Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Atripla se nesmí užívat s žádným z těchto léků .
Atripla sollte nicht gleichzeitig mit diesen Arzneimitteln eingenommen werden .
Strýček Taher měl pohřeb tři týdny po těchto událostech.
Drei Wochen nach diesen Ereignissen wurde Onkel Taher beerdigt.
Atripla se nemá užívat s žádným z těchto léků.
Atripla sollte nicht gleichzeitig mit diesen Arzneimitteln eingenommen werden.
Jméno Dr. Baltara je na těchto lístcích napsáno správně.
Dr. Baltars Name ist auf diesen Zetteln richtig geschrieben.
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle plukovníka Gilfillana rakety přilétají přibližně od těchto kopců.
Colonel Gilfillan zufolge kommen die Raketen aus diesen Bergen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natalie a já jsme vám hluboce zavázáni za vaši štědrost v těchto těžkých časech.
Natalia und ich sind Ihnen zutiefst verbunden für Ihre Großzügigkeit in diesen schweren Zeiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hmm, co bych mohl vyrobit z těchto dvou věcí?
Hmm, was könnte ich aus diesen zwei Dingen machen?
Budou-li vybrány projekty z těchto regionů, měla by být použita úroveň diferenční pomoci.
Wenn Projekte aus diesen Regionen ausgewählt werden, sollte ein differenzierter Beihilfesatz angewendet werden.
Takže tvrdíš, že už se z těchto kalhot nemůžu převléct?
Du sagst also, ich kann aus diesen Hosen nicht raus?
Z těchto důvodů nelze zásoby považovat za vhodné ukazatele.
Aus diesen Gründen sind die Lagerbestände kein aussagekräftiger Indikator.
Když se jednou zavřou dveře, všechen dýchatelný vzduch přichází z těchto tlakových nádrží.
Jeder Kubikzentimeter Atemluft kommt aus diesen Kompressionstanks, sobald die äußeren Türen versiegelt sind.
Z těchto důvodů musely být výše uvedené argumenty zamítnuty.
Aus diesen Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Z těchto temných hlubin pocházejí naše nezměrné schopnosti.
Aus diesen dunklen Tiefen kommen unsere unvergleichlichen Schöpfungen.
V těchto plánech hrají důležitou roli velké ropné společnosti z několika zemí.
Bei diesen Plänen spielen große Ölkonzerne aus mehreren Ländern eine bedeutende Rolle.
Abych vyhnal všechna pokušení, z těchto zdí nezůstanu zde, abych tu dále hřešil.
Da ihr sämtliche Versuchungen aus diesen Mauern verbannt habt lassen sich hier keine Sünden begehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný z těchto kamarádů by se nechtěl pomstít vašemu manželovi?
Hat jemand von diesen Freunden einen Groll gegen Ihren Mann?
Elektřina vyrobená za těchto zvláštních okolností by měla být z dražby vyjmuta.
Unter diesen besonderen Umständen erzeugter Strom sollte von der Versteigerung ausgenommen werden.
Které z těchto dvou vysvětlení se ti zdá pravděpodobnější?
Von diesen beiden Erklärungen ist welche wohl die Wahrscheinlichere?
vrácené částky, které byly odečteny z těchto výkazů výdajů,
die wiedereingezogenen Beträge, die von diesen Ausgabenaufstellungen abgezogen wurden,
Pane Worfe, ať bezpečnost evakuuje veškerý personál z těchto palub.
Mr Worf, lassen Sie alle von diesen Decks evakuieren.
Příslušný subjekt může žadateli povolit výjimku z těchto požadavků, pokud jde o chemické látky použité při externím čištění vod.
Die zuständigen Stellen können den Antragsteller für die in der Abwasserbehandlung außerhalb des Werksgeländes eingesetzten Chemikalien von diesen Anforderungen entbinden.
Z těchto 1200 tramvají se zachovaly jen dvě.
Von diesen 1200 Wagen existieren nur noch zwei.
Na základě všech těchto důvodů Komise konstatuje, že se zde jedná o převod zvýhodnění z investorů na CIL.
Aus all diesen Gründen stellt die Kommission fest, dass der Vorteil von den Investoren an CIL weitergegeben wurde.
Ale z těchto 108 je jen 36 smrtících.
Von diesen 108 Punkten sind nur 36 tödlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natalie a já jsme vám hluboce zavázáni za vaši štědrost v těchto těžkých časech.
Natalia und ich sind Ihnen zutiefst verbunden für Ihre Großzügigkeit in diesen schweren Zeiten.
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
Spousta podivných věcí se stala v těchto horách.
Hier in diesen Bergen passieren viele seltsame Dinge.
V těchto oblastech bude Afghánistán a Pákistán potřebovat naši podporu ještě velmi, velmi dlouhou dobu.
Afghanistan und Pakistan werden unsere Unterstützung in diesen Bereichen zukünftig noch sehr, sehr lange benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratři a sestry, v těchto obtížných časech, je pro nás důležité být spolu jako rodina.
Brüder und Schwestern, in diesen schlimmen Zeiten ist es wichtig, dass wir eine Familie sind.
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
Frieden in diesen Regionen war eine der wenigen Errungenschaften, auf die das gegenwärtige Russland stolz sein konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Bezpečný kanál ve světě okolo nás" v těchto vodách neplatí.
Sicher bedeutet in diesen Gewässern etwas anderes als auf der ganzen Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
Pak tedy zemře se ctí. Alespoň v těchto novinách.
Dann wird er mit Würde sterben, zumindest bei dieser Zeitung.
Objem prodeje na trhy třetích zemí od těchto velkoobchodníků nebylo možné v průběhu šetření zjistit.
Das Volumen der Ausfuhrverkäufe dieser Fachhändler an Drittländer konnte bei der Untersuchung nicht ermittelt werden.
Promiňte, pane. Nejsem schopen vám v těchto záležitostech pomoci.
Tut mir Leid, Sir, aber ich kann Ihnen bei keiner dieser Fragen helfen.
Nakonec spolupracovalo v rámci šetření třináct společností, i když někteří z těchto respondentů poskytli pouze částečné informace.
Schließlich kooperierten 13 Unternehmen bei der Untersuchung, obwohl einige dieser Unternehmen nicht alle Informationen zur Verfügung stellten.
Dokážete-li v sobě uchovat Ducha Svatého, pak každá z těchto cest bude požehnaná Pánem.
Doch wenn ihr den Heiligen Geist stets bei euch behaltet, dann wird jeder dieser Wege von Gott gesegnet sein.
V těchto případech pacienti pozorují postupné zhoršení , ať s relapsy nebo bez nich .
Bei dieser Form fühlen sich die Patienten , unabhängig von Schüben , zunehmend beeinträchtigt .
Prosím vás, abyste se ujistili, že bude váš hlas v těchto volbách vyslyšen.
Und ich bitte Sie inständig, sich zu versichern, dass Ihre Stimme bei dieser Wahl gehört wird.
To platí zejména pro některé z těchto zemí, kde rozdíly v příjmech a v životní úrovni neustále rostou.
Es ist sogar festzustellen, dass sich in einigen dieser Länder die Unterschiede bei denEinkommens- und Lebensverhältnissen weiter vertiefen.
Obyvatelé těchto katakomb ji mají velice v oblibě.
Sehr beliebt bei den Bewohnern dieser Katakomben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto plánech hrají důležitou roli velké ropné společnosti z několika zemí.
Bei diesen Plänen spielen große Ölkonzerne aus mehreren Ländern eine bedeutende Rolle.
Vidíte, dobrý muž nám " není schopen v těchto záležitostech pomoci".
Sehen Sie, unser guter Mann kann uns bei diesen Fragen nicht helfen.
V těchto případech by měl být použit subkutánní způsob podání .
Bei diesen Personen sollte der Impfstoff stattdessen subkutan verabreicht werden .
Měl jsi pravdu, jak se tak často v těchto věcech.
Du hattest recht, wie so oft bei diesen Dingen.
Abychom v těchto otázkách mohli dosáhnout pokroku, je zapotřebí další práce.
Um bei diesen Punkten Fortschritte zu erzielen, bedarf es weiterer Anstrengungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je patrné, že v těchto zločinech hraje významnou roli alkohol.
Wir sehen, dass Alkohol eine wesentliche Rolle bei diesen Verbrechen spielt.
Obsah PAU v těchto dvou skupinách produktů by proto měl být dále sledován.
Daher sollten die Gehalte an PAK bei diesen zwei Produktgruppen weiter beobachtet werden.
Jinak by v těchto podmínkách nikdy nepřežil.
Anderenfalls würde es bei diesen harten Bedingungen nicht überleben können.
V každém případě ale rozhodovací pravomoci v těchto oblastech mají v rukou vnitrostátní parlamenty.
In jedem Fall aber liegt die Entscheidungsgewalt in diesen Bereichen bei den nationalen Parlamenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto činech pobuřování mi pomáhali tři-vid scénárista Carleton Jarrico a herci Beth Trumbo a Adrian Mostel.
Unterstützt wurde ich bei diesen Aktionen von Tri-Vid-Autor Carleton Jarrico und den schauspielern Beth Trumbo und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za těchto podmínek musí být uvedena studie na rybách v raném stadiu života.
In diesem Fall ist eine Toxizitätsuntersuchung bei Jungstadien von Fischen durchzuführen.
V těchto podmínkách musí být přímo nemožné řídit vůz o síle 450 koní.
Bei diesem Wetter scheint es unmöglich, ein 450-PS-Auto zu steuern.
Za těchto okolností by tato studie mohla začít popisem dosud provedených změn v politice rozvoje venkova.
In diesem Kontext könnte in der Studie damit begonnen werden, die bisher bei der Politik zur ländlichen Entwicklung vorgenommenen Änderungen zu beschreiben.
To nám přinese jen smůlu zpívat si o pirátech v těchto vodách, pamatujte na má slova.
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel. - Merkt Euch meine Worte.
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistou úlohu v těchto masakrech sehrály sektářské a kmenové rozdíly, přesto musíme hledat skutečné příčiny hlouběji.
Und obwohl konfessionelle und stammespolitische Spaltungen als Faktoren bei diesem und anderen schrecklichen Massakern eine Rolle spielen, müssen wir genauer hinschauen und nach den eigentlichen Ursachen forschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci těchto postupů instituce při rozhodování, zda je pro méně likvidní pozice úprava ocenění nezbytná, zváží několik faktorů.
Bei diesem Verfahren ziehen die Institute verschiedene Faktoren in Betracht, wenn sie darüber entscheiden, ob eine Bewertungsanpassung für weniger liquide Positionen notwendig ist.
U těchto pacientů se doporučuje postupovat s opatrností, neboť tito pacienti mohou mít depleci objemu a/ nebo solí v organismu.
In diesem Fall ist Vorsicht geboten, da bei diesen Patienten ein Flüssigkeits- und/oder Salzmangel bestehen kann.
Z těchto důvodů a z důvodů vysvětlených výše je 15 % zisk přiměřenou mírou, jaké lze dosáhnout v poměrně novém, kapitálově náročném výrobním odvětví v Indonésii.
Aus diesem und aus den oben erläuterten Gründen ist eine Gewinnspanne von 15 % ein Wert, der bei einem verhältnismäßig jungen, kapitalintensiven Wirtschaftszweig in Indonesien vernünftigerweise angenommen werden kann.
V případě závady některé ze směrových svítilen, s výjimkou zkratu, musí ostatní směrové svítilny dále vyzařovat přerušované světlo, přičemž frekvence přerušování může být za těchto podmínek odlišná od předepsané frekvence.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, müssen die übrigen Leuchten weiter blinken, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li to možné a vhodné, lze účast v těchto kurzech rozšířit i na sdružení místní správy.
Soweit möglich und angebracht, könnte die Teilnahme an diesen Seminaren auf Vereinigungen von Kommunalverwaltungen ausgedehnt werden.
Jméno Dr. Baltara je na těchto lístcích napsáno správně.
Dr. Baltars Name ist auf diesen Zetteln richtig geschrieben.
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
Opravdu můžeš udělat to, co navrhuješ na těchto stránkách?
Kannst du wirklich tun, was auf diesen Seiten steht?
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
Frieden in diesen Regionen war eine der wenigen Errungenschaften, auf die das gegenwärtige Russland stolz sein konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč na těchto kartách nejsou nikdy žádné zajímavé obrázky
Warum sind nie interessante Bilder auf diesen Karten?
Podpora proto nebude použita k narušení hospodářské soutěže na těchto zahraničních trzích.
Somit wird die Beihilfe nicht zur Wettbewerbsverzerrung auf diesen ausländischen Märkten eingesetzt.
Planeta Zakladatelů se nachází na těchto souřadnicích v mlhovině Omarion.
Der Planet der Gründer liegt auf diesen Koordinaten im Omarion-Nebel.
Podpora proto nebude použita k narušování hospodářské soutěže na těchto zahraničních trzích.
Somit wird die Beihilfe nicht zur Wettbewerbsverzerrung auf diesen ausländischen Märkten eingesetzt.
A na těchto kolejích jsou jediné tři vlaky, které mají odjet.
Und auf diesen Schienen stehen die einzigen drei Züge, die zur Abfahrt vorgesehen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný soukromý investor by se za těchto okolností na rekapitalizaci nepodílel.
Kein privater Kapitalgeber hätte unter diesen Umständen an der Rekapitalisierung teilgenommen.
Nálože na těchto pěti místech budou stačit na zničení celého areálu.
Ladungen an diesen fünf Punkten reichen aus, um den Campus zu zerstören.
Banky mohou provádět rozsáhlé investice např . na trzích akcií nebo dluhopisů a stát se pak zranitelné v důsledku poklesu cen na těchto trzích .
Banken engagieren sich eventuell in großem Maße beispielsweise an Aktien - oder Anleihemärkten und werden damit anfällig für sinkende Kurse an diesen Märkten .
Tak se podívejme na to, jak to vypadalo uvnitř těchto budov.
Schauen wir uns deshalb einmal an, was in diesen Gebäuden war.
Na základě všech těchto důvodů Komise konstatuje, že se zde jedná o převod zvýhodnění z investorů na CIL.
Aus all diesen Gründen stellt die Kommission fest, dass der Vorteil von den Investoren an CIL weitergegeben wurde.
Venuše a rozřezané tělo bylo na těchto 3 místech.
Die Venus und die Zerstückelung des Körpers fand an diesen 3 Stellen statt.
Kromě toho poskytuje Komisi poradenství a pomoc v těchto oblastech, zejména vydává doporučení k minimálním požadavkům na environmentální profil.
Außerdem berät und unterstützt er die Kommission in diesen Bereichen und gibt insbesondere Empfehlungen zu den Mindestanforderungen an die Umweltleistung.
Kapitáne, na těchto souřadnicích právě startuje loď.
An diesen Koordinaten macht ein Schiff gerade den Antrieb bereit.
Podíl unie na těchto společných výdajích je v poměru k zájmu, který na nich unie má.
Der Anteil des Verbandes an diesen gemeinsamen Ausgaben entspricht dem Interesse, das der Verband an ihnen hat
Na těchto místech byly balíky v momentě nárazu.
An diesen Plätzen trafen die Partikel im Moment des Aufpralls Kisten, die noch hier waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body budou přiděleny podle těchto kritérií a bude se vyžadovat minimální úroveň kvality.
Die Punkte werden nach diesen Kriterien vergeben. Es ist ein Mindestqualitätsniveau erforderlich.
Podle těchto plánů na vodní a odpadní potrubí, skoro celé prochází mým pozemkem.
Nach diesen Plänen für Wasser-und Abwasserleitungen verläuft fast die ganze Route über mein Land.
Podle těchto plánů byly opatřeny stroje a uskutečněny investice do stávajících zařízení.
Nach diesen Plänen wurden Maschinen erworben und Investitionen in bestehende Anlagen getätigt.
Až dostaneme skutečnou sadu, bude to podle těchto specifikací? I tyhle kontury?
Und die richtige Kulisse wird genau nach diesen Vorgaben gebaut?
Podle těchto principů postup Komise nesmí být ani pro, ani proti vkladu veřejných institucí do soukromých společností.
Nach diesen Grundsätzen kann sich die Kommission weder für noch gegen Kapitalzuweisungen öffentlicher Einrichtungen an die Unternehmen aussprechen.
Prosím, pověz mi, který z těchto stylů je podle tebe nejlepší.
Dann sage mir doch bitte einmal, welcher von diesen vielen Kampfstile Deiner Ansicht nach der Beste ist.
Podle těchto studií by bylo využití satelitní technologie pro poskytování dotčených služeb spojeno s vyššími náklady.
Nach diesen Studien ist die Satellitentechnik mit höheren Kosten für die Erbringung der betreffenden Dienste verbunden.
Za těchto okolností mohou být stávající podmínky zachovány bez ohledu na změnu diskontní sazby podle článku 40.
Unter diesen Voraussetzungen können die bestehenden Bedingungen ungeachtet einer Änderung des Abzinsungssatzes nach Artikel 40 aufrechterhalten werden.
Podle těchto pokynů nejsou podniky v potížích způsobilé pro regionální podporu.
Nach diesen Leitlinien haben Unternehmen in Schwierigkeiten keinen Anspruch auf Regionalbeihilfen.
Podle těchto tvrzení již není tento program subvencí napadnutelný.
Nach diesen Vorbringen ist die Subventionsregelung nicht mehr anfechtbar.
v těchto případech
in diesen Fällen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto případech je třeba léčbu filgrastimem přerušit a zahájit vhodnou terapii.
Filgrastim sollte in diesen Fällen abgesetzt und eine angemessene Therapie eingeleitet werden.
A v těchto případech, chyběla někdy střelná zbraň na místě nalezení těla?
Und in diesen Fällen, war die Waffe je verschwunden, als man die Leiche fand?
V těchto případech by neměl být požadován zvláštní souhlas.
In diesen Fällen sollte keine gesonderte Billigung vorgeschrieben werden.
Polovina dětí bývá v těchto případech brzy zabita.
Die Hälfte der Kinder in diesen Fällen ist tot. Das ist so.
V těchto případech se úrok znovu použije na příslušný program nebo získá zpět.
In diesen Fällen werden die Zinseinnahmen für das jeweilige Programm verwendet oder eingezogen.
Takže, v těchto případech jste následoval stopu, která tam nebyla?
Also, in diesen Fällen, sind Sie einer Spur gefolgt die gar nicht da war?
V těchto případech by se přesto měly zvážit možné lokální účinky na kůži nebo sliznice.
In diesen Fällen sollten trotzdem die möglichen lokalen Wirkungen auf Haut oder Schleimhäute berücksichtigt werden.
V těchto případech drogu obvykle přinesou kamarádi.
In diesen Fällen bringt normalerweise ein Freund die Drogen rein.
V těchto případech se ke zprávě připojí vysvětlení, proč nebylo použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické.
In diesen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
Trestem v těchto případech je oběšení.
Die in diesen Fällen vorgesehene Strafe ist Tod durch Erhängen.
se v těchto
sich in diesen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto kulturních vyjádřeních se projevuje evropská identita ve vší své rozmanitosti, jakož i evropské hodnoty.
Die europäische Identität in all ihrer Vielfalt sowie die europäischen Werte manifestieren sich in diesen kulturellen Ausdrucksformen.
Který by se adaptoval na život, zde v těchto horách.
Sie stellten sich darauf um, hier in diesen Bergen zu leben.
Podle těchto informací se nákazová situace v tomto členském státě v případě divokých prasat výrazně zlepšila.
Nach diesen Informationen hat sich die Seuchenlage in diesem Mitgliedstaat in Bezug auf Wildscheine merklich verbessert.
Náš lid musí mít pocit kontinuity. Musí vědět, že se v těchto složitých časech může cítit v bezpečí.
Unser Volk braucht ein Gefühl der Beständigkeit, um sich in diesen schweren Zeiten sicher zu fühlen.
V těchto případech byli pacienti obvykle asymptomatičtí , bez klinických následků a hodnoty jaterních funkcí se po vysazení léčby vrátily k normálním hodnotám .
In diesen Fällen waren die Patienten im Allgemeinen asymptomatisch , zeigten keine klinischen Folgeerscheinungen und die Leberfunktion normalisierte sich nach Absetzen der Behandlung .
Copak si nejste vědom toho, jak se v těchto "pohnutých dnech", a sice od pátku, extrémně vyhrotila krize?
Ja, ist Ihnen denn nicht bewusst, dass sich in diesen "bewegten Tagen", nämlich seit Freitag, die Krise extrem verschlimmert hat?
DPJ ani LDP se v žádné z těchto oblastí nejeví jako spolehlivé.
Weder auf die DPJ noch auf die LDP scheint man sich in diesen Bereichen verlassen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho mladých lidé v těchto zemích se cítí tak, jako se kdysi cítili mladí východní Němci na druhé straně zdi.
Viele junge Menschen in diesen Ländern fühlen sich, wie junge Ostdeutsche jenseits der Mauer sich einst fühlten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladší dívky v těchto oblastech proto zůstávaly déle ve škole a ženy se hlásily do vzdělávacích kurzů.
Daher blieben Mädchen in diesen Gegenden länger in der Schule, und Frauen schrieben sich für Fortbildungskurse ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdílné technické vlastnosti se odrážejí jen v malých cenových rozdílech u těchto skupin výrobků.
Die unterschiedlichen technischen Eigenschaften würden sich lediglich in geringfügigen Preisunterschieden zwischen diesen Warengruppen bemerkbar machen.
v těchto místech
an diesen Stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatečné histologické studie přinesly důkazy toho , že léčba infliximabem omezuje infiltraci zánětlivých buněk do postižených oblastí střeva a hladiny markerů zánětu v těchto místech .
Zusätzliche histologische Studien erbrachten den Nachweis , dass eine Behandlung mit Infliximab die Infiltration von Entzündungszellen in den betroffenen Darmbereichen und die Entzündungsmarker an diesen Stellen verringerte .
za těchto podmínek
unter diesen Bedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by se za těchto podmínek firma rozhodla propustit zaměstnance, nemělo by jí v tom nic bránit.
Wenn sich ein Unternehmen entschließt, unter diesen Bedingungen Mitarbeiter zu entlassen, sollte dies auch geschehen dürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, mí klienti do toho jdou za těchto podmínek.
Äh, meine Klienten stimmen unter diesen Bedingungen zu.
Komise se proto domnívá, že rozumný věřitel v tržním hospodářství by společnosti Larco záruku za těchto podmínek neposkytl.
Die Kommission geht davon aus, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Gläubiger Larco unter diesen Bedingungen keine Garantie gewährt hätte.
Alespoň ne za těchto podmínek.
Nicht unter diesen ökonomischen Bedingungen.
Za těchto podmínek si byl odpad z technických tuků kontaminovaný dioxiny schopen nalézt cestu do krmivářského a potravinářského řetězce.
Unter diesen Bedingungen konnten jetzt mit Dioxin kontaminierte technische Fettabfälle aus der Biodieselherstellung in die Futter- und Lebensmittelkette gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak za těchto podmínek zajistí, aby byla strategie řádně převedena do praxe?
Wie kann man sicherstellen, dass die Strategie unter diesen Bedingungen korrekt umgesetzt wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto podmínek se vytvoří tepelně stabilní gel
Unter diesen Bedingungen bildet sich ein hitzebeständiges Gel
Za těchto podmínek mohou členské státy zvážit například tato opatření:
Unter diesen Bedingungen können die Mitgliedsstaaten zum Beispiel folgende Maßnahmen in Erwägung ziehen:
Za těchto podmínek jde proto o formu přímé pomoci.
Unter diesen Bedingungen ist es dann eine Art direkte Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za mimořádných okolností upustit od jednoho nebo více závazků nebo podmínek uvedených v těchto příslibech, změnit je nebo nahradit.
unter außergewöhnlichen Umständen auf eine oder mehrere der Pflichten und Bedingungen in diesen Zusagen verzichten, sie abändern oder ersetzen.
v těchto dnech
in diesen Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta správná organizace, která může v těchto dnech pomoci Řecku z krize, je MMF.
In diesen Tagen ist der IWF die richtige Organisation, um Griechenland aus der Krise zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Pane předsedající, v těchto tragických dnech se ukázalo, že na Řecko budou v zájmu uchování eura uvalena drakonická úsporná opatření.
Herr Präsident! In diesen tragischen Tagen ist klar geworden, dass Griechenland drakonische Sparmaßnahmen auferlegt werden, um den Euro zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, že jsme vás sem nechali zavolat v těchto dnech plných práce.
Entschuldigen Sie, dass wir Sie in diesen arbeitsreichen Tagen hierher rufen lassen.
Členské státy Evropské unie musí v těchto dnech činit těžká rozhodnutí ohledně svých vnitrostátních rozpočtů.
Die Mitgliedstaaten der EU müssen in diesen Tagen schwierige Entscheidungen über ihre eigenen nationalen Haushaltspläne treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto dnech je to skoro všechno, co jím.
In diesen Tagen ist das alles, was ich essen kann.
V těchto dnech jsme svědky toho, jak rychle se měnící hospodářské, finanční a mezinárodní politické okolnosti maří naše plány téměř každý týden.
In diesen Tagen werden wir Zeugen davon, wie die sich schnell verändernden wirtschaftlichen, finanziellen und internationalen politischen Umstände unsere Pläne fast jede Woche ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, v těchto dnech má ve všem roli rodina.
Sieht aus als wär die Familie das einzige, woran ich in diesen Tagen denken kann.
V těchto tragických dnech coby skuteční přátelé Japonska zdůrazňujeme strategický význam evropsko-japonských vztahů.
In diesen tragischen Tagen stellen wir als treue Freunde Japans erneut die strategische Bedeutung des Verhältnisses zwischen der EU und Japan fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztah Danila a mojí mámy se v těchto dnech výrazně prohloubil.
Die Beziehung zwischen Danil und meiner Mutter ist in diesen Tagen stärker geworden.
v těchto otázkách
in diesen Fragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německá ústava toto ovšem umožňuje, stejně jako to, že v těchto otázkách lze předložit případ německému ústavnímu soudu.
Aber die deutsche Verfassung lässt das eben zu, genau wie auch die Klagemöglichkeit beim Bundesverfassungsgericht in diesen Fragen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v těchto otázkách kontaktní osobou pro vnitrostátní správní orgány a případně mezinárodní organizace.
Der Verwalter ist in diesen Fragen Ansprechpartner für die einzelstaatlichen Verwaltungen und gegebenenfalls die internationalen Organisationen.
Věřím, že dokážeme v těchto otázkách úspěšně spolupracovat. Jsou neuvěřitelně důležité.
Ich hoffe, wir werden in diesen Fragen erfolgreich zusammenarbeiten können, denn sie sind außerordentlich wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že v budoucnosti nedojde v těchto otázkách k žádnému kroku zpět.
Ich hoffe, dass es in Zukunft in diesen Fragen kein Zurück geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporován bude také dialog s dalšími zeměmi v této oblasti o těchto a dalších otázkách.
Ein Dialog mit anderen Ländern in der Region zu diesen und anderen Fragen ist ebenfalls zu fördern.
Během příštích dvou měsíců budu poslance informovat, jaký další postup v těchto důležitých otázkách zamýšlím.
In den nächsten Monaten werde ich die Abgeordneten darüber unterrichten, wie ich in diesen wichtigen Fragen weiter vorzugehen gedenke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné, aby si Rada v těchto zvláštních otázkách vyhradila právo přímého výkonu prováděcích pravomocí.
Es ist zweckmäßig, dass sich der Rat in diesen speziellen Fragen das Recht vorbehält, Durchführungsbefugnisse selbst auszuüben.
Skvělá spolupráce mezi Rozpočtovým výborem a předsednictvem v těchto otázkách by měla podle mého názoru pokračovat.
Meines Erachtens sollte die ausgezeichnete Zusammenarbeit zwischen dem Hauhaltsausschuss und der Präsidentschaft in diesen Fragen fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce poslanců Evropského parlamentu na těchto otázkách v jejich volebních obvodech má tedy zásadní význam a hodnotu.
Die Unterstützung der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in ihren Wahlkreisen ist in diesen Fragen daher von größter Bedeutung und äußerst wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba přivítat spolupráci v těchto otázkách mezi Parlamentem a Komisí, zejména pokud jde o realizaci akčního plánu strukturálních fondů.
Die Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission in diesen Fragen, insbesondere hinsichtlich der Umsetzung des Aktionsplans im Bereich Strukturfonds, ist zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z těchto částí
aus diesen Teilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes vidíme, že mladí lidé z těchto částí světa, o něž se zajímáme a na něž se vztahuje naše rozvojová politika, chtějí nejen chléb, ale i svobodu a demokracii.
Heute sehen wir, dass die jungen Menschen aus diesen Teilen der Welt, an denen wir interessiert sind und auf die sich unsere Entwicklungspolitik erstreckt, nicht nur Brot wollen, sondern auch Freiheit und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené království nesmí odesílat maso skotu, ovcí, koz, prasat a ostatních sudokopytníků definované v odstavci 2, které pochází z částí území uvedených v příloze I, ani maso získané ze zvířat pocházejících z těchto částí území.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch im Sinne von Absatz 2 von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets stammt oder das von Tieren gewonnen wurde, die aus diesen Teilen seines Hoheitsgebiets stammen.
Spojené království nesmí odesílat masné výrobky, včetně opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev skotu, ovcí, koz, prasat a ostatních sudokopytníků, pocházející z částí Spojeného království uvedených v příloze I nebo vyprodukované s použitím masa získaného ze zvířat, která pocházejí z těchto částí Spojeného království.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Fleischerzeugnisse einschließlich von behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets bzw. keine Fleischerzeugnisse, die mit Fleisch von Tieren aus diesen Teilen seines Hoheitsgebiets zubereitet wurden.
potraviny, které sestávají z těl živočichů nebo jejich částí, jsou z nich izolovány nebo vyrobeny, s výjimkou živočichů získaných tradičními chovatelskými postupy používanými k produkci potravin před 15. květnem 1997, mají-li potraviny z těl těchto živočichů historii bezpečného používání jako potraviny v Unii;
Lebensmittel, die aus Tieren oder deren Teilen bestehen oder daraus isoliert oder erzeugt wurden, ausgenommen Tiere, die mithilfe von vor dem 15. Mai 1997 in der Union zur Lebensmittelerzeugung verwendeten herkömmlichen Zuchtverfahren gewonnen wurden, sofern die aus diesen Tieren gewonnenen Lebensmittel eine Verwendungsgeschichte als sicheres Lebensmittel in der Union haben,
o těchto dvou
von diesen zwei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jste uvedl, pane komisaři, v roce 2003 a 2005 právě Servier požádal o to, aby byl tento léčivý přípravek stažen v těchto dvou zemích z prodeje.
Wie Sie hervorgehoben haben, Herr Kommissar, wurde das Produkt 2003 und 2005 auf Veranlassung von Servier in diesen zwei Ländern vom Markt genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
od těchto dvou
von diesen zwei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě informací obdržených od těchto spolupracujících výrobců v Unii vybrala Komise vzorek dvou skupin zastupujících pět výrobců v Unii.
Anhand der von diesen mitarbeitenden Unionsherstellern eingegangenen Informationen bildete die Kommission eine Stichprobe von zwei Gruppen, die fünf Unionshersteller repräsentierten.
Pokračování provozu NCHZ, které bylo hlavní příčinou těchto akumulovaných závazků, bylo založeno na dvou různých opatřeních během konkurzního řízení: na zákoně – od prosince 2009 do prosince 2010 – a na usnesení věřitelů od ledna 2011.
Die Weiterführung des Betriebs von NCHZ, die der Hauptgrund für diesen Anstieg der Verbindlichkeiten war, gründete sich auf zwei Maßnahmen, die im Verlauf des Insolvenzverfahrens getroffen wurden: zum einen auf das von Dezember 2009 bis Dezember 2010 geltende Gesetz und zum andern auf den Beschluss der Gläubiger vom Januar 2011.
Třebaže mne velmi potěšily výsledky, jichž jsme v těchto dvou zprávách dosáhli, skutečně mne mrzí, že Parlament a Komise tuto příležitost plně nevyužily k tomu, aby jasně oddělily východní země evropské politiky sousedství na východě od zemí, které se možná stanou našimi partnery v rámci jižní politiky sousedství EU.
Obwohl ich mit den in diesen zwei Berichten erzielten Ergebnissen äußerst zufrieden bin, bedauere ich vielmehr die Tatsache, dass das Parlament und die Kommission diese Gelegenheit nicht ausnahmsweise einmal optimal genutzt haben, um die Länder der ENP im Osten von den Ländern zu unterscheiden, die möglicherweise unsere südlichen ENP-Partner der EU werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těchto
2168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z těchto! A těchto.
Ich geb dir ein hiervon, davon und hiervon.
Es ergeben sich fünf Schlussfolgerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in deren Hoheitsgebiet Schulungen durchführen.
pro uplatňování těchto řádů.
gemeinsam erlassenen Regelungen für deren Anwendung.
Jsem zastánkyní těchto tarifů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darunter stachen sieben im Speziellen hervor.
Hab's in meinem Kleid gefunden.
vzhledem k těchto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründe:
„software“ těchto vlastností:
„technologie“ těchto vlastností:
Příklady těchto opatření zahrnují:
Beispiele solcher Maßnahmen sind:
znalosti v těchto oblastech:
Kenntnisse in folgenden Bereichen:
Dostanete těchto 50 miliónů.
Ich gebe Ihnen 50 Millionen als Anzahlung.
- Hier muss es doch eine geben.
Feritová jádra těchto rozměrů:
Ferritkerne mit folgenden Abmessungen:
Ich verbanne dich aus diesem Land.
- V těchto dnech nespolupracují.
- Sie sind gerade eher weniger kooperativ.
Nicht bei mir. - Gut, Fufie.
podrobnosti o těchto výpočtech nebo extrapolacích či obou těchto metodách;
Einzelangaben zu solchen Berechnungen oder Extrapolierungen bzw. zu beidem;
Těchto činností je celá řada.
Es gibt viele solcher Vorbereitungsarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O těchto katastrofách nejednáme poprvé.
Wir diskutieren nicht zum ersten Mal über Katastrophen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Význam těchto zjištění není znám.
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
Jaký jest účel těchto otázek?
Worauf wollen Sie hinaus?
vychází z iniciativy těchto členů.
wird auf Initiative seiner Mitglieder beschlossen.
před přijetím těchto opatření přihlédnou
– noch vor ihrer Annahme –
Na těchto bodech nyní pracuji.
Ich arbeite derzeit an diesem Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jste v těchto končinách dlouho?
- Leben Sie schon immer hier?
Neznáte někoho z těchto lidí?
Kommen Ihnen einige Gesichter bekannt vor?
Jen miluju počítání těchto mimineček.
Aber ich liebe es nun mal, Geld zu zählen.
Do těchto je určeno George!?
Hat George dich darauf gebracht?
Stráže, chopte se těchto mužů.
Nemáš potřebu těchto světských myšlenek.
Du musst dir darum keine Gedanken machen.
Jsi obrovský držák těchto zpráv.
Du bist eine sagenhafte Nachrichtensprecherin.
Podle těchto záznamů nikdo nepřežil.
Laut Aufzeichnungen überlebte niemand.
- Co děláte v těchto místech?
- Was haben Sie denn hier verloren?
Jsem hostitelem při těchto jednáních.
Ich fungiere hier als Gastgeber.
Nemarněme zbytečně čas těchto lidí.
Wir sollten keine Zeit mehr verschwenden.
Skládají se z těchto částí:
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
Zvlášť za těchto příjemnějších okolností.
Sie suchen einen Weg Ihren Verlust zu bewältigen.
- v těchto situacím lidem pomoct.
Jedi po těchto věcech neprahne.
"Nach solchen Dingen verlangt es einen Jedi nicht."
Zařízení CNG, včetně těchto součástí:
CNG-Ausrüstung, bestehend aus:
byly vyrobeny pomocí těchto metod:
wurden nach folgenden Verfahren hergestellt:
Na základě těchto úvah Komise
In Erwägung vorstehender Gründe —
Zachování těchto vzorců není možné.
So kann es nicht weitergehen.
Skládá se z těchto prvků:
Es setzt sich aus folgenden Elementen zusammen:
mají některou z těchto vlastností:
maximaler Arbeitsdruck größer als 207 MPa,
teplota okolí v těchto rozmezích:
Umgebungstemperatur im folgenden Bereich:
Uveďte podrobnosti dopadu těchto opatření:
Angaben zu deren bisherigen Auswirkungen:
Zohledňování těchto proměnných je obtížné.
Derartige Variablen zu kontrollieren, ist schwierig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- V těchto dnech to neminete.
- Kaum zu übersehen zur Zeit.
Těchto 24hodin nebude žádný rozdíl.
24 Stunden ändern nicht viel.
Sie kennen sich damit aus. Kann ich irgendetwas tun?
Za těchto okolností samozřejmě ano.
Jsem cizinec v těchto končinách.
Dožiješ se obnovy těchto dnů.
Du wirst wieder hellere Tage erleben.
- O těchto záležitostech matka neví.
Weil sie nichts davon weiß.
Převlékněte se do těchto uniforem.
Můžeme koupit více těchto věcí?
Können wir noch ein paar mehr kaufen?
Nejsem v těchto věcech dobrej.
Ich bin nicht gut in solchen Dingen.
Zkuste prosím jeden z těchto.
Hier, probieren Sie eine.
Můžeme koupit víc těchto věcí?
Können Sie mir davon mehr verkaufen?
Kultura přišla v těchto krabicích.
Kultur kam in Schachteln.
Chápete závažnost těchto obvinění, slečno?
Weißt du, wie schwer wiegend deine Anschuldigungen sind?
hodnocení míry uspokojení těchto potřeb.
Bewertung, ob und in welchem Umfang diesem Bedarf entsprochen wurde
věk podle těchto věkových tříd:
Alter gemäß folgenden Altersklassen:
věk podle těchto věkových kategorií:
Alter nach folgenden Altersklassen:
V těchto věcech jsem plachá.
Ich bin etwas schüchtern.
Neumím přemýšlet v těchto dimenzích
Ewig ist eine lange Zeit, Baby.
Mám z těchto kreseb obavy.
Podívej, jsem vlastníkem těchto fakult.
Schau, ich bin im Vollbesitz meiner Fähigkeiten.
Sleduji těchto teroristů 2 roky.
Seit 2 Jahren bin ich hinter diesem Mann her.
V těchto věcech se vyznala.
Sie kannte sich mit sowas aus.
Držte nos od těchto věcí.
Podle těchto výsledků stále užíváš.
In diesem Bericht steht, dass du immer noch konsumierst.
Z těchto důvodů předkládáme naše pozměňovací návrhy.
Daher unsere vorgeschlagenen Änderungsanträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů by neměla být
Es liegen keine hinreichenden und gut kontrollierten
V těchto situacích nesmíte Arixtru užívat .
In diesem Fall dürfen Sie Arixtra nicht anwenden .
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych dvě z těchto témat zdůraznil.
Ich möchte nur zwei Punkte hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych několik těchto kroků zmínila.
Lassen Sie mich kurz einige nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíním se o třech z těchto otázek.
Ich werde drei davon erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O těchto věcech jsme neslyšeli nic.
Dazu haben wir nichts gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě o těchto věcech jsem chtěla mluvit.
Genau darauf habe ich mich bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těchto priorit je dle mého názoru šest.
Es gibt meines Erachtens sechs Prioritäten:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U těchto plateb se neprovádí časové rozlišení .
Währungsgewinne oder - verluste entstehen deshalb nicht .
U těchto pacientů je zapotřebí opatrnosti .
Bei solchen Patienten ist Vorsicht geboten .
O těchto jeho slovech by málokdo pochyboval.
Wenige würden an seinen Worten zweifeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto situacích nesmíte Quixidar užívat .
In diesem Fall dürfen Sie Quixidar nicht anwenden .
Které z těchto dohod jsou trvale blokovány?
Welche wurden konsequent verhindert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obou těchto bodech máme jasno.
Zu beiden Punkten äußern wir uns ganz klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet těchto poskytovatelů služeb je však omezen.
Deren Anzahl aber ist begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porušení těchto povinností je trestným činem.
Ein entsprechendes Pflichtversäumnis ist strafbar.
Který z těchto odstavců máme brát vážně?
Welche Aussage sollen wir nun ernst nehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v těchto projektech něco nového?
Gibt es dazu Neuigkeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto o těchto věcech mluvit.
Deshalb müssen wir darüber reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak lze za těchto okolností chránit uprchlíky?
Ich denke es gibt einen Trend.
Tento postup bude založen na těchto zásadách:
Es beruht auf folgenden Prinzipien:
Dodavatelé jej neprodleně aktualizují v těchto případech:
Lieferanten müssen es unverzüglich aus folgenden Anlässen aktualisieren: