Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Exelon transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Janice, většina taxikářů má nějakou těžkou duševní chorobu.
Janice, die meisten Taxifahrer haben schwere Geisteskrankheiten.
Prometax transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
Prometax transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Dojde k tomu proto, že jste nezvládl těžkou volbu.
Wir betreiben Schadensbegrenzung, weil Sie die schwere Entscheidung nicht treffen konnten.
• jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou srdeční nedostatečností.
• wenn Sie eine mäßiggradige oder schwere Herzinsuffizienz haben.
Ta špatná, že budete zaručeně pociťovat střední až těžkou bolest zad.
Die schlechte Nachricht ist, dass Sie vermutlich leichte bis sehr schwere Rückenschmerzen haben werden.
ˇ jestliže trpíte středně těžkou nebo těžkou srdeční nedostatečností .
· wenn Sie eine mäßiggradige oder schwere Herzinsuffizienz haben .
Liamovo tělo zápasí s těžkou virovou infekcí.
Liams Körper bekämpft eine schwere Virusinfektion.
- Pokud máte těžkou poruchu jater nebo ledvin.
- wenn Sie schwere Leber- oder Nierenprobleme haben.
Stojíme před těžkou volbou, zatímco naši muži očekávají rozkazy.
Wir müssen schwere Entscheidungen treffen, während unsere Männer auf Befehle warten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžkou
512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hatte nur eine sehr schlimme Zeit.
Wir liegen unter schwerem Beschuss.
Einen großen und schmerzhaften.
Wir stehen unter starkem Beschuss.
Chápu jejich těžkou situaci.
Vypadají na těžkou práci.
Sehen nach harter Arbeit aus.
Wir stehen unter schwerem feindlichen Beschuss!
Aber ich stehe unter starkem Feuer!
Sie stehen unter schwerem Beschuss.
Sie steht unter starkem Beschuss.
Wir stehen unter schwerem Beschuss.
Mám těžkou pomlouvatitidu.
Ich habe ein echt schlimmes TMZ*.
• Pacienti se středně těžkou nebo těžkou renální nebo hepatální dysfunkcí.
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
• jestliže máte středně těžkou až těžkou poruchu ledvin nebo jater,
• bei mäßiger oder schwerer Nieren- oder Leberfunktionsstörung,
Pacienti s těžkou jaterní insuficiencí .
Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz .
- Záda mi těžkou hlavu nedělají.
- Es geht mir nicht um den Rücken.
Těžkou minulost. Já vlastně taky.
Sie schleppte viel aus der Vergangenheit mit sich herum.
Může to znamenat těžkou myastenii.
Könnte ein Hinweis auf Myasthenie Gravis sein.
Byli pod těžkou palbou Goa'uldů.
Ein Goa'uld feuerte ja auf sie.
Vzali na to těžkou dělostřelbu!
Und jetzt kommen sie mit der schweren Artillerie.
Odpusťte mi! Mám těžkou hlavu.
Dělá našemu šéfovi těžkou hlavu.
Der Boss ist sehr besorgt wegen ihm.
- Jsi připraven na těžkou práci?
- Bist du zum Schuften bereit, mein Sohn?
Nedělej si tím těžkou hlavu.
Vypadá to na těžkou botu.
Sieht irgendwie nach Stiefeln aus.
No, měla jsem těžkou noc.
Ja, ich hatte einen schlimmen Morgen.
Já odvedl tu těžkou práci.
Ich war für den schwierigen Teil zuständig.
Ty máš ale těžkou profesi!
Das ist lästig in deinem Beruf.
To vypadá na těžkou práci.
Klingt nach einem hartem Job.
S těžkou cestou před sebou.
Mit einem harten Weg vor sich.
Svoji 20-letou těžkou práci!
- To vám dělalo těžkou hlavu?
- War es das, was Ihnen auf dem Herzen lag?
Vaše srdce prodělalo těžkou arytmii,
Sie hatten gefährliche HerzrhythmusstÃ♪rungen.
Těžkou nehodu, se zraněním hlavy.
Einen schweren Unfall. Du hattest Kopfverletzungen.
- Myslím, že máš těžkou práci.
- Ich glaube Du hast einen harten Job.
Jen jsme měli těžkou hlavu.
Es war wirklich eine Qual.
Naneštěstí to způsobovalo těžkou nevolnost.
Unglücklicherweise hat es lediglich Übelkeit verursacht.
• Pokud trpíte těžkou infekcí, nesmíte být ní
werden, wenn Sie an einer schweren Infektion leiden.
Pacienti s těžkou chronickou neutropenií (SCN)
Bei Patienten mit schwerer chronischer Neutropenie (SCN)
Evropský projekt dosud neprocházel tak těžkou zkouškou.
Noch niemals zuvor hat sich das europäische Projekt einer solch harten Prüfung unterziehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pořádku. Nedělejte si těžkou hlavu, OK?
OK, ruhen Sie sich aus, ja?
A samo slunce těžkou hlavu skrývá.
Die Sonne birgt vor Kummer ihr Gesicht.
To je jedno. Mám těžkou depresi.
Das spielt keine Rolle, im Inneren bin ich bereits tot.
Zítra pojedete do Berlína s těžkou vodou.
Ich möchte, dass du morgen mit der ersten Lieferung nach Berlin reist.
Je pravdou, že Tiberius učinil těžkou chybu.
Es ist wahr, dass sich Tiberius einem schmerzlichen Fehler hingegeben hat.
Těžkou práci za mě udělá Vitana.
Hallo, erledigt die gröbste Arbeit für mich.
Příště na mě pošlou těžkou váhu.
Kommt als Nächstes 'n Schwergewicht? Sag's ihm, Dicky.
