Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Xigris je určen k léčbě těžkých septických stavů u dospělých .
Xigris wird zur Behandlung von Erwachsenen mit schwerer Sepsis eingesetzt .
Jason si teď jen prochází opravdu těžkým obdobím.
Jason macht gerade eine sehr schwere Zeit durch.
Zaleplon nebyl dostatečně studován u pacientů s těžkým renálním poškozením .
Zaleplon wurde bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz nicht ausreichend untersucht .
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Karlo Jensen ve svém životě prožil mnoho těžkých chvil.
Karlo Jensen hat es im Leben oft schwer gehabt.
Halucinace byly pozorovány častěji u pacientů s těžkou Alzheimerovou chorobou.
Halluzinationen sind hauptsächlich bei Patienten mit schwerer Alzheimer-Demenz beobachtet worden.
Říct sbohem je mnohem těžší, než jsem očekávala.
Tja, Tschüss sagen ist schwerer als ich dachte.
U pacientů s těžkou poruchou jater se studie neprováděly .
Studien bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen wurden nicht durchgeführt .
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za zřejmě nejtěžší zkoušku premiér označil změnu vlády v půlce předsednictví.
In den letzten sechs Monaten seien schwierige Prüfungen erfolgreich bestanden worden.
Kathryn a já jsme v poslední době procházeli těžkým obdobím.
Kathryn und ich machten vor kurzem eine schwierige Phase durch.
Situace v drůbežářském průmyslu je v mnoha evropských zemích velmi těžká.
Die Lage in der Geflügelbranche ist in zahlreichen EU-Ländern sehr schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, nedělej to ještě těžší, než už to je.
Jack, mach es nicht noch schwieriger als es schon ist.
Zítřejší hlasování bude moci dokázat, že Parlament je schopen v těžkých časech činit těžká rozhodnutí.
Die morgige Entscheidung wird beweisen, dass das Parlament schwierige Entscheidungen in schwierigen Zeiten fällen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vina může být těžká, ale užitečná emoce.
Schuldgefühle können schwierig, aber auch nützlich sein.
Projekty musí být prováděny rychle a účinně, aby se zotavila část pracovních sil, která prochází těžkým obdobím.
Die Projekte müssen schnell und effizient umgesetzt werden, um diejenigen Erwerbstätigen zu unterstützen, die schwierige Zeiten durchleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, řekl jsem těžké, ne nemožné.
Hey, ich sagte schwierig, nicht unmöglich.
Práce předsedy Evropské komise patří nepochybně k nejtěžším na světě.
Das Amt des Kommissionspräsidenten gehört zu den wohl Schwierigsten überhaupt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nico, vím, že je to těžké.
Nica, ich weiß, das ist schwierig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahlam Hashem přirovnal těžké životní podmínky, způsobené nedostatkem základních potřeb jako je elektřina a pohonné hmoty, k návratu do středověku.
Ahlam Hashem beschreibt die harten Lebensumstände und den Mangel am Notwendigsten, wie Elektrizität, Öl, als einen Rückschritt ins Mittelalter.
Abby, vím, že je to těžké.
Abby, ich weiß, das ist hart.
Tyto těžké časy však ještě více zdůraznily skutečnost, že jednotlivé národní plány hospodářské obnovy byly špatně koordinované a nebyly dostatečně účinné.
Die harten Zeiten haben jedoch noch mehr gezeigt, dass die verschiedenen nationalen Konjunkturpläne schlecht koordiniert wurden und nicht effektiv umgesetzt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aliina vzpomínková slavnost byla to nejtěžší, co jsem kdy dělal.
Ali's Gedenkstätte war das Härteste was ich je getan habe.
V minulém roce bylo Japonsko v otázce přístupu k prvkům vzácných zemin v těžší pozici než Evropa.
Japan ist im vergangenen Jahr härter getroffen worden, was den Zugang zu seltenen Erden betrifft, als Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapi, milostné trojúhelníky jsou těžké, ať už jste ve vězení nebo ne.
Leute, Dreiecksbeziehungen sind hart, ob ihr nun im Gefängnis seid oder nicht.
