Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
těžko schwer 1.189
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těžkoschwer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoká a stále rostoucí inflace vytváří obrovské náklady a těžko se obrací.
Eine hohe und steigende Inflation schafft große Kosten und ist schwer umkehrbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charles psal, že tyhle toaletní potřeby se těžko shánějí.
Charles schrieb, dass man nur schwer an Toilettenartikel rankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ashi, jak sám vidíš, těžko se to dá popsat.
Ash, wie Sie sehen, ist es schwer zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
DRAX je toho názoru, že lze těžko odhadnout objem podpory.
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
   Korpustyp: EU
Láska, ta se hledala velmi těžko.
Liebe, Liebe war schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Lze jen těžko pochopit, čeho chce Srbsko dosáhnout.
Es ist schwer nachvollziehbar, worauf Serbiens Bemühungen abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
l když těžko říct, co vlastně rande je.
Schwer zu sagen, was genau ein Date ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přesnou návratnost investic do rozšířeného předškolního vzdělávání lze samozřejmě těžko stanovit.
Natürlich ist die genaue Investitionsrendite einer erweiterten Vorschulausbildung schwer zu berechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
těžko uvěřit, že promenáda je uprostřed dne tak prázdná.
Schwer zu glauben, dass das Promenadendeck mittags so leer ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžko říct schwer zu sagen 72

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžko

530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To těžko.
- Ich verstehe nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko.
Ihre beide seht ziemlich schnuckelig aus.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko.
Der ist es sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To těžko.
- Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko.
Nein ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko.
Das dürfte ziemlich unwahrscheinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrého člověka těžko najdeš
A Good Man is Hard to Find
   Korpustyp: Wikipedia
- Bez kaplana asi těžko.
- Nicht ohne Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
- To asi těžko.
- Ich glaube nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si těžko odvyká.
Eine Gewohnheit, die ich nicht aufgeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Velice těžko, pane.
Das ist höchst unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chřipka, těžko říct.
Oder auch Grippe vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko když nesklapneš.
- Nein, du plapperst permanent.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, sakra těžko.
- Ja, das ist echt verdammt hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu se těžko věří.
- Das klingt jetzt doch etwas unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Že to půjde těžko.
Das wird jetzt hart.
   Korpustyp: Untertitel
Dost těžko se seznamují.
Sie scheinen Anfangsschwierigkeiten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko, co?
Ist wohl nichts, was?
   Korpustyp: Untertitel
To těžko, jsem doma.
Das ist das Wohnzimmer. Allgemein zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
-S tím puškohledem těžko.
Nicht mit dem Visier.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko, milá dámo.
Eher nicht, Miss Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říci, kterou přesně.
Ich kann nicht sagen, von welcher.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi těžko, ne.
- Nein, ich denke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tomu těžko rozumět.
Damals verstandest du mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no, těžko říct.
Oh, da muss ich mal überlegen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se to vysvětluje.
Ich kann das nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Hotovost se těžko sleduje.
Bargeld ist beinahe unmöglich zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko. Jsi v pořádku?
Man sieht's. Alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Těžko se to říká.
- Das kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na zdi těžko.
Nicht an dieser Wand.
   Korpustyp: Untertitel
- To kurva těžko.
- Von wegen anders!
   Korpustyp: Untertitel
-Těžko uvěřit, žes zapomněl.
Ich fasse nicht, dass du es vergessen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Těžko říct na 100 %.
- Wir sind nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
S tím tlumičem těžko.
Nicht mit einem Schalldämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tady bude asi těžko.
Hier ist sie doch nie.
   Korpustyp: Untertitel
To se těžko vysvětluje.
Das ist nicht einfach zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Oba dva, to těžko.
-Wir beide, am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Bez zápalu plic těžko.
- Unwahrscheinlich, ohne Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko bych něco vymyslel.
Ich musste mich nicht entschliefsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těžko se to popisuje.
- Das kann ich nicht in Worte fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko, spíš jako rychlokvaška.
Eher wie ein "One Hit Wonder".
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se rozhodnout.
Es ist eine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko, byla tma.
Es war dunkel, das hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se těžko hledá.
- Wie lange dauert es, die zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se těžko věří.
Es ist ungewöhnlich, dass Sie Geheimnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
- To se těžko vysvětluje.
- Das ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
To asi těžko, kámo.
Das sehe ich nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No, to půjde těžko.
Er liegt im Krankenhaus,
   Korpustyp: Untertitel
- To se těžko vysvětluje.
- Für Erklärungen ist keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se to pamatuje.
Kann ich mir nie merken.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko, nechal tu věci.
Zweifelhaft. Er ließ sein Gepäck hier.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se to říká,
Das ist nicht einfach,
   Korpustyp: Untertitel
- Z Clevelandu těžko.
- Nicht aus Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se těžko věří.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
U mě už těžko.
Es geht nicht mehr um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Téma je těžko uchopitelné.
Das Thema ist schwerverständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace se těžko zlepší.
Eine Verbesserung der Situation ist nicht zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžko se tu dýchá.
Da kriegt man keine Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko mu to vadí.
Ich denke nicht, dass es ihn kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se těžko přizpůsobuješ.
Du hast Probleme, das alles zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě ho těžko dám.
Deinen will ich nicht auch noch suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se to vysvětluje.
Ich kann das nicht gut erklären.
   Korpustyp: Untertitel
A těžko kdy poznám.
Und das wird wohl auch nie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to těžko poznat.
Er hat auch gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se to počítá.
Wir müssen genauer nachzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je těžko říct.
- Ich wünschte, dass ich das könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Já těžko, to on.
- Nein, er hat sie umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
To dost těžko.
Mein süßes kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bunchy a Terry těžko.
Bunchy und Terry, nie im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejem kabelek asi těžko.
Ich schätze, es waren keine Frauenhandtaschen.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko, človče.
Das bezweifel ich, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-S tímhle přístupem těžko.
Da stimmt er dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Popel se obrací těžko.
Aber sie wurden eingeäschert.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko, kluci.
Jungs, das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tam to půjde těžko.
- Da gibt es keinen Schutz!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to těžko, Joey.
Ja, ich glaube nicht, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říct, pane.
Ich kenne mich in Raumschiffen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říct, ne?
Euch hat er nichts erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to fakt těžko.
Das bezweifle ich noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říct, fakt.
Ich kann es nicht mit Sicherheit wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko, matko.
Das bezweifle ich, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se tomu věří.
Es scheint so unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
To asi těžko, kámo.
Ich denke nicht, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tam to těžko poznáš.
Wer weiß das schon, in dieser Firma?
   Korpustyp: Untertitel
To se těžko vstřebává.
Das ist eine Menge zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, těžko zabavitelná zbraň.
Eine Waffe, die wir ihnen nicht abnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomhle městě těžko.
-Nein, nicht in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko, Gisburne.
Das bezweifle ich, Gisburne.
   Korpustyp: Untertitel
- To těžko, kámo.
- Das kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko bych to nesl.
Das würde ich nicht überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko je něco překoná.
Es gibt nichts Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říct, co udělá.
Er ist dann unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
To těžko, Sue.
Ich glaube nicht, Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Vás lze těžko najít.
Endlich hab ich Sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to těžko.
Nein, natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To těžko, ty pako.
- Aber nein, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se to plánuje.
- Unseren Job kann man nicht planen.
   Korpustyp: Untertitel
To se těžko vysvětluje.
Zu kompliziert, um es zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Vysrat, asi těžko.
Scheißen, wahrscheinlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to teda těžko.
Nein, das schaffen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel