Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles psal, že tyhle toaletní potřeby se těžko shánějí.
Charles schrieb, dass man nur schwer an Toilettenartikel rankommt.
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
Ashi, jak sám vidíš, těžko se to dá popsat.
Ash, wie Sie sehen, ist es schwer zu beschreiben.
DRAX je toho názoru, že lze těžko odhadnout objem podpory.
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
Láska, ta se hledala velmi těžko.
Liebe, Liebe war schwer zu finden.
Lze jen těžko pochopit, čeho chce Srbsko dosáhnout.
Es ist schwer nachvollziehbar, worauf Serbiens Bemühungen abzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
l když těžko říct, co vlastně rande je.
Schwer zu sagen, was genau ein Date ist.
Přesnou návratnost investic do rozšířeného předškolního vzdělávání lze samozřejmě těžko stanovit.
Natürlich ist die genaue Investitionsrendite einer erweiterten Vorschulausbildung schwer zu berechnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až těžko uvěřit, že promenáda je uprostřed dne tak prázdná.
Schwer zu glauben, dass das Promenadendeck mittags so leer ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
těžko říct
schwer zu sagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber es ist schwer zu sagen, richtig?
l když těžko říct, co vlastně rande je.
Schwer zu sagen, was genau ein Date ist.
(U Ruska těžko říct, jestli stoupá nebo padá; každopádně je zneklidňující.)
(Es ist schwer zu sagen, ob Russland im Auf- oder Abstieg begriffen ist; in jedem Fall ist die Entwicklung beunruhigend.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím říct, že jde ve Vás těžko číst.
Ich muss sagen, sie sind schwer zu lesen.
Těžko mohl říct, jak velká chyba to byla, protože značná část toho, co se odehrálo ve Slowikově domě, byla zahalena do jakési mlhy, ale chyba to byla;
Wie gravierend, das war schwer zu sagen, weil er sich an vieles von dem, was in Slowiks Haus geschehen war, nur noch vage erinnern konnte, aber ein Fehler war es trotzdem gewesen;
Těžko říct v případech, jako je tento.
Das ist in solchen Fällen schwer zu sagen.
Těžko říct, kdo byl ve větší depce.
Schwer zu sagen, wem es schlechter ging.
Těžko říct, co se v Džamile dělo, proč se náhle zdála být tak uvolněná.
Schwer zu sagen, was in Dshamilja vorgegangen war, warum sie plötzlich wieder gelöster schien.
Těžko říct, kolik lidí u toho bylo.
Schwer zu sagen, wie viele Leute beteiligt waren.
Těžko říct, když přečteš tak každé třetí slovo.
Schwer zu sagen, wenn man nur jedes dritte Wort bekommt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžko
530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich verstehe nichts davon.
Ihre beide seht ziemlich schnuckelig aus.
Das dürfte ziemlich unwahrscheinlich sein.
Dobrého člověka těžko najdeš
A Good Man is Hard to Find
Eine Gewohnheit, die ich nicht aufgeben kann.
Das ist höchst unwahrscheinlich.
Nebo chřipka, těžko říct.
Oder auch Grippe vielleicht.
- Nein, du plapperst permanent.
- Ja, das ist echt verdammt hart.
- Das klingt jetzt doch etwas unglaubwürdig.
Sie scheinen Anfangsschwierigkeiten zu haben.
Das ist das Wohnzimmer. Allgemein zugänglich.
-S tím puškohledem těžko.
Těžko říci, kterou přesně.
Ich kann nicht sagen, von welcher.
Budeš tomu těžko rozumět.
Damals verstandest du mich nicht.
Oh, da muss ich mal überlegen, Sir.
Ich kann das nicht erklären.
Hotovost se těžko sleduje.
Bargeld ist beinahe unmöglich zurückzuverfolgen.
- Das kann ich nicht sagen.
-Těžko uvěřit, žes zapomněl.
Ich fasse nicht, dass du es vergessen hast.
Nicht mit einem Schalldämpfer.
Das ist nicht einfach zu erklären.
- Unwahrscheinlich, ohne Lungenentzündung.
Těžko bych něco vymyslel.
Ich musste mich nicht entschliefsen.
- Das kann ich nicht in Worte fassen.
Těžko, spíš jako rychlokvaška.
Eher wie ein "One Hit Wonder".
Es ist eine schwere Entscheidung.
Es war dunkel, das hast du nicht.
- Wie lange dauert es, die zu finden?
Es ist ungewöhnlich, dass Sie Geheimnisse haben.
- To se těžko vysvětluje.
Das sehe ich nicht, Mann.
- To se těžko vysvětluje.
- Für Erklärungen ist keine Zeit.
Zweifelhaft. Er ließ sein Gepäck hier.
Es geht nicht mehr um mich.
Téma je těžko uchopitelné.
Das Thema ist schwerverständlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Verbesserung der Situation ist nicht zu erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da kriegt man keine Luft.
Ich denke nicht, dass es ihn kümmert.
Prostě se těžko přizpůsobuješ.
Du hast Probleme, das alles zu akzeptieren.
Deinen will ich nicht auch noch suchen.
Ich kann das nicht gut erklären.
Und das wird wohl auch nie passieren.
Wir müssen genauer nachzählen.
- Ich wünschte, dass ich das könnte.
- Nein, er hat sie umgebracht.
Mein süßes kleines Mädchen.
Bunchy und Terry, nie im Leben.
Prodejem kabelek asi těžko.
Ich schätze, es waren keine Frauenhandtaschen.
-S tímhle přístupem těžko.
Aber sie wurden eingeäschert.
- Da gibt es keinen Schutz!
Ja, ich glaube nicht, Joe.
Ich kenne mich in Raumschiffen aus.
Euch hat er nichts erzählt?
Das bezweifle ich noch mehr.
Ich kann es nicht mit Sicherheit wissen.
Das bezweifle ich, Mutter.
Es scheint so unwahrscheinlich.
Wer weiß das schon, in dieser Firma?
Das ist eine Menge zu verarbeiten.
Ano, těžko zabavitelná zbraň.
Eine Waffe, die wir ihnen nicht abnehmen können.
-Nein, nicht in dieser Stadt.
Das bezweifle ich, Gisburne.
- Das kann ich mir vorstellen.
Das würde ich nicht überstehen.
Er ist dann unberechenbar.
Endlich hab ich Sie gefunden.
- Aber nein, mein Schatz.
- Unseren Job kann man nicht planen.
Zu kompliziert, um es zu erklären.
Scheißen, wahrscheinlich nicht.
Nein, das schaffen Sie nicht.