000, určené pro použití v jaderném reaktoru, jak je vymezen v bodě 1.1 přílohy B informačního oběžníku MAAE INFCIRC/254/Rev.10/Part 1;
Deuterium und Schwerwasser (Deuteriumoxid) sowie jede andere Deuteriumverbindung, in der das Verhältnis Deuterium/Wasserstoff höher ist als 1:5 000, für den Einsatz in einem Kernreaktor nach der Definition in Anhang B Absatz 1.1 des IAEO-Rundschreibens INFCIRC/254/Rev.10/Part 1,
těžká frakce
schwere Fraktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uhlovodíky, C7-12, bohaté na aromáty C> 9, těžká frakce z reformování;
Kohlenwasserstoffe, C7-12, reich an Aromaten mit C>9, Reformieren, schwere Fraktion
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžká
534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es war ein harter Schlag.
Je správcování těžká práce?
Es ist keine Strafkolonie!
Theo, das ist eine üble Nacht.
Es ist nicht Myasthenia Gravis.
Jetzt kommt der unangenehme Teil.
Jsou to těžká antipsychotika.
Das sind heftige Psychopharmaka.
Nein, so schlimm war es nicht.
Echelon ist ein Schwergewicht.
- Sie sind für uns alle unsicher.
- Ein komplizierter Bruch, Sir.
Bitte beantworte die Frage.
Eine komplizierte Frage, Sir.
Jeder Teenager muss das durchmachen.
War ein wirklich weiter Weg.
Es ist ein mieses Geschäft.
Das ist eine heikle Frage, Frank,
Wir leben in harten Zeiten.
Oh, ein harter Job, Alter.
Das ist eine massive Infektion.
Die ballern da mit schwerem Geschütz.
Es ist ein größerer Eingriff.
Das Scheißding wiegt 'ne Tonne.
Das ist eine bedeutende Frage.
Das wird langsam vorangehen.
Ich glaube, ein bisschen beides.
- Das ist eine gute Frage.
Vor uns liegt ein harter Ritt.
Osteosarkom je těžká nemoc.
Ostersarkom ist eine heftige Krankheit, Mann.
Es war ein schwerer Ritt.
- Kdysi býval těžká váha.
Er war also früher ein echtes Schwergewicht.
Oder den Gürtel, der ist riesig.
Vertrauen ist eine heikle Sache.
Je to příliš těžká kategorie.
Sie könnte etwas zu viel für dich sein.
Tehdy to byla těžká pohana.
Aber damals in Syracuse wurde man dafür gesteinigt.
Někdo musí dělat těžká rozhodnutí!
Jemand muss die harten Entscheidungen treffen!
- Těžká práce pro naša peníze?
Arbeiten alle? Guter Schuss.
Tvá zkušební doba bude těžká.
Die einjährige Probezeit ist ein Test.
Těžká práce, ale platili slušně.
Ein harter Job, aber sie zahlen einem sehr viel mehr Geld.
Was, das war noch nicht der unangenehme Teil?
- Díra je pryč, Těžká taky.
- Loch fällt flach, Extra Stark auch.
Těžká dřina tam vzadu, co?
Der, der dort hin und her wandert.
Respirátor je vždycky těžká věc.
Ein Beatmungsgerät kann niemals etwas Gutes bedeuten.
Je to dlouhá těžká cesta.
Es ist ein langer, harter Weg.
Těžká práce nám není cizí.
Wir sind mit harter Arbeit vertraut.
Das ist sicher anstrengend.
Čeká nás těžká cesta vzhůru..
- Ich hab einen Zugang gefunden!
- Sie wollten mich sehen Sir?
- Jak se vede? Práce těžká?
Sie ist protzig, trotzdem langweilig und emotional wertlos.
Naše těžká technika mlčí. Peggy!
Unsere großen Waffen waren zuletzt leise.
Beantwortet das deine Frage?
Das ist der schlimme Teil.
Ztráta Aiko je těžká rána.
Aiko zu verlieren, das war ein Schicksalsschlag.
Žádná těžká váha tedy nejste!
Sie sind nicht gerade kräftig.
Pro mě byla těžká matika.
Mathe war für mich der Horror.
Kosmické jevy nebo těžká věda?
Geht es um kosmische Phänomene oder wirkliche Wissenschaft?
No, spíš archeologie je těžká.
Oh, Archäologie ist taff.
Těžká parafráze slov někoho jiného.
Die Worte von jemand anderem stark umformuliert.
- Pozor, to je těžká otázka.
- Vorsicht. Dies ist eine Scherzfrage.
Všude, kde je těžká palba.
Egal, es wird ja überall geschossen.
Jo, to byla těžká otázka.
Ja, drücke ihnen die harten Fragen rein.
Těžká práce, ubíjet čas, co?
Die Zeit totschlagen. Ich bin am Arbeiten.
Wie kannst du nur so viel wiegen?
Je to těžká práce, zlatíčko.
Das ist eine große Aufgabe, Schatz.
War 'ne anstrengende Nacht, was?
Es war eine traumatische Zeit.
Tato těžká vozidla nesmíme do Evropy pustit.
Wir müssen diese schweren Fahrzeuge aus Europa fernhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U všech pacientů se projevila těžká myelosuprese .
Bei allen Patienten trat eine ausgeprägte Myelosuppression auf .
U všech pacientů se projevila těžká myelosuprese .
Alle Patienten erlitten eine ausgeprägte Myelosuppression .
Těžká porucha jater , biliární cirhóza a cholestáza .
Stark eingeschränkte Leberfunktion , biliäre Leberzirrhose und Cholestase .
Těžká je ta hlava, která nosí korunu.
"Unsanft ruht der Kopf, den eine Krone ziert".
"Bitva sama o sobě není těžká.
"Der Kampf ist nicht allein für die Starken.
Tak, je čas pro těžká rozhodnutí.
Wir haben noch etwas Energie und Zeit für eine Entscheidung.
Ale těžká doba si žádá oběti.
Aber hoffnungslose Zeiten rufen nach hoffnungslosen Maßnahmen.
Ta práce je pro tebe moc těžká.
Das ist kein Beruf für dich.
Ne, Amy. Objednávala jsem drink "Těžká noc."
Aw, Amy, ich hab einen Drink bestellt der "Ein harter Abend" heißt.
Vím, že to je hodně těžká práce.
Ich weiß, dass es ein wirklich schwerer Job ist.
Vy dva nejste zrovna těžká váha, že?
Ihr seid doch zwei Leichtgewichte.
Spíš těžká váha. Sotva ho uneseš.
Wohl eher ein Schwergewichtler, so, wie du ihn trägst.
Melisso, pomožte mi s lampou. Je těžká.
Melissa, hilf mir mit der schweren Lampe.
Ale získat souhlas jiných je těžká věc.
Aber es war sicher nicht leicht, sie zu überzeugen, Verständnis aufzubringen.
S těma lidma je těžká domluva, Jacku.
Das sind Dickköpfe da oben, Jack.
Těžká ztráta pro divadlo a tanec.
Ein schwerer Verlust für das Theater und die Tanzkunst.
-To je na mě těžká otázka.
- Keine technischen Fragen.
Byla to těžká práce získat tuhle vizáž.
Allerdings kostet mich das Einiges an Mühe.
Také měli těžká období, ale přečkali je.
Sie hatten auch schlimme Zeiten, aber sie haben sie durchgestanden.
Těžká je hlava, co nosí mnoho klobouků.
Wer zur Wahl steht, hat die Qual.
Je tu poměrně těžká protiletecká palba.
Es wird hier oben immer ungemütlicher.