Mohlo by to znamenat těžkou myastenii.
Könnte ein Hinweis auf Myasthenie Gravis sein.
- Ze těchto podmínek odmítáme takhle těžkou práci.
Aber es sind doch heilige Krokodile.
Myslíš, že tys měl těžkou noc?
Du glaubst, deine Nacht war schlimm?
Nedělám si z toho těžkou hlavu.
Ich bin traurig wegen der toten Kameraden.
-Šéf ho chce na těžkou práci.
- Der Boss will ihn auf harter Arbeit.
- To vypadá na těžkou citovou vazbu.
Der scheint dir ja viel zu bedeuten.
Na Deckra, budete potřebovat těžkou techniku.
Für die Typen brauchen wir 'ne Mega-Ausrüstung.
…od těžkou palbou, tzenketijských válečných lodí.
…nter heftigem Feuer von Tzenkethi-Kriegsschiffen.
Děvče moje, neměj z toho těžkou hlavu.
Weißt du, Kleine, darüber würde ich mir keine Gedanken machen.
Nasměrujte naši těžkou jízdu přímo před nepřítele.
Schließt die Reihen in der Mitte.
Dobrá, omlouvám se. Měla jsem těžkou noc.
Es tut mir Leid, die letzte Nacht war anstrengend.
Jsme pod těžkou palbou, naše štíty slábnou.
Wir sind unter schwerem Beschuss. Unsere Schilde versagen.
Už tak jsme pod těžkou palbou.
Wir sind schon unter schwerem Beschuss.
Vy si samozřejmě nemusíte dělat těžkou hlavu
Selbstverständlich können sie es leicht nehmen?
A to jim dělá těžkou hlavu.
Es gibt keine Büffel, das beunruhigt sie.
Kdo mohl nosit tak těžkou paruku?
Diese Perücke wiegt eine Tonne. Welcher Idiot trug früher sowas?
- Z toho bych si nedělal těžkou hlavu.
- Machen Sie sich keine Gedanken.
Zdá se, že máš taky těžkou práci.
Du scheinst auch einen harten Job zu haben.
A nevynechej tu těžkou část, zlatíčko.
Lass den unangenehmen Teil nicht aus, Süße.
Máme co dělat s těžkou psychózou.
Eine Achse 1-Psychose NNB.
Trpí těžkou dehydratací a a poškození páteře.
Er leidet unter starker Dehydration, einer Wirbelsäulenverletzung und einem Trauma des Nervensystems.
- S tím si nedělej těžkou hlavu.
- Mach dir keine Sorgen über so was.
No, ty taky budeš mít těžkou práci.
Nun, Sie haben selber einen ziemlich harten Job.
Ty a Fosterová jste měli těžkou noc.
Du und Foster habt letzte Nacht eine Menge durchgemacht.
Já sám už nedělám těžkou práci.
Ich fasse die harten Sachen nicht mehr an.
Tvoje tělo zažije těžkou otravu radiací.
Ihr Körper wird Symptome schwerer Strahlenschäden erleiden.
Dá se to těžkou strávit, Lux.
Das ist ganz schön viel zu verarbeiten, Lux.
Prý šlo o těžkou mozkovou mrtvici.
Sie sagten, es sei ein schwerer Schlaganfall gewesen.
Vy jste odvedla všechnu těžkou práci.
Du hast den schweren Teil gehabt.
Ale dole máme těžkou nehodu, pane.
Aber es gab einen Unfall, Sir.
Měla jste těžkou noc a dlouhou cestu.
Sie haben ein lange Reise hinter sich.
Rozvojové země to staví před těžkou volbu:
Somit stehen die Entwicklungsländer vor einer schwierigen Wahl:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Setkáváme se v těžkou chvíli, přátelé.
Wir treffen uns in einer finsteren Stunde, meine Herren.
Čas na těžkou práci. Přípíšu si to.
Jetzt bin ich an der Reihe mit der Arbeit.
Tak těžkou práci máte z krku.
Leute ihr nehmt euren Job aber ziemlich ernst was?
O naše daně, o naši těžkou práci.
Unserer Steuern, unserer harten Arbeit.
Slyšel jsem, že jsi měl těžkou noc.
Es war eine bewegte Nacht, wie ich höre.
Profesor Lupin má dneska vážně těžkou noc.
Der arme Professor Lupin macht heute ganz schön was durch.
Z Hetty si nedělej těžkou hlavu.
Hetty beruhigt sich wieder.
Ok, očividně si měl těžkou noc.
Alles klar, scheint als hättest du einen harten Abend gehabt.
-Nedělej si z toho těžkou hlavu.
Obviňuj tu těžkou omáčku u těch těstovin.
Gib sie der schweren Soße an der Fettuccine-Bar.
Doufám, že jste neměli těžkou večeři.
Ich hoffe, Sie haben nichts gegessen.
Nemusíš si vůbec dělat těžkou hlavu.
Hör zu, du musst dir deswegen keine Sorgen machen.
Nedělej si s tím těžkou hlavu.
Und so ist niemand, irgend jemanden verpflichtet,
Nedělej si těžkou hlavu, zase se uvidíte.
Ale nedělej si z toho těžkou hlavu.
Mach dich deswegen nicht fertig.
Nedělej si z toho těžkou hlavu.
Du musst dich aber noch etwas schonen.
ˇ jestliže máte středně těžkou až těžkou poruchu ledvin nebo jater ,
· bei mäßiger oder schwerer Nieren - oder Leberfunktionsstörung ,
U pacientů se středně těžkou až těžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data .
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der Leberfunktion liegen keine Daten vor .
U pacientů se středně těžkou až těžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data.
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der