Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžké&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
těžké schwer 2.182 schwierig 970 schwere 287
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těžkéschwer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jako koncepci nebylo obtížné pochopit a ani to z tohoto pohledu nebylo těžké vysvětlit klientům.
Als Gedanke war dies nicht schwer zu verstehen und den Kunden daher nicht schwer zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Bez účinných hraničních kontrol to evropské zemědělství bude mít v budoucnu velice těžké.
Ohne effektive Grenzkontrollen wird es der europäische Agrarsektor in Zukunft sehr schwer haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dede, vím, že to pro vás musí být těžké.
Dede, ich weiß, das muss schwer für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by těžké toho dosáhnout a Číňané by to určitě v Radě bezpečnosti OSN vetovali.
Das ist schwer durchsetzbar, dem würden die Chinesen im Weltsicherheitsrat eine klare Absage erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Georginin kamarád pořád mluvil o tom, jak je těžké se tam dostat.
Georginas Freundin hat dauernd erzählt, wie schwer es war, dort reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vás je velmi těžké přesvědčit, paní in 't Veldová.
Sie sind sehr schwer zu überzeugen Frau in 't Veld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rachel, ty víš, jak to tenhle rok pro mě bylo těžké.
Rachel, du weißt wie schwer es dieses Jahr für mich gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké si představit, jak by se to udělalo v hustě obydlených oblastech Evropy.
Es ist schwer vorzustellen, wie dies in Europas in dicht besiedelten Gebieten geschehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard to měl těžké, když vyrůstal.
Richard hatte es so schwer, aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžké časy harte Zeiten 11
nebylo těžké war nicht schwer 26
bylo těžké es war schwer 52
těžké kovy Schwermetalle 94
je těžké es ist schwer 587

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžké

1332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těžké melodično
Rollende Steine
   Korpustyp: Wikipedia
Těžké kovy
Schwermetalle
   Korpustyp: Wikipedia
Je to těžké, těžké v přítomnosti.
Nach etwas, das ich erlebt habe oder bei Anderen gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak těžké?
Ist das so kompliziert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bude to těžké usnout.
Wird nicht leicht sein heute.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké.
Es ist nicht ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc těžké.
Wir können es nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je to těžké?
Ich verstehe dich nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Vypátrat vás nebylo těžké.
Wir fanden Sie ohne Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to teď těžké.
- Sie hat 'ne Menge hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být těžké.
Es muss ein ziemlicher Kampf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak těžké?
Weißt du das nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to těžké!
Ich ersuche um meine Scherbe!
   Korpustyp: Untertitel
-Prezident má těžké iluze.
- Der Präsident träumt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojím se těžké práce.
Ich habe keine Angst vor harter Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To muselo být těžké.
- Es war nicht ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude těžké ho najít.
Er dürfte leicht zu finden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké získat to.
Habe überlegt, was du noch brauchen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Museli to mít těžké.
Es war sicher nicht leicht für sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Bylo vás těžké najít.
- Sie sind mnichnt leicht zu fimnden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to tak těžké.
Sehen Sie, halb so schlimm!
   Korpustyp: Untertitel
Těžké, krásné a nadčasové.
Ernst, wunderschön und zeitlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, těžké časy.
Ja. In der Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude těžké, Bille.
- Das sollte dir nicht schwerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Randění je těžké.
- Dates sind nicht immer leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc těžké.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co je těžké?
- Weißt du, was schlimm ist?
   Korpustyp: Untertitel
Prožil jsi těžké období.
Du hast eine schlimme Zeit hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zažíváme těžké dny.
Wir haben alle schlechte Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude těžké.
- Das ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to těžké, Same.
Sie hatte mit vielem zu kämpfen, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečně těžké.
Sehr verwirrend, muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžké říct.
Es ist ziemlich dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké poznat.
- Ich rede mit ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké to vědět.
- Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v těžké době.
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k těžké myastenii.
So viel zu Myasthenia gravis.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak těžké?
War das jetzt so schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
těžké vnitřní krvácení.
Er hat starke innere Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak těžké?
Ist das zu viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je těžké.
Das ist nie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak těžké?
Er wird alles tun, wonach ich frage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké, co?
Ganz schön anstrengend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je těžké říct.
Das kann man nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je těžké věřit, Davide."
"Wenn du weinst, David, glaube ich dir."
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost těžké.
Es wiegt ganz schön viel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu těžké popáleniny!
Von welchem Schiff kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být těžké.
Das muss erschütternd sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu těžké.
Es ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak těžké.
Gold ist ein Schwermetall.
   Korpustyp: Untertitel
- To muselo být těžké.
War sicher schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to občas těžké.
Ich hab meine Schwierigkeiten gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to těžké získat?
- Sollte ich die haben? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Je v těžké situaci.
Er ist in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
- To je těžké vysvětlit.
- Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude těžké.
Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
OK, žádné těžké pocity.
Okay, keine harten Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
-Není těžké to najít.
-Es ist leicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Těžké kovy (jako Pb)
Schwermetalle (als Pb)
   Korpustyp: EU
(pouze pro těžké kovy
(nur für Schwermetalle)
   Korpustyp: EU
Je těžké být bohem
Es ist nicht leicht, ein Gott zu sein
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to příliš těžké.
- Es tut so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké žít sama.
Es ist nicht schön, allein zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Má to teď těžké.
Sie ist in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bude těžké.
Ja, es wird nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to těžké postřehnout.
Das lässt sich leicht herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v těžké pozici.
Ich befinde mich in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké ji vinit.
- Man kann es ihr nicht verdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké ji popsat.
Und ich meine das als Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Není těžké mě najít.
Ich bin leicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to těžké vyjednávání.
Sie müssen knallhart verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké se soustředit.
Das ruiniert echt die Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké tě sledovat.
Ist nicht leicht, dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to těžké časy.
- Es war eine stressige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Těžké s tebou sjednávat.
Du weißt, wie man verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
André, je těžké začít?
André, weißt du nicht, wie du anfangen sollst?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to těžké.
- Sie sagt, sie kann das allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak těžké.
- Gar nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak těžké.
Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak těžké.
Das ist wirklich nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude těžké nás vystopovat.
Sie können uns leicht aufstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké vás najít.
Euch habe ich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bude těžké.
Jetzt wird's langsam eng.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké vás najít.
Wir mussten lange suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké to vysvvětlit.
Es ist etwas kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají vás těžké časy.
Sie stehen vor einer schwierigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké to postavit?
Wie kann man so etwas bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
"Jak těžké je zpívat
Für sie sind Orden das Blut wert.
   Korpustyp: Untertitel
Má to těžké.
Armes Mädchen, sie macht was durch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké ho najít.
Wir behalten sie gewöhnlich 1O Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla to doma těžké?
Ist es zuhause streng zugegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to těžké pižmo.
Es war wie starker Moschus.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak těžké.
Schwächel jetzt nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
To bude trochu těžké.
Wird wahrscheinlich nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké, ne?
Und verletzbar zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vždycky těžké.
Das ist immer ziemlich anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká ho těžké odpoledne.
Der Typ hat nen schlimmen Nachmittag vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké vyčistit.
Zu teuer, um sich chemisch zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je to těžké.
Manchmal ist es unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
To opravdu není těžké.
Sie haben es noch einmal geprüft?
   Korpustyp: Untertitel