Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
těch den 2.466
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těchden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
   Korpustyp: Webseite
Evropa pak ztratí podporu svých voličů, zejména těch s velmi nízkými příjmy.
Dann verliert Europa die Unterstützung seiner Wähler, speziell in den untersten Einkommensschichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, to byl jeden z těch nových federálních dolarů.
Mister, das war einer von den nagelneuen Federal Dollars.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro moderní terapie by měl být složen z těch nejlepších odborníků členských států.
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sich aus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom s Matthewem můžou na těch nových plánech pracovat spolu.
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
O jejich použití by se mělo uvažovat pouze v těch nejvzácnějších případech.
Ihre Verwendung sollte nur in den seltensten Fällen in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chilton má kromě těch mrtvých i další oběti.
Chilton hat neben den Toten noch viele Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se smluvní stranou těch mezinárodních úmluv o jaderné bezpečnosti, jejichž smluvní stranou již je Euratom.
Beitritt zu den internationalen Übereinkommen im Bereich der nuklearen Sicherheit, bei denen EURATOM bereits Vertragspartei ist.
   Korpustyp: EU
Brody, za těch osm let se stala spousta věcí.
In den acht Jahren ist eine Menge passiert, Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Během těch sedmi týdnů úzké spolupráce na mě udělal velký dojem přínos pracovníků mého vlastního úřadu, kteří pracovali neuvěřitelně tvrdě.
Mich hat schon in den sieben Wochen enger Zusammenarbeit der Einsatz meiner eigenen Mitarbeiter beeindruckt, die unglaublich hart gearbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeden z těch einer von den

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těch

2056 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšel jsem o těch pověstech, těch příbězích.
Ich habe von diesen Gerüchten, diesen Geschichten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Těch příšerných lží! Těch zničených životů!
Ich habe gelogen, betrogen, Leben ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Dost těch blbostí. Jasný?
Genug mit diesem Blödsinn, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik těch jiných zaměstnání?
Wie viele andere Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik těch věcí máme?
- Wie viele davon haben wir noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Z těch vzkříšených.
- Ich bin zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hejny těch podlouhlých tyček.
Schwärme dieser länglichen Stäbchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Těch 15 let.
- Nein. 15 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
-Během těch dvou dnů?
- Du warst nur 2 Tage weg.
   Korpustyp: Untertitel
Těch hrůzných 5 odpoledne.
Was für entsetzliche fünf Uhr nachmittags.
   Korpustyp: Untertitel
Těch hrůzných 5 odpoledne.
Was für furchtbare fünf Uhr nachmittags.
   Korpustyp: Untertitel
Nech těch skopičin, Číto.
Mach jetzt keinen Unsinn, Cheetah.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte už těch bláznivin!
Hört sofort mit diesem Unsinn auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi od těch dveří!
Lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik těch krabic máte?
Wie viele Fälscher haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těch lepších.
Noch dazu ein Prachtexemplar!
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě těch nechutností.
Bitte verschone mich mit deinen Unappetitlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech těch míst.
Von allen möglichen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě těch historek.
Verschone mich mit diesen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Těch teď máme spoustu.
Schief läuft hier so einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl z těch nejrychlejších.
Egal, ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech těch keců.
- Wovon reden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Těch 49 vám daruji.
49 schenke ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těch tu mám spoustu.
- Davon gibt's hier genug.
   Korpustyp: Untertitel
Po všech těch letech?
Nach all diesen Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu těch 40.
Gib ihm seine 40.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme od těch kabelů.
Gehen wir von diesemn Kabeln weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Těch nemáme nazbyt.
- Wir haben ja auch genug.
   Korpustyp: Untertitel
Bez těch poznámek, prosím.
Aber ohne Zettel, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Těch mám dost vlastních.
Ich habe genug eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Po všech těch zákuscích.
Meine Gebete wurden erhört.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekni těch pět slov.
- Jetzt nur noch fünf Wörter!
   Korpustyp: Untertitel
Mám těch svých dost.
Ich habe selber genug davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden z těch--
He, Schatz, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
O těch vím dost.
Ich bin sehr vertraut mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, těch mám spoustu.
Ich habe viele Details.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik těch sester máš?
Wie viele Schwestern haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Těch diamantů a rubínů!
- Jährlich in Gold aufgewogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedotýkejte se těch alarmů!
Finger weg vom Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
V těch lepších časech.
An meinen besseren Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dost těch nesmyslů!
- Schluss mit diesem Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
V těch jsem dobrý.
Feuerproben sind meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Celý seznam těch zrůd.
Eine ganze Liste von allen Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez těch kostýmů.
Aber sie tragen andere Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Z těch lidí.
Hör mir bloß mit dieser dämlichen Schlampe auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden z těch čuráků.
Ja, 'n Angeber.
   Korpustyp: Untertitel
Těch výjimek je tolik:
Gibt 'ne Menge "Osnahmen":
   Korpustyp: Untertitel
A těch výdajů!"
Wir haben so viele Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednu z těch támhle.
- Eine von diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost bylo těch hovadin.
Genug von dieser Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o těch penězích.
Sie wissen von Ihrem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o těch penězích.
Sie sind hinter Ihrem Geld her.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, těch 20 %.
Ja, bei 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Na těch ti nezáleží?
Sind sie dir egal?
   Korpustyp: Untertitel
Mám hodně těch svých.
Ich habe selbst zu viele.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik bylo těch nepřátel?
Wer hat sie denn angeschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Všiml sis těch chlapů?
Ist dir sonst noch was an ihnen aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z těch nezodpověditelných.
Eine dieser unberechenbaren Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Po těch letech!
- Nach all diesen Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptej se těch nahoře!
- Was fragst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Zbavte se těch zmetků!
Beseitigen Sie diesen Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Na těch jsem vyrostl.
Bin mit Makkaroni in Käsesoße aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch není nikdy dost.
Man kann nie genug Kontakte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň! Nech těch lichotek.
Hör auf, mir so zu schmeicheln!
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je těch zbraní?
- Wie viele? - Gewehre und Pistolen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik těch kanálů je?
- Ok, wie viele Schächte?
   Korpustyp: Untertitel
Víte o těch zbraních?
Wissen Sie über Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbav se těch chlapů.
Halt dich von solchen Kerlen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň. Nech těch her.
Hör auf zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch hodin, co naúčtujem!
Und sein kleiner Protegé?
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě těch lží.
Verschone mich mit deinen Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
A pár tady těch!
Und ein paar davon.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost těch vagabundů.
Ich habe genug von diesen Pennern.
   Korpustyp: Untertitel
Dost těch militantských keců.
Hör auf mit diesem militanten Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
O těch jejichž nenávidíš?
Ich meine, wen hasst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tam, v těch sklenicích.
Dort, in diesen Pulvergläsern.
   Korpustyp: Untertitel
Uřežte pár těch rákosů.
Quarrel, schneid ein paar Schilfrohre ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik těch show máte?
Wie viele Filme haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik těch problémů máš?
Ist nur ein Problem, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Mám víc těch kotlet.
Ich hab noch mehr Koteletts.
   Korpustyp: Untertitel
- Těch je 24.
- Nein, 24.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik máš těch desek?
Wie viele Platten hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň těch 71%.
Zumindest von euch 71%.
   Korpustyp: Untertitel
Tady uprostřed těch skal?
Wo's hier so viele Steine gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Nech těch keců, jasný?
Hör auf mit deinem Scheißgelaber!
   Korpustyp: Untertitel
Máme těch rohů příliš.
Wir haben zu viele Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Těch je tu dost.
So welche wohnen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nechat těch otázek?
Hör auf, Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
V těch dávných dobách.
Vor langer, langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vidělas pohled těch dvou?
Hast du ihre Blicke gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbav mě těch otravů.
Befrei mich von dieser Plage.
   Korpustyp: Untertitel
- Těch rozdávám tisíce.
Empfehlungen spreche ich in Massen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se těch fíků?
Hast du Angst, Feigen zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Moc těch vlasů nemá.
Er hat kaum Haare zum Halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Další z těch bastardů.
Noch einer von euch Bastarden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte těch hloupostí.
Hören sie auf, herumzualbern.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej všech těch desek?
So viele Platten zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslila obrázek těch světel.
Ihre Skizze erinnert an eine Schleife.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi od těch mříží.
- Bucky, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Kýble, stovka těch velkých.
Und Eimer, mindestens 100.
   Korpustyp: Untertitel