Lidská práva dostala během prezidentských voleb v prosinci 2010 těžkou ránu.
Den Menschenrechten wurde bei den Präsidentschaftswahlen im Dezember 2010 ein harter Schlag zugefügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, pro mě je to taky těžké.
Schau, das ist auch für mich hart.
V těžkých dobách hospodářské krize jsou všechny veřejné služby pod tlakem úsporných opatření, ale šetřit na uplatňování práv spotřebitelů by bylo špatným způsobem hospodaření.
In harten wirtschaftlichen Zeiten stehen alle öffentlichen Dienste unter Druck, aber bei der Durchsetzung von Verbraucherrechten zu kürzen, kann nur falsches Wirtschaftsgebaren sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžká práce vede k větší těžké práci.
Harte Arbeit führt zu mehr harter Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžký Raider právě přistál u zadní přetlakové komory.
Schwerer Jäger ist angedockt, an der Heck-Luftschleuse.
Těžký černý svazek, amatérsky vázaný, bez titulu na obálce.
Ein schwerer schwarzer Band, unfachmännisch gebunden, ohne Namen oder Titel auf dem Einband.
Není to můj první, těžký případ.
Es ist nicht mein erster schwerer Fall.
zrnitost svrchní vrstvy půdy klasifikována jako těžký jíl
der Oberboden ist schwerer Ton
Byl to pro ni velmi těžký den, Johne.
- Es war ein sehr schwerer Tag für sie, John.
V některých případech dochází ke komplikacím, které jsou závažnější než u běžné infekce dýchacích cest a způsobují těžký zápal plic nebo další vedlejší komplikace vedoucí v některých případech k úmrtí.
In manchen Fällen treten Komplikationen auf, die über einen sich selbst begrenzenden Atemwegsinfekt hinausgehen und zu schwerer Lungenentzündung oder anderen Sekundärkomplikationen mit gelegentlich tödlichem Ausgang führen.
Ne..ne, jen jsem měla těžký den.
Nein, ich Es war ein schwerer Tag.
'tung sten' znamená ve švédštině 'těžký kámen'. Staré jméno (a tudíž symbol W) byl Wolfram, pojmenovaný po minerálu.
" tung sten' bedeutet" schwerer Stein' auf Schwedisch. Der alte Name (und deshalb das Symbol" W') war Wolfram, benannt nach einem Mineral.
Těžký Raider čeká venku, aby nás evakuoval.
Ein schwerer Raider steht bereit, um uns von hier zu evakuieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da sind noch Schlimmere dabei.
Nic těžkého, jenom to trošku načechrat.
Nichts Schlimmes, nur was zum Gutfühlen.
Prochází si teď těžkým obdobím.
Sie macht gerade Schlimmes durch.
Nejtěžší ale bylo naučit se spát při rozsvícených světlech.
Das Licht brannte die ganze Nacht. Und das war wohl das Schlimmste.
Je těžké odolat nátlaku kolektivu.
Das ist das Schlimmste am College.
Pro mě osobně, byli ti hodní nejtěžší.
Für mich waren die Guten die Schlimmsten.
Myslíš, že tys měl těžkou noc?
Du glaubst, deine Nacht war schlimm?
Pokud bude tato válka tak těžká jak tvrdí Delenn budeme potřebovat mnoho Prvních.
Tja, wenn der Krieg so schlimm wird, wie Delenn sagt, dann brauchen wir alle allerersten, die wir finden.
- Tak vidíš, nebylo to nakonec tak těžké.
Siehst du? War doch gar nicht so schlimm.
Co by mohlo být tak těžký?
Was kann schon so schlimm sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto těžké hovořit o dialogu a kompromisu.
Daher kann man nur schwerlich von Dialog und Kompromiss sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mi věřit, víte, i když očekávám, že jelikož se znáte, je pro vás důvěra těžká.
Sie können mir vertrauen, obwohl ich erwarte, dass Sie schwerlich vertrauen können, da Sie sich selbst kennen.
Pokud se lidé bojí, je těžké akceptovat změnu.
Wenn die Menschen Sorgen und Ängste quälen, können sie schwerlich einen Wandel akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No když se na to díváte takhle, tak je těžké vám odmítnout.
Wenn Sie es so sagen, kann ich es schwerlich verweigern.
Abych byl upřímný, text se touto otázkou nezabývá, je pro mě proto těžké odpovědět.
Offen gesagt, ist diese Frage nicht Thema dieses Textes. Ich kann daher schwerlich darauf antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby to pokračovalo ještě několik let, rozpad eura by začal být možný bez zhroucení, avšak věřitelským zemím by ponechal obří pohledávky vůči dlužnickým zemím, jež by bylo těžké vymáhat.
Würde dies einige Jahre so bleiben, wäre ein Zusammenbruch des Euro ohne einen Kollaps möglich, die Gläubigerländer würden jedoch auf hohen Forderungen an Schuldnerländer sitzenbleiben, die sich schwerlich eintrieben ließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby plod skutečně měl morální status jako každá jiná lidská bytost, bylo by těžké argumentovat, že rozhodovací právo těhotné ženy zahrnuje i právo způsobit smrt plodu, snad kromě případu, kdy je v ohrožení ženin život.
Wenn dem Fötus tatsächlich der gleiche moralische Status wie allen menschlichen Wesen zukäme, ließe sich schwerlich argumentieren, dass das Recht einer Schwangeren sich zu entscheiden das Recht beinhaltet, den Tod des Fötus herbeizuführen, ausgenommen vielleicht, wenn das Leben der Frau in Gefahr ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Goldstonovu zprávu týkající se velmi kontroverzní situace, jež vyvolává silné vášně, je těžké získat souhlas zúčastněných stran, když střety, ke kterým došlo v prosinci 2008 a v lednu 2009 mezi izraelskou armádou a palestinskými ozbrojenci v pásmu Gazy, v oblasti, kde dominuje hnutí Hamás, způsobily utrpení na obou stranách.
Der Goldstone-Bericht über eine außerordentlich kontroverse Situation, die heftige Emotionen hervorruft, findet nur schwerlich Zustimmung bei den beteiligten Parteien, wenn die Zusammenstöße im Dezember 2008 und Januar 2009 zwischen der israelischen Armee und militanten Palästinensern in Gaza, einer von der Hamas beherrschten Region, Leid auf beiden Seiten verursacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že to nebylo až tak těžké.
Ich hoffe, er war nicht allzu beschwerlich.
Cítím, že máme před sebou ještě dlouhou a těžkou cestu.
Ich spüre, dass eine lange und beschwerliche Reise vor uns liegt.
Dneska to bylo opravdu těžké.
Nachdem der Weg hierher so beschwerlich war!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli počínání jeho administrativy – včetně těžkých omylů v Íránu a Afghánistánu – však USA působily slabě a nerozhodně.
Doch die Maßnahmen seiner Regierung – einschließlich grober Fehler in Iran und Afghanistan – ließen die USA schwach und unentschlossen wirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A na oplátku za to, já na vás nepodám žalobu za těžké zanedbání.
Und im Gegenzug werde ich Sie nicht wegen grober strafbarer Fahrlässigkeit verklagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sledoval těžkou, leč pružnou postavu, přecházející sem a tam, chvílemi ho viděl, chvílemi ne.
Er beobachtete die wuchtige, aber sich elegant bewegende Gestalt, wie sie hin und her schlenderte, in seinen Gesichtskreis und wieder aus ihm heraus trat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidí to, co máte, vidí to, co jste chtěl mít, a to je dřít ve špatném obleku a těžké boty pro vůl změny.
Er sieht, was du hast und haben wirst, und er schuftet in einem lausigen Anzug und klobigen Schuhen für nichts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
těžký porod
schwere Geburt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er war so eine schwere Geburt.
středně těžký
mittelschwer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů se středně těžkou až těžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data .
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der Leberfunktion liegen keine Daten vor .
Podání přípravku Ziagen není doporučováno trpíte- li středně těžkým onemocněním jater.
