Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžkopádný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
těžkopádný schwerfällig 69 schleppend 2 plump 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těžkopádnýschwerfällig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale obecní zastupitelstva považují tyto postupy za příliš těžkopádné.
Lokale Behörden empfinden diese Richtlinien jedoch als zu schwerfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Trošku těžkopádná a nemotorná, ale můj rukopis.
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Systém financování nestátních rozvojových subjektů se pokládá za příliš složitý a těžkopádný.
Das Finanzierungssystem für nichtstaatliche Entwicklungsakteure wird als zu kompliziert und schwerfällig beurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitevní křižníky jsou moc pomalé a těžkopádné.
Schlachtkreuzer sind zu langsam und schwerfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádí, že některé odpovědi jsou uvedeny v návrhu Komise na zřízení úřadu EECMA, přestože nehovoří o vytvoření těžkopádné evropské agentury.
Ihrer Ansicht nach enthält der EECMA-Vorschlag der Kommission einige Antworten, läuft aber praktisch auf die Einrichtung einer schwerfälligen europäischen Agentur hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
- Těleso z těžkopádných, Tvrdohlavých, obrovských tlustokožců!
…aus schwerfälligen, prächtigen Dickhäutern.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojvrstevné rozhodování by v už beztak těžkopádné organizaci způsobilo leda úplné zadrhnutí.
Eine doppelte Entscheidungsebene würde eine ohnehin schwerfällige Organisation nur dazu bringen, sich völlig festzufahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý proces přijímání prováděcích opatření je příliš těžkopádný.
Das gesamte Verfahren für die Annahme von Durchführungsmaßnahmen ist zu schwerfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
O ASP se tvrdí, že je pomalejší a těžkopádnější, a stejně tak i méně stabilní.
ASP wird nachgesagt, dass es eine langsamere und schwerfälligere Sprache als PHP ist, instabiler noch dazu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Hluboké utajení jeho politické soustavy znamenalo, že tok informací byl pomalý a těžkopádný.
Die Geheimniskrämerei des politischen Systems führte zu einem langsamen und schwerfälligen Informationsfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "těžkopádný"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jakoby zvětšený, těžkopádný.
Schwer und wild war er, irgendwie vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na tyhle věci jsi trochu těžkopádný.
Es ist die Absicht, die zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty však s sebou nesou složitý a těžkopádný schvalovací proces a požadavek vysoce jakostního kolaterálu.
Dann allerdings ist es mit einem komplexen und mühsamen Genehmigungsverfahren und der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Sicherheiten verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by být vypuštěn i z toho důvodu, že je pro potřeby daného sektoru těžkopádný.
Auch weil er für die Industrie eine Belastung darstellt, sollte er gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hluboké utajení jeho politické soustavy znamenalo, že tok informací byl pomalý a těžkopádný.
Die Geheimniskrämerei des politischen Systems führte zu einem langsamen und schwerfälligen Informationsfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Četl jsem ho, je nudný, těžkopádný a pedantický, jako ty sám.
Langweilig, öde, pedantisch, wie Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh Komise je jednodušší, transparentnější, méně těžkopádný z pohledu řízení a vnímavější k občanům, a proto má moji podporu.
Der Vorschlag der Kommission ist einfacher, transparenter, weniger verwaltungsaufwändig und bürgerfreundlicher und wird daher von mir unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte, jestli jsem dnes nějak těžkopádný, ale vězte, že asi před hodinou jsem oslavil milník 30 dnů.
Entschuldige, wenn ich heute etwas herum taumel, aber du wirst froh sein, zu hören, dass ich genau vor einer Stunde, meinen 30-Tage-Meilenstein gefeiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh zajišťuje významnou ochranu oznamovací povinnosti zakotvené v článku 3.4.2 a přitom obchází postup, který je pro potřeby daného sektoru těžkopádný.
Dieser Änderungsantrag gewährleistet im Wesentlichen den Schutz der Mitteilungspflicht nach Artikel 3.4.2, vermeidet jedoch ein aufwändiges Verfahren für die Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
První předložený návrh vedle toho, že zaváděl spoustu nové byrokracie, byl přesně tímto poznamenán: byl těžkopádný ve své rétorice a lehký svou podstatou, a proto jsme ho při prvním čtení výboru vrátili.
Der seinerzeitige erste Entwurf hat außer viel neuer Bürokratie genau diesen Mangel gehabt - zu viel Ballast und zu wenig Inhalt. Deshalb haben wir ihn in erster Lesung an den Ausschuss zurückverwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úrokové sazby jsou nástroj příliš těžkopádný, a když se použijí k propíchnutí bubliny bytové výstavby, vzniká riziko, že poškodí širší ekonomiku, jak prokázal nedávný výzkum viceguvernéra BOE Charlieho Beana.
Die Zinssätze sind ein zu grobes Mittel: Wenn sie dazu verwendet werden, Luft aus einer Immobilienblase abzulassen, besteht das Risiko, dass dies der allgemeinen Wirtschaft schadet, wie aktuelle Forschungen des stellvertretenden Gouverneurs der Bank of England, Charlie Bean, zeigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poukazuje na to, že těžkopádný postup udělování víz, způsobený nedostatkem zaměstnanců na konzulátech a velvyslanectvích v tomto regionu, může mezi jeho obyvateli snadno vzbudit nepřátelství vůči EU, a to v době, kdy popularita Unie představuje naprosto největší pobídku k reformám;
weist darauf hin, dass die schleppenden Visaverfahren, die vor allem auf den Personalmangel der Konsulate und Botschaften in der Region zurückzuführen sind, die Entstehung von Ressentiments der dortigen Bürger gegenüber der Europäischen Union zu einem Zeitpunkt begünstigen könnten, zu dem die Popularität der Union die eigentliche und wichtigste Triebfeder für die Reformen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude její vzdělání stačit pro práci v jiné zemi EU ? ©BEMGA/ANP XTRA/N.Van Houts Lékaři, zubaři, farmaceuti, zdravotní sestry, architekti a mnoho dalších odborníků by mělo mít možnost se svou kvalifikací pracovat kdekoli v EU, ale "příliš těžkopádný a zdlouhavý" proces uznávání kvalifikací je stále velkou překážkou.
Zahnärzte und andere Fachkräfte aus dem Gesundheitssektor sollten überall in der EU praktizieren dürfen, doch in vielen Ländern sind die Anerkennungsverfahren noch zu kompliziert ©BEMGA/ANP XTRA/N.Van Houts Ärzte, Apotheker, Architekten und andere Fachleute sollten überall in der EU arbeiten können.
   Korpustyp: EU DCEP