Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k současně situaci to vede k dalším těžkostem.
Das macht in der aktuellen Situation noch mehr Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše pravda by mohla řadě zemí přivodit nemalé těžkosti.
Die Wahrheit könnte viele Nationen in Schwierigkeiten bringen.
Jde však o jedno z odvětví, které na světové úrovni bojuje s těžkostmi.
Er gehört jedoch zu den Branchen, die auf globaler Ebene in Schwierigkeiten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"'Lazlovi hry v poslední době provázeli nějaké těžkosti.
Die Stückeproduktion von Lazlo war nämlich über die letzten Wochen von Schwierigkeiten geplagt.
Hospodářské sankce se často používají jako omluva pro těžkosti, které jsou ve skutečnosti výsledkem především nekompetentního diktátorského vládnutí.
Wirtschaftssanktionen werden oft eingesetzt, um Schwierigkeiten, die hauptsächlich Ergebnis einer inkompetenten diktatorischen Regierung sind, zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jsme v minulosti měli nějaký těžkosti.
Nun, ich weiß, wir hatten einige Schwierigkeiten in der Vergangenheit.
Pozměňovací návrhy též řeší těžkosti ve vztahu k oprávnění používání geneticky upravených přísad do krmiv pro zvířata.
Die Änderungsanträge befassen sich weiterhin mit den Schwierigkeiten bei der Zulassung von genetisch veränderten Bestandteilen von Futtermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kdyby přišly těžkosti, můžete s námi počítat.
Sollte es Schwierigkeiten geben, ihr könnt auf uns rechnen.
Ačkoliv se zdá, že hlavní těžkosti se podařilo překonat, Lisabonská smlouva ještě není ratifikovaná a některá její ustanovení jsou stále pochybná.
Wenngleich die großen Schwierigkeiten überwunden scheinen, ist der Vertrag von Lissabon noch nicht ratifiziert, und zu einigen Klauseln bestehen weiterhin Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být důvěryhodná, a nebát se těžkostí.
Du mußt eine finden, die vor Schwierigkeiten nicht zurückschreckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
D. vzhledem k tomu, že uplatňování tohoto práva je důležité zejména pro evropské občany, ale také pro evropské instituce, protože jim to umožňuje těžit z přímého zdroje informací o potížích a těžkostech, s nimiž se při uplatňování právních předpisů EU potýkají obyčejní občané,
D. in der Erwägung, dass die Ausübung dieses Rechts zwar insbesondere für die europäischen Bürger von Bedeutung ist, aber auch für die europäischen Institutionen, weil sie auf diese Weise unmittelbar über Sorgen und Probleme der Bürger im Zusammenhang mit der Anwendung der EU-Rechtsvorschriften informiert werden,
Kvůli neochotě znovu zavést odvody a těžkostem při náboru rekrutů pro nepopulární válku jsou vojáci nuceni do stresujících druhých, třetích či čtvrtých nasazení.
Weil sie nicht wieder eine Wehrpflicht einführen wollte und Probleme hatte, Rekruten für einen unbeliebten Krieg zu werben, wurden die Soldaten zu zwei, drei oder vier Nerven zerreißenden Einsätzen gezwungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podniky, které mají finanční těžkosti.
Firmen, die finanzielle Probleme haben.
Myslíme tím, jestli prošel nějakými těžkostmi, jako dítě?
Was wir meinen ist, hatte er irgendwelche Probleme, die er bewältigen musste, als Kind?
MG způsobuje svalovou únavu, včetně dýchacích problémů a těžkostí s polykáním.
MG verursacht Muskelermüdung und Probleme mit dem Atmen und Schlucken.
Jenže tak jako na trzích s ojetými vozy či pojištěním vedou asymetrické informace i ve finančnictví k těžkostem.
Doch genau wie auf dem Gebrauchtwagen- und Versicherungsmarkt führen asymmetrische Informationen auf dem Finanzmarkt zu Problemen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez věrnosti svobodnému tisku a nezávislému soudnictví tyto těžkosti budou jedině sílit.
Ohne eine Entscheidung für eine freie Presse und eine unabhängige Justiz wird dieses Problemen aber zu- und nicht abnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šetření dospělo k závěru, že situace výrobního odvětví Unie byla na konci období přezkumného šetření stále velmi nejistá a že se dlouhou dobu potýkalo s finančními těžkostmi, jak bylo konstatováno v původním šetření.
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union am Ende des UZÜ noch immer in einer prekären Lage war; wie bereits in der Ausgangsuntersuchung ermittelt, kämpft er seit geraumer Zeit mit finanziellen Problemen.
Faktory jako stereotypy spojené s přírodními vědami nebo překážky vytvořené z důvodu náročnosti sladění osobního a rodinného života s profesionální kariérou způsobují velké množství nevýhod a těžkostí pro vědkyně a výzkumnice, které jsou kvůli nim často vyloučeny z oblasti vědeckého výzkumu.
Faktoren wie klischeehafte Vorstellungen in Verbindung mit den Naturwissenschaften oder die Hürden, die sich daraus ergeben, dass es so schwer ist, das Privat- und Familienleben mit dem Berufsleben zu vereinbaren, führen zu zahlreichen Nachteilen und Problemen für Wissenschaftlerinnen und Forscherinnen, weshalb viele Frauen von der wissenschaftlichen Forschung ausgeschlossen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že uplatňování tohoto práva je důležité zejména pro evropské občany, ale také pro evropské instituce, protože jim to umožňuje těžit z přímého zdroje informací o potížích a těžkostech, s nimiž se při uplatňování právních předpisů EU potýkají obyčejní občané,
in der Erwägung, dass die Ausübung dieses Rechts zwar insbesondere für die europäischen Bürger von Bedeutung ist, aber auch für die europäischen Institutionen, weil sie auf diese Weise unmittelbar über Anliegen und Probleme der Bürger im Zusammenhang mit der Anwendung der EU-Rechtsvorschriften informiert werden,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanční těžkost
Finanznot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční těžkosti Světové banky ještě dále zjitřuje to, že její vlivní věřitelé se rozhodli půjčky „stáhnout,“ aby chránili své prostředky.
Die Finanznöte der Bank werden dadurch weiter verstärkt, dass ihre mächtigen Geldgeber ihre Kreditvergabe „zurückziehen“, um ihre Ressourcen zu schonen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "těžkost"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radši malá těžkost, než dát šanci zlodějům, že?
Lieber doppelt vorsichtig als einmal zu wenig, hab ich Recht?
Jediná těžkost pro vás bylo najít někoho, kdo ty lidi zabije.
Die einzigen schwierigen Umstände, die Sie hatten, waren die, jemanden zu finden, um diese Menschen umzubringen.
Když je lidské tělo podrobeno šesti až desetiprocentní dehydrataci, objeví se mdloby, těžkost dýchání, snížení objemu krve, nesrozumitelný slovní projev, a nakonec neschopnost chůze.
Sobald der Flüssigkeits-Verlust im Körper zwischen 6 und 10 Prozent liegt, treten Benommenheit und Atemnot auf. Man wird blutarm, spricht undeutlich, und schließlich versagen die Beine.