Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těžkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
těžkou schwere 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těžkou

512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla jenom těžkou dobu.
Sie hatte nur eine sehr schlimme Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod těžkou palbou!
Wir liegen unter schwerem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Těžkou a stále těžší.
Einen großen und schmerzhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod těžkou palbou.
Wir stehen unter starkem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu jejich těžkou situaci.
Ich versteh ihre Not.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají na těžkou práci.
Sehen nach harter Arbeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod těžkou palbou.
Wir stehen unter schwerem feindlichen Beschuss!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pod těžkou palbou!
Aber ich stehe unter starkem Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod těžkou palbou.
Wir sind unter Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Pod těžkou palbou, pane.
Sie stehen unter schwerem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Je pod těžkou palbou.
Sie steht unter starkem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, prekérně těžkou.
- Ja, knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod těžkou palbou.
Wir stehen unter schwerem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám těžkou pomlouvatitidu.
Ich habe ein echt schlimmes TMZ*.
   Korpustyp: Untertitel
• Pacienti se středně těžkou nebo těžkou renální nebo hepatální dysfunkcí.
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
• jestliže máte středně těžkoutěžkou poruchu ledvin nebo jater,
• bei mäßiger oder schwerer Nieren- oder Leberfunktionsstörung,
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s těžkou jaterní insuficiencí .
Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz .
   Korpustyp: Fachtext
- Záda mi těžkou hlavu nedělají.
- Es geht mir nicht um den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Těžkou minulost. Já vlastně taky.
Sie schleppte viel aus der Vergangenheit mit sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Může to znamenat těžkou myastenii.
Könnte ein Hinweis auf Myasthenie Gravis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byli pod těžkou palbou Goa'uldů.
Ein Goa'uld feuerte ja auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali na to těžkou dělostřelbu!
Und jetzt kommen sie mit der schweren Artillerie.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi! Mám těžkou hlavu.
Vergebt mir, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá našemu šéfovi těžkou hlavu.
Der Boss ist sehr besorgt wegen ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připraven na těžkou práci?
- Bist du zum Schuften bereit, mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si tím těžkou hlavu.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na těžkou botu.
Sieht irgendwie nach Stiefeln aus.
   Korpustyp: Untertitel
No, měla jsem těžkou noc.
Ja, ich hatte einen schlimmen Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Já odvedl tu těžkou práci.
Ich war für den schwierigen Teil zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale těžkou profesi!
Das ist lästig in deinem Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na těžkou práci.
Klingt nach einem hartem Job.
   Korpustyp: Untertitel
S těžkou cestou před sebou.
Mit einem harten Weg vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Svoji 20-letou těžkou práci!
Mein Werk von 20 Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
- To vám dělalo těžkou hlavu?
- War es das, was Ihnen auf dem Herzen lag?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše srdce prodělalo těžkou arytmii,
Sie hatten gefährliche HerzrhythmusstÃ♪rungen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžkou nehodu, se zraněním hlavy.
Einen schweren Unfall. Du hattest Kopfverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že máš těžkou práci.
- Ich glaube Du hast einen harten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme měli těžkou hlavu.
Es war wirklich eine Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí to způsobovalo těžkou nevolnost.
Unglücklicherweise hat es lediglich Übelkeit verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
• Pokud trpíte těžkou infekcí, nesmíte být ní
werden, wenn Sie an einer schweren Infektion leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s těžkou chronickou neutropenií (SCN)
Bei Patienten mit schwerer chronischer Neutropenie (SCN)
   Korpustyp: Fachtext
Evropský projekt dosud neprocházel tak těžkou zkouškou.
Noch niemals zuvor hat sich das europäische Projekt einer solch harten Prüfung unterziehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pořádku. Nedělejte si těžkou hlavu, OK?
OK, ruhen Sie sich aus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
A samo slunce těžkou hlavu skrývá.
Die Sonne birgt vor Kummer ihr Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno. Mám těžkou depresi.
Das spielt keine Rolle, im Inneren bin ich bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra pojedete do Berlína s těžkou vodou.
Ich möchte, dass du morgen mit der ersten Lieferung nach Berlin reist.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravdou, že Tiberius učinil těžkou chybu.
Es ist wahr, dass sich Tiberius einem schmerzlichen Fehler hingegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Těžkou práci za mě udělá Vitana.
Hallo, erledigt die gröbste Arbeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Příště na mě pošlou těžkou váhu.
Kommt als Nächstes 'n Schwergewicht? Sag's ihm, Dicky.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to znamenat těžkou myastenii.
Könnte ein Hinweis auf Myasthenie Gravis sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze těchto podmínek odmítáme takhle těžkou práci.
Aber es sind doch heilige Krokodile.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tys měl těžkou noc?
Du glaubst, deine Nacht war schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si z toho těžkou hlavu.
Ich bin traurig wegen der toten Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
-Šéf ho chce na těžkou práci.
- Der Boss will ihn auf harter Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To vypadá na těžkou citovou vazbu.
Der scheint dir ja viel zu bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Na Deckra, budete potřebovat těžkou techniku.
Für die Typen brauchen wir 'ne Mega-Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
…od těžkou palbou, tzenketijských válečných lodí.
…nter heftigem Feuer von Tzenkethi-Kriegsschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče moje, neměj z toho těžkou hlavu.
Weißt du, Kleine, darüber würde ich mir keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasměrujte naši těžkou jízdu přímo před nepřítele.
Schließt die Reihen in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, omlouvám se. Měla jsem těžkou noc.
Es tut mir Leid, die letzte Nacht war anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod těžkou palbou, naše štíty slábnou.
Wir sind unter schwerem Beschuss. Unsere Schilde versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak jsme pod těžkou palbou.
Wir sind schon unter schwerem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si samozřejmě nemusíte dělat těžkou hlavu
Selbstverständlich können sie es leicht nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A to jim dělá těžkou hlavu.
Es gibt keine Büffel, das beunruhigt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl nosit tak těžkou paruku?
Diese Perücke wiegt eine Tonne. Welcher Idiot trug früher sowas?
   Korpustyp: Untertitel
- Z toho bych si nedělal těžkou hlavu.
- Machen Sie sich keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že máš taky těžkou práci.
Du scheinst auch einen harten Job zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
A nevynechej tu těžkou část, zlatíčko.
Lass den unangenehmen Teil nicht aus, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Máme co dělat s těžkou psychózou.
Eine Achse 1-Psychose NNB.
   Korpustyp: Untertitel
Trpí těžkou dehydratací a a poškození páteře.
Er leidet unter starker Dehydration, einer Wirbelsäulenverletzung und einem Trauma des Nervensystems.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím si nedělej těžkou hlavu.
- Mach dir keine Sorgen über so was.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty taky budeš mít těžkou práci.
Nun, Sie haben selber einen ziemlich harten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Fosterová jste měli těžkou noc.
Du und Foster habt letzte Nacht eine Menge durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já sám už nedělám těžkou práci.
Ich fasse die harten Sachen nicht mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje tělo zažije těžkou otravu radiací.
Ihr Körper wird Symptome schwerer Strahlenschäden erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to těžkou strávit, Lux.
Das ist ganz schön viel zu verarbeiten, Lux.
   Korpustyp: Untertitel
Prý šlo o těžkou mozkovou mrtvici.
Sie sagten, es sei ein schwerer Schlaganfall gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste odvedla všechnu těžkou práci.
Du hast den schweren Teil gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dole máme těžkou nehodu, pane.
Aber es gab einen Unfall, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste těžkou noc a dlouhou cestu.
Sie haben ein lange Reise hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojové země to staví před těžkou volbu:
Somit stehen die Entwicklungsländer vor einer schwierigen Wahl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setkáváme se v těžkou chvíli, přátelé.
Wir treffen uns in einer finsteren Stunde, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na těžkou práci. Přípíšu si to.
Jetzt bin ich an der Reihe mit der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak těžkou práci máte z krku.
Leute ihr nehmt euren Job aber ziemlich ernst was?
   Korpustyp: Untertitel
O naše daně, o naši těžkou práci.
Unserer Steuern, unserer harten Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jsi měl těžkou noc.
Es war eine bewegte Nacht, wie ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Lupin má dneska vážně těžkou noc.
Der arme Professor Lupin macht heute ganz schön was durch.
   Korpustyp: Untertitel
Z Hetty si nedělej těžkou hlavu.
Hetty beruhigt sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, očividně si měl těžkou noc.
Alles klar, scheint als hättest du einen harten Abend gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nedělej si z toho těžkou hlavu.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňuj tu těžkou omáčku u těch těstovin.
Gib sie der schweren Soße an der Fettuccine-Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste neměli těžkou večeři.
Ich hoffe, Sie haben nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si vůbec dělat těžkou hlavu.
Hör zu, du musst dir deswegen keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si s tím těžkou hlavu.
Und so ist niemand, irgend jemanden verpflichtet,
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si těžkou hlavu, zase se uvidíte.
Du siehst sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedělej si z toho těžkou hlavu.
Mach dich deswegen nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si z toho těžkou hlavu.
Du musst dich aber noch etwas schonen.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ jestliže máte středně těžkoutěžkou poruchu ledvin nebo jater ,
· bei mäßiger oder schwerer Nieren - oder Leberfunktionsstörung ,
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se středně těžkoutěžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data .
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der Leberfunktion liegen keine Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se středně těžkoutěžkou formou jaterní dysfunkce nejsou dostupná příslušná data.
Für Patienten mit einer mittelschweren bis schweren Einschränkung der
   Korpustyp: Fachtext