Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
těžký schwer 8.096 schwierig 2.116 hart 1.335 schwerer 36 schlimm 29 schwerlich 8 beschwerlich 3 grob 2 wuchtig 1 klobig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těžkýschwer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Xigris je určen k léčbě těžkých septických stavů u dospělých .
Xigris wird zur Behandlung von Erwachsenen mit schwerer Sepsis eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Jason si teď jen prochází opravdu těžkým obdobím.
Jason macht gerade eine sehr schwere Zeit durch.
   Korpustyp: Untertitel
Zaleplon nebyl dostatečně studován u pacientů s těžkým renálním poškozením .
Zaleplon wurde bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz nicht ausreichend untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
   Korpustyp: Literatur
Karlo Jensen ve svém životě prožil mnoho těžkých chvil.
Karlo Jensen hat es im Leben oft schwer gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Halucinace byly pozorovány častěji u pacientů s těžkou Alzheimerovou chorobou.
Halluzinationen sind hauptsächlich bei Patienten mit schwerer Alzheimer-Demenz beobachtet worden.
   Korpustyp: Fachtext
Říct sbohem je mnohem těžší, než jsem očekávala.
Tja, Tschüss sagen ist schwerer als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s těžkou poruchou jater se studie neprováděly .
Studien bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen wurden nicht durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžký porod schwere Geburt 1
středně těžký mittelschwer 118
těžký vodík schwerer Wasserstoff
Deuterium
těžký zločinec Schwerverbrecher 2
těžký kov Schwermetall 199

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžký

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těžký zločin
High Crimes – Im Netz der Lügen
   Korpustyp: Wikipedia
těžký vodík
Wasserstoff 2
   Korpustyp: EU IATE
Těžký průmysl
Schwerindustrie
   Korpustyp: Wikipedia
Ne těžký. Velmi těžký. Tak dovolte.
Ich kann ihn ihr allein bringen, danke.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžký zločin.
Das ist ein Vergehen.
   Korpustyp: Literatur
- Není to tak těžký.
- Ja, er ist eigentlich ziemlich gut darin.
   Korpustyp: Untertitel
- Profesionálně to je těžký!
So was ist aber nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měla těžký den.
Ja, sie hatte einen harten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, je to těžký.
- Ja, ziemlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je milý, ale těžký.
Er ist ja nett, aber so plump.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste těžký případ.
Schiwago, Sie sind ein hartnäckiger Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, to je těžký.
In letzter Zeit selten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu těžký vzduch.
Ziemlich schlechte Luft hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš těžký problém.
Du hast ein Problem mit der Courage.
   Korpustyp: Untertitel
Má to strašně těžký.
Sie arbeiten immer zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je těžký.
Das will ich jetzt erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Těžký den, co?
- Du hattest einen harten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, těžký den.
Ja, harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To není těžký zločin.
Das ist kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, těžký hřích.
- Ja! Eine riesige Sünde!
   Korpustyp: Untertitel
Těžký den na burze?
Harter Tag im Büro?
   Korpustyp: Untertitel
- Těžký život, co?
- Ein knallhartes Leben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to těžký den.
Ich weiß, es war ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to těžký!
- Und ich von dir 'n Ständer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušejte jak je těžký.
Spüren Sie das Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžký případ.
Das ist ein harter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to těžký.
Nein, aber es war eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Má to teď těžký.
Sie hat viel durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš, to bylo těžký.
Jesus, das war gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo těžký ji zlomit.
Solche dicken Kerle singen schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- To je těžký rozkaz.
Das ist eine große Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou moc těžký!
Zieh sie runter wie einen Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Začátek je vždycky těžký.
Es ist nicht leicht am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tak těžký.
- Das ist doch ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Těžký den, co, Stuarte?
Harter Tag, was, Stuart?
   Korpustyp: Untertitel
Měl to teď těžký.
- Der Kerl hat eine Menge durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás těžký boj.
Mit Gottes Hilfe erfüllen wir unseren Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak těžký.
Es ist meistens ein großer Ã"rger.
   Korpustyp: Untertitel
- Podplácení je těžký hřích.
Ämterkauf ist eine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký tě najít.
Es ist nicht leicht, Sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to tak těžký.
Das wird nicht viel erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Těžký den, co?
Harter Tag, was?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej jí to těžký.
Machen Sie sie richtig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho bude těžký zabít!
- Der stirbt nicht so schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký dělat obojí.
Du hast die Möglichkeit zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to těžký den.
Es war ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Těžký den v práci?
Harter Tag im Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak těžký.
Na, ist doch kinderleicht.
   Korpustyp: Untertitel
On je těžký střelec.
Er ist ein Schläger, ein Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to fakt těžký.
Es war so anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc těžký!
Es ist zu heftig!
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžký úděl.
Es war ein harter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžký případ.
Ein sehr komplizierter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vytahuješ těžký kalibr, co?
Du willst wohl mit schwerem Geschütz auffahren, was?
   Korpustyp: Untertitel
Manželství? Je těžký.
Und ich hatte schon ewig keinen Sex mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl to pěkně těžký.
- Er hatte einen rauen Weg dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
To není tak těžký.
Das ist nichts Tiefgründiges.
   Korpustyp: Untertitel
Život je tu těžký.
Man hat's nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to těžký případ.
Der Fall hört sich haarig an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to těžký den.
Das war ein beschissener Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude tak těžký.
Das wird kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, těžký chvíle.
Ja, sie hänseln mich immer.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak těžký.
Das würde nie aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžký výpočet.
Die Rechnung ist komplex.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude těžký úkol.
- Das ist eine große Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Těžký den v kanceláři?
Schlimmer Tag im Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem těžký den.
Ich hatte einen harten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o těžký prachy.
Es geht um viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- To je těžký.
- Ich denke nicht, dass ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten příklad byl těžký.
- Das war eine komplizierte Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? Těžký zločin?
- Wirklich, eine Straftat?
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžký ho překonat.
Ist vermutlich kaum zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude těžký ho sledovat.
Er wird leicht zu verfolgen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi těžký případ.
Ich gebe zu, das ist überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, je to těžký.
Tja, Pech gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je těžký zločin.
Das ist ein schwerwiegendes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude to těžký.
Das ist eine große Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude těžký.
- Das lässt sich leicht feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je těžký slovo.
- Es ist ein langes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vydělávaj těžký prachy.
Diese Typen machen viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžký úkol.
Es ist ein ganz großes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžký pochopit.
- Was ich sowieso nicht verstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak těžký.
Das bedeutet nicht viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je velmi těžký.
Die Luft ist geladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těžký den v práci.
- Ach, es war ein anstrengender Tag im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť nejsi moc těžký.
- Sie sind doch nicht gedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vážně těžký případ.
Ja, ein wirklich Härtefall.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžký zločin.
Das ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Těžký prachy, co?
Es ist viel Kohle, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžký den.
- Es ist ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to těžký boj.
Es wird ein bergauf Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady těžký vzduch!
Dann diese stickige Luft hier!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v těžký situaci.
Ich stecke in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to úkol velice těžký.
Es wird eine sehr komplizierte Aufgabe sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsi opravdu těžký život.
Das sind doch grauenvolle Dinge, die Ihnen zugestoßen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Těžký den v kanceláři, Jack.
Harter Tag im Büro, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe vždycky bylo těžký urazit.
Dich konnte man nie richtig beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, mám těžký den.
Ich habe nur einen schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou těžký den.
Es war ein harter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je to těžký.
Ja, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel