Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jako koncepci nebylo obtížné pochopit a ani to z tohoto pohledu nebylo těžké vysvětlit klientům.
Als Gedanke war dies nicht schwer zu verstehen und den Kunden daher nicht schwer zu vermitteln.
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Bez účinných hraničních kontrol to evropské zemědělství bude mít v budoucnu velice těžké.
Ohne effektive Grenzkontrollen wird es der europäische Agrarsektor in Zukunft sehr schwer haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dede, vím, že to pro vás musí být těžké.
Dede, ich weiß, das muss schwer für Sie sein.
Bylo by těžké toho dosáhnout a Číňané by to určitě v Radě bezpečnosti OSN vetovali.
Das ist schwer durchsetzbar, dem würden die Chinesen im Weltsicherheitsrat eine klare Absage erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georginin kamarád pořád mluvil o tom, jak je těžké se tam dostat.
Georginas Freundin hat dauernd erzählt, wie schwer es war, dort reinzukommen.
Vás je velmi těžké přesvědčit, paní in 't Veldová.
Sie sind sehr schwer zu überzeugen Frau in 't Veld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel, ty víš, jak to tenhle rok pro mě bylo těžké.
Rachel, du weißt wie schwer es dieses Jahr für mich gewesen ist.
Je těžké si představit, jak by se to udělalo v hustě obydlených oblastech Evropy.
Es ist schwer vorzustellen, wie dies in Europas in dicht besiedelten Gebieten geschehen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard to měl těžké, když vyrůstal.
Richard hatte es so schwer, aufzuwachsen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERKELEY – Momentálně je těžké psát o americké politické ekonomii.
BERKELEY – Es ist momentan schwierig, über die Wirtschaftspolitik der USA zu schreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, řekl jsem těžké, ne nemožné.
Hey, ich sagte schwierig, nicht unmöglich.
Dobré nápady se vždycky roznesou, takže by to nemělo být tak těžké.
Gute Ideen verbreiten sich immer, folglich dürfte das nicht so schwierig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nico, vím, že je to těžké.
Nica, ich weiß, das ist schwierig.
Právě to je důvod, proč pro malé a středně velké firmy začalo být těžké získávat nové půjčky či refinancovat ty stávající.
Deshalb ist es auch so schwierig für kleine und mittlere Unternehmen, neue Kredite aufzunehmen oder bereits bestehende Darlehen neu zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, "těžké" možná není správné slovo.
Nein, vielleicht ist schwierig nicht das richtige Wort.
Já si skutečně myslím, že "olověné roky" byly pro Itálii těžké!
Ich denke in der Tat, dass die bleierne Zeit für Italien schwierig war!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že chytit toho cizince nebylo tak těžké.
Den Fremden zu schnappen war also gar nicht so schwierig.
Čínský růst je hvězdný, ale mnozí investoři zjišťují, že je pro ně těžké do této ekonomiky investovat peníze přímo.
Das Wachstum in China war bisher kometenhaft, doch viele Anleger finden es schwierig, direkt in die Volkswirtschaft zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemělo by být těžké, domluvit schůzku z očí do očí.
Es sollte nicht zu schwierig sein, ein Treffen zu arrangieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K této situaci přispělo i těžké břemeno nedávné historie.
Die schwere Last der jüngsten Geschichte hat hierzu beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Pro Irsko to byly velmi těžké časy doprovázené zvyšováním daní a škrtáním výdajů.
Dies sind sehr schwere Zeiten für Irland, das Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy si teď prožívá vážně těžké období.
Tommy macht gerade eine schwere Zeit durch.
Španělští producenti rajčat, především na Kanárských ostrovech, zažívají těžké období a potřebují, aby byla dohoda dodržována.
Spanische Tomatenerzeuger, insbesondere auf den Kanarischen Inseln, durchleben schwere Zeiten und sind dringend auf das Abkommen angewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A při těžkých bojích v tomto městě, americká Námořní pěchota prý utrpěla těžké ztráty.
In erbitterten Kämpfen in der Stadt, haben U.S. Marines wohl auch schwere Verluste erlitten.
Barvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.
Haarfärbemittel können schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
Utrpěli jsme těžké škody, ale jsme naživu, Kapitáne.
Wir erlitten schwere Schäden, Captain, aber wir leben.
Tento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.
Dieses Mittel kann schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
Ta renovace nebyla jen tak. Byly to těžké časy.
Der ganze Aufbau und alles, das waren schwere Zeiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prožíváme těžké časy a rozpočty nejsou nafukovací.
Dies sind harte Zeiten, und Haushalte sind nicht unbegrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni ve Star City teď zažívají těžké časy.
Dies sind harte Zeiten für jeden in Star City.
Pro evropské občany nastávají těžké časy.
Dies sind harte Zeiten für die Bürger Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Měl bys, mohou na tebe dolehnout těžké časy.
- Besser so, könnten harte Zeiten kommen.
Švédové tehdy prožívali těžké časy, ale pane Hoang Ngocu, jednu věc jsme se naučili, a to, že musíme mít své finance v pořádku.
Das schwedische Volk hat harte Zeiten durchgemacht, aber, Herr Hoang Ngoc, wir haben eine Sache gelernt, nämlich unsere Finanzen in Ordnung zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak říkám, jsou těžké časy.
Wie ich schon sagte, Dies sind harte Zeiten.
Vždyť i ona byla jednou holka, co měla sen. A určitě zná těžké časy.
Ich meine, sie war auch mal ein Mädchen mit einem Traum, und sie versteht gewiss harte Zeiten.
Vždycky jsem spoléhala na tvou sílu, abych se dostala přes těžké časy.
Ich habe mich immer auf deine Stärke verlassen, um mich durch harte Zeiten zu bringen.
- Ale když na Montgomeryho dolehly těžké časy, stal se závislý na drogách a vypěstoval si strašlivý Frankensteinův komplex.
- Aber als Montgomery harte Zeiten durchlebte, wurde er von Drogen abhängig und entwickelte einen entsetzlichen Frankenstein-Komplex.
Harte Zeiten in Deutschland.
nebylo těžké
war nicht schwer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo těžké zachovat bezvýraznou tvář a s jistým úsilím mohl člověk kontrolovat i dech;
Ein ausdrucksloses Gesicht zu bewahren, war nicht schwer, und mit einer entsprechenden Willensanstrengung konnte man sogar seine Atemzüge beherrschen;
Nebylo těžké mě najít, měla jsem červenou pláštěnku.
War nicht schwer, ich trug einen roten Regenmantel.
No, když si to člověk opravdu dobře promyslel, když si nasadil starý lovecký klobouk a zapojil do práce svůj skvělý detektivní mozek, nebylo tak těžké najít odpověď, že ne?
Wenn man genauer darüber nachdachte, wenn man die alte Jagdmütze aufsetzte und sein brillantes Detektivgehirn einschaltete, war die Antwort darauf gar nicht so schwer, oder?
Promiňte, ale Gilla nebylo těžké vystopovat.
Entschuldigung, aber Gill war nicht schwer zu finden.
Najít něco takového nebylo těžké, tak účelné jako vysedávání před Bertuchovou zahradou bylo vlastně všechno, já však našla něco, co i mně vnukalo jistou naději.
Etwas Derartiges zu finden war nicht schwer, so zweckdienlich wie das Sitzen vor Bertuchs Garten war im Grunde alles, aber ich fand etwas, was sogar mir einige Hoffnung gab.
Doufám, že to čekání pro tebe nebylo moc těžké.
Ich hoffe, die Wartezeit war nicht zu schwer.
S tímto pohledem na svět - ,,my versus oni" - nebylo těžké sešikovat voliče, od těch s nejmenšími volebními právy až po příslušníky střední třídy se stálým platem.
Mit dieser Weltanschauung - ,,wir gegen die anderen" - war es auch nicht schwer breite Wählerschichten, von den völlig Entrechteten bis hinauf zur Mittelklasse zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Být šťastný pro něj nebylo vždycky tak těžké.
Es war nicht immer so schwer für ihn, fröhlich zu sein.
Jejich duševní obzor byl omezen těžkou fyzickou prací, starostí o domácnost a o děti, drobnými spory se sousedy, filmy, fotbalem, pivem a nade všechno kartami. nebylo těžké udržet je pod kontrolou.
Schwere körperliche Arbeit, die Sorge um Heim und Kinder, kleinliche Streitigkeiten mit Nachbarn, Kino, Fußball, Bier und vor allem Glücksspiele füllten den Rahmen ihres Denkens aus. Es war nicht schwer, sie unter Kontrolle zu halten.
- Tvé bankovní údaje nebylo těžké najít.
- Es war nicht schwer, deine Kontodaten zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo těžké Radu přesvědčit, aby upravila víceletý rozpočet.
Es war schwer, den Rat von der Anpassung des Mehrjahreshaushalts zu überzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, je těžké uvěřit, že ještě před pár hodinami tohle bylo šťastné místo.