Ziagen wird nicht empfohlen, wenn Sie eine mittelschwere Lebererkrankung haben.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Většina pacientů s mírným nebo středně těžkým exantémem může pokračovat v užívání přípravku Agenerase .
Die meisten Patienten mit leichtem oder mittelschwerem Hautausschlag können die Einnahme von Agenerase fortsetzen .
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzem byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
Vyrážka : v klinických studiích s efavirenzemu byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky , která obvykle při pokračování terapie vymizela .
Ausschlag : Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet , der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand .
v klinických studiích s efavirenzemu byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky, která obvykle při pokračování terapie vymizela.
Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet, der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand.
v klinických studiích s efavirenzem byl hlášen rozvoj mírné až středně těžké vyrážky, která obvykle při pokračování terapie vymizela.
Ein leichter bis mittelschwerer Hautausschlag wurde in klinischen Studien mit Efavirenz berichtet, der unter Therapiefortsetzung im Allgemeinen wieder verschwand.
Ventavis se používá k léčbě středně těžkých případů primární plicní hypertenze ( PPH ) .
Ventavis wird zur Behandlung von mittelschweren Fällen der primären pulmonalen Hypertonie ( PPH ) angewendet .
Informace o pacientech s mírnou až středně těžkou dysfunkcí ledvin - viz bod 4. 2
Bezüglich Patienten mit leichter oder mittelschwerer Nierenfunktionsstörung siehe Abschnitt 4. 2 .
Jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou ložiskovou psoriázou , budou vám nejprve podávány jiné léky nebo např . fototerapie .
Wenn Sie an mittelschwerer bis schwerer Plaque -Psoriasis leiden , erhalten Sie zunächst andere Arzneimittel oder beispielsweise eine Phototherapie .
těžký zločinec
Schwerverbrecher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem tak ráda, že vím, že má dcera pracuje vedle těžkých zločinců a nikdo se mi to nenamáhal říct.
Ich bin so froh zu wissen, dass meine Tochter neben Schwerverbrechern arbeitet und niemand daran dachte, es uns zu sagen.
- Ano, je to těžký zločinec.
Ja, das ist ein Schwerverbrecher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí skupina problémů se týká chemických látek a těžkých kovů v hračkách.
Der dritte Komplex bezieht sich auf chemische Substanzen und Schwermetalle in Spielzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor se zmínil, že měla v krvi těžké kovy.
Der Arzt erwähnte, dass sie Schwermetalle in ihrem Blut hatte.
Činnosti související s těžkými kovy v potravinách a krmivech; tato podpora nepřekročí částku 237000 EUR.
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Schwermetallen in Futtermitteln und Lebensmitteln; diese Finanzhilfe beträgt höchstens 237000 EUR.
Prodělala rozsáhlé vnitřní krvácení a v krvi měla zvýšené množství těžkých kovů.
Sie hatte eine enorme Anzahl von inneren Blutungen und eine erhöhte Anzahl von Schwermetallen in ihrem Blut.
Náhradní díly pro tato vozidla proto nesmějí obsahovat těžké kovy, i když se používají místo dílů, které původně těžké kovy obsahovaly.
Daher müssen Ersatzteile für die genannten Fahrzeuge frei von Schwermetallen sein, auch wenn sie Teile ersetzen sollen, die ursprünglich Schwermetalle enthielten.
Otestujte ho na těžké kovy, organické jedy, biotoxiny a prohlédněte mu dům.
Testen Sie nach Schwermetallen, organischen, biologischen Giften und durchsuchen Sie sein Haus.
Příslušný orgán se může rozhodnout vyžadovat pouze jedno měření ročně pro těžké kovy a pro dioxiny a furany v těchto případech:
In folgenden Fällen kann die zuständige Behörde beschließen, nur eine Messung jährlich für Schwermetalle und für Dioxine und Furane vorzuschreiben:
Možná problémem není těžký kov z vnějšku.
Vielleicht ist das Problem kein Schwermetall von außen.
Extrahovatelné těžké kovy: Koncentrace následujících kovů nesmí překročit tyto hodnoty:
Extrahierbare Schwermetalle: Die Konzentration der nachstehend angeführten Metalle darf folgende Werte nicht überschreiten:
Některé ryby je ukládají v těle. Například rtuť, různé těžké kovy, pesticidy, herbicidy.
Einige Fische weisen hohe Konzentrationen von Quecksilber, verschiedenen Schwermetallen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžký
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
High Crimes – Im Netz der Lügen
Ne těžký. Velmi těžký. Tak dovolte.
Ich kann ihn ihr allein bringen, danke.
- Ja, er ist eigentlich ziemlich gut darin.
- Profesionálně to je těžký!
So was ist aber nicht leicht.
Ja, sie hatte einen harten Tag.
Er ist ja nett, aber so plump.
Schiwago, Sie sind ein hartnäckiger Fall.
Ziemlich schlechte Luft hier drin.
Du hast ein Problem mit der Courage.
Sie arbeiten immer zu viel.
Das will ich jetzt erst mal.
- Du hattest einen harten Tag.
- Ja! Eine riesige Sünde!
- Ein knallhartes Leben, was?
Ich weiß, es war ein harter Tag.
- Und ich von dir 'n Ständer.
Vyzkoušejte jak je těžký.
Nein, aber es war eigenartig.
Sie hat viel durchgemacht.
Solche dicken Kerle singen schnell.
Das ist eine große Herausforderung.
Zieh sie runter wie einen Rock.
Začátek je vždycky těžký.
Es ist nicht leicht am Anfang.
- Das ist doch ganz leicht.
- Der Kerl hat eine Menge durchgemacht.
Mit Gottes Hilfe erfüllen wir unseren Auftrag.
Es ist meistens ein großer Ã"rger.
- Podplácení je těžký hřích.
Ämterkauf ist eine Sünde.
Es ist nicht leicht, Sie zu finden.
Das wird nicht viel erfordern.
Machen Sie sie richtig fertig.
- Der stirbt nicht so schnell!
Du hast die Möglichkeit zu studieren.
Na, ist doch kinderleicht.
Er ist ein Schläger, ein Schütze.
Ein sehr komplizierter Fall.
Vytahuješ těžký kalibr, co?
Du willst wohl mit schwerem Geschütz auffahren, was?
Und ich hatte schon ewig keinen Sex mehr.
- Er hatte einen rauen Weg dorthin.
Das ist nichts Tiefgründiges.
Der Fall hört sich haarig an.
Das war ein beschissener Tag.
Ja, sie hänseln mich immer.
Die Rechnung ist komplex.
- Das ist eine große Aufgabe.
Ich hatte einen harten Tag.
- Ich denke nicht, dass ich kann.
- Das war eine komplizierte Aufgabe.
- Wirklich, eine Straftat?
Ist vermutlich kaum zu knacken.
Nebude těžký ho sledovat.
Er wird leicht zu verfolgen sein.
Ich gebe zu, das ist überzeugend.
Das ist ein schwerwiegendes Verbrechen.
Das ist eine große Herausforderung.
- Das lässt sich leicht feststellen.
- Es ist ein langes Wort.
Ty vydělávaj těžký prachy.
Diese Typen machen viel Geld.
Es ist ein ganz großes Ding.
- Was ich sowieso nicht verstehen kann.
Das bedeutet nicht viel, oder?
- Ach, es war ein anstrengender Tag im Büro.
- Sie sind doch nicht gedrungen.
Ja, ein wirklich Härtefall.
Es wird ein bergauf Kampf.
Dann diese stickige Luft hier!
Ich stecke in Schwierigkeiten.
Bude to úkol velice těžký.
Es wird eine sehr komplizierte Aufgabe sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsi opravdu těžký život.
Das sind doch grauenvolle Dinge, die Ihnen zugestoßen sind.
Těžký den v kanceláři, Jack.
Harter Tag im Büro, Jack.
Tebe vždycky bylo těžký urazit.
Dich konnte man nie richtig beleidigen.
Omluvte mě, mám těžký den.
Ich habe nur einen schlechten Tag.