Gott, es ist schwer zu glauben, dass es hier vor wenigen Stunden noch ein fröhlicher Ort war.
Těžké bylo jenom nalézt vhodného člověka, s nímž by tu chytrou hru sehrála.
Schwer war es nur, den geeigneten Mann zu finden, mit dem das kluge Spiel zu spielen war.
Ze začátku to pro mě bylo vážně těžké.
Offen gesagt, anfangs war es ziemlich schwer.
Bylo těžké nemyslet na to, co zůstalo za ním.
Es war schwer, nicht an das zu denken, was sie zurück ließen.
Snažil jsem se usmířit s bratrem, ale bylo to těžké.
Ich wollte Frieden mit meinem Bruder, aber es war schwer.
Bylo velmi těžké je zvednout, ale abych byl upřímný, bylo ještě těžší je tam nechat!
Es war sehr schwer hochzuheben, aber um ehrlich zu sein, war es noch schwieriger, es zurückzulassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A bylo to těžké, ale nezbytné.
Und es war schwer, aber notwendig.
Opravdoví programátoři nikdy nekomentují svůj kód. Bylo těžké jej napsat, musí být těžké ho pochopit!
Richtige Programmierer kommentieren ihren Code nicht. Es war schwer genug, ihn zu schreiben, also sollte es auch schwer sein, ihn zu verstehen.
Jackie, bylo pro tebe těžké přizpůsobit se životu na vysoké, po tom cos tak dlouho pracovala?
War es schwer, zu studieren? Du hast schließlich lang gearbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhradní díly pro tato vozidla proto nesmějí obsahovat těžké kovy, i když se používají místo dílů, které původně těžké kovy obsahovaly.
Daher müssen Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
Doktor se zmínil, že měla v krvi těžké kovy.
Der Arzt erwähnte, dass sie Schwermetalle in ihrem Blut hatte.
Příslušný orgán se může rozhodnout vyžadovat pouze jedno měření ročně pro těžké kovy a pro dioxiny a furany v těchto případech:
In folgenden Fällen kann die zuständige Behörde beschließen, nur eine Messung jährlich für Schwermetalle und für Dioxine und Furane vorzuschreiben:
Těžké kovy, hlavně rtuť a další lidem nebezpečné látky.
Schwermetalle, meistens Blei, andere Dinge, die für Menschen schädlich sind.
kontrola kontaminace, jako jsou mykotoxiny, těžké kovy, radioaktivní materiál;
die Eindämmung von Kontaminationen etwa durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktives Material;
Toxiny, těžké kovy, drogy, cokoli, co jí mohlo zrychlit srdce.
Toxine, Schwermetalle, Medikamente, alles was ihr Herz zum Rasen gebracht haben könnte.
A co hůře, těžké kovy mohou způsobit vážné znečištění vzduchu.
Hinzu kommt noch, dass die Schwermetalle zu einer schwerwiegenden Luftverschmutzung führen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstraňuje z krve těžké kovy.
Es entfernt Schwermetalle aus dem Blut.
Příslušný orgán se může rozhodnout vyžadovat jedno měření za dva roky pro těžké kovy a jedno měření za rok pro dioxiny a furany v těchto případech:
In folgenden Fällen kann die zuständige Behörde beschließen, eine Messung alle zwei Jahre für Schwermetalle und eine Messung pro Jahr für Dioxine und Furane vorzuschreiben:
Extrahovatelné těžké kovy: Koncentrace následujících kovů nesmí překročit tyto hodnoty:
Extrahierbare Schwermetalle: Die Konzentration der nachstehend angeführten Metalle darf folgende Werte nicht überschreiten:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je těžké si představit, že někdo projevy dobra považuje za problém, ale pro Charlese Darwina to platilo.
Es ist schwer vorstellbar, dass jemand Güte für ein Problem halten würde – Charles Darwin tat dies jedoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Je těžké si představit, jak by se to udělalo v hustě obydlených oblastech Evropy.
Es ist schwer vorzustellen, wie dies in Europas in dicht besiedelten Gebieten geschehen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Theo, vím, že je to těžké.
Thea, ich weiß, es ist schwer.
Je velice těžké si představit stabilní a blahobytnou část Evropy, která má uprostřed velkou černou díru.
Es ist sehr schwer sich ein stabiles und gedeihendes Europa vorzustellen mit einem großen schwarzen Loch darin.
Obecně je velmi těžké říci, jak dlouho to může trvat.
Es ist sehr schwer zu sagen, wie lange das anhält.
V ekonomicky krušných časech je těžké si charisma udržet.
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten ist es schwer, sich sein Charisma zu bewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je těžké získat zdroje, od doby kdy Primatech skončil.
Es ist schwer Unterstützung zu bekommen seit Primatech geschlossen wurde.
Je poněkud těžké uvěřit, že by skutečně chtěli tuto zemi opustit.
Es ist eigentlich schwer zu verstehen, dass die Menschen das Land wirklich verlassen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, je fakt těžké s tebou spát v jednom pokoji.
Es ist schwer, mit dir im selben Zimmer zu schlafen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžké
1332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to těžké, těžké v přítomnosti.
Nach etwas, das ich erlebt habe oder bei Anderen gesehen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird nicht leicht sein heute.
Es ist nicht ganz leicht.
Wir können es nicht bewegen.
Ich verstehe dich nicht ganz.
Vypátrat vás nebylo těžké.
Wir fanden Sie ohne Schwierigkeiten.
- Sie hat 'ne Menge hinter sich.
Es muss ein ziemlicher Kampf sein.
Ich ersuche um meine Scherbe!
-Prezident má těžké iluze.
Ich habe keine Angst vor harter Arbeit.
Er dürfte leicht zu finden sein.
Habe überlegt, was du noch brauchen könntest.
Es war sicher nicht leicht für sie.
- Sie sind mnichnt leicht zu fimnden.
Sehen Sie, halb so schlimm!
Těžké, krásné a nadčasové.
Ernst, wunderschön und zeitlos.
- Das sollte dir nicht schwerfallen.
- Dates sind nicht immer leicht.
- Weißt du, was schlimm ist?
Du hast eine schlimme Zeit hinter dir.
Všichni zažíváme těžké dny.
Wir haben alle schlechte Tage.
Sie hatte mit vielem zu kämpfen, Sam.
Sehr verwirrend, muss ich sagen.
Wir leben in gefährlichen Zeiten.
So viel zu Myasthenia gravis.
War das jetzt so schlimm?
Má těžké vnitřní krvácení.
Er hat starke innere Blutungen.
Ist das zu viel verlangt?
Er wird alles tun, wonach ich frage.
Ganz schön anstrengend, nicht?
Das kann man nicht sagen.
"Je těžké věřit, Davide."
"Wenn du weinst, David, glaube ich dir."
Es wiegt ganz schön viel.
Von welchem Schiff kommst du?
Das muss erschütternd sein.
Gold ist ein Schwermetall.
Ich hab meine Schwierigkeiten gehabt.
- Sollte ich die haben? - Nein.
Er ist in einer schwierigen Lage.
- Keine Zeit für Erklärungen.
Okay, keine harten Gefühle.
-Es ist leicht zu finden.
Es ist nicht leicht, ein Gott zu sein
Es ist nicht schön, allein zu leben.
Sie ist in einer schwierigen Lage.
Ja, es wird nicht leicht.
Není to těžké postřehnout.
Das lässt sich leicht herausfinden.
Ich befinde mich in einer schwierigen Lage.
- Man kann es ihr nicht verdenken.
Und ich meine das als Kompliment.
Ich bin leicht zu finden.
Bude to těžké vyjednávání.
Sie müssen knallhart verhandeln.
Das ruiniert echt die Konzentration.
Ist nicht leicht, dich zu finden.
- Es war eine stressige Zeit.
Du weißt, wie man verhandelt.
André, weißt du nicht, wie du anfangen sollst?
- Sie sagt, sie kann das allein.
Das ist wirklich nicht leicht.
Nebude těžké nás vystopovat.
Sie können uns leicht aufstöbern.
Jetzt wird's langsam eng.
Wir mussten lange suchen.
Es ist etwas kompliziert.
Sie stehen vor einer schwierigen Zeit.
Wie kann man so etwas bekommen?
Für sie sind Orden das Blut wert.
Armes Mädchen, sie macht was durch.
Wir behalten sie gewöhnlich 1O Tage.
Ist es zuhause streng zugegangen?
Es war wie starker Moschus.
Schwächel jetzt nicht rum.
Wird wahrscheinlich nicht so leicht.
Und verletzbar zu werden.
Das ist immer ziemlich anstrengend.
Der Typ hat nen schlimmen Nachmittag vor sich.
Zu teuer, um sich chemisch zu reinigen.
Manchmal ist es unmöglich.
Sie haben es noch einmal geprüft?