Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těchto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
těchto diesen 11.397
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z těchto aus diesen 1.453 von diesen 505
v těchto in diesen 4.610 bei dieser 423 bei diesen 351 bei diesem 18
na těchto auf diesen 1.288 an diesen 285
podle těchto nach diesen 237
v těchto případech in diesen Fällen 517
se v těchto sich in diesen 171
v těchto místech an diesen Stellen 1
za těchto podmínek unter diesen Bedingungen 92
v těchto dnech in diesen Tagen 33
v těchto otázkách in diesen Fragen 28
z těchto částí aus diesen Teilen 4
o těchto dvou von diesen zwei 1
od těchto dvou von diesen zwei 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těchto

2168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden z těchto! A těchto.
Ich geb dir ein hiervon, davon und hiervon.
   Korpustyp: Untertitel
Těchto závěrů je pět.
Es ergeben sich fünf Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na území těchto států.
in deren Hoheitsgebiet Schulungen durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
pro uplatňování těchto řádů.
gemeinsam erlassenen Regelungen für deren Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zastánkyní těchto tarifů.
Ich halte daran fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto sedm vybočovalo.
Darunter stachen sieben im Speziellen hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v těchto šatech.
Hab's in meinem Kleid gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k těchto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
„software“ těchto vlastností:
"Software" wie folgt:
   Korpustyp: EU
„technologie“ těchto vlastností:
"Technologie" wie folgt:
   Korpustyp: EU
Příklady těchto opatření zahrnují:
Beispiele solcher Maßnahmen sind:
   Korpustyp: EU
znalosti v těchto oblastech:
Kenntnisse in folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Dostanete těchto 50 miliónů.
Ich gebe Ihnen 50 Millionen als Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jedna z těchto.
- Hier muss es doch eine geben.
   Korpustyp: Untertitel
Feritová jádra těchto rozměrů:
Ferritkerne mit folgenden Abmessungen:
   Korpustyp: EU
Zmizni z těchto území!
Ich verbanne dich aus diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
- V těchto dnech nespolupracují.
- Sie sind gerade eher weniger kooperativ.
   Korpustyp: Untertitel
Ne u těchto dveří.
Nicht bei mir. - Gut, Fufie.
   Korpustyp: Untertitel
podrobnosti o těchto výpočtech nebo extrapolacích či obou těchto metodách;
Einzelangaben zu solchen Berechnungen oder Extrapolierungen bzw. zu beidem;
   Korpustyp: EU
Těchto činností je celá řada.
Es gibt viele solcher Vorbereitungsarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O těchto katastrofách nejednáme poprvé.
Wir diskutieren nicht zum ersten Mal über Katastrophen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam těchto zjištění není znám.
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Jaký jest účel těchto otázek?
Worauf wollen Sie hinaus?
   Korpustyp: Literatur
vychází z iniciativy těchto členů.
wird auf Initiative seiner Mitglieder beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
před přijetím těchto opatření přihlédnou
– noch vor ihrer Annahme –
   Korpustyp: EU DCEP
Na těchto bodech nyní pracuji.
Ich arbeite derzeit an diesem Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jste v těchto končinách dlouho?
- Leben Sie schon immer hier?
   Korpustyp: Untertitel
Neznáte někoho z těchto lidí?
Kommen Ihnen einige Gesichter bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jen miluju počítání těchto mimineček.
Aber ich liebe es nun mal, Geld zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Do těchto je určeno George!?
Hat George dich darauf gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Stráže, chopte se těchto mužů.
Nehmt sie sofort fest!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš potřebu těchto světských myšlenek.
Du musst dir darum keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi obrovský držák těchto zpráv.
Du bist eine sagenhafte Nachrichtensprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Podle těchto záznamů nikdo nepřežil.
Laut Aufzeichnungen überlebte niemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Co děláte v těchto místech?
- Was haben Sie denn hier verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hostitelem při těchto jednáních.
Ich fungiere hier als Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemarněme zbytečně čas těchto lidí.
Wir sollten keine Zeit mehr verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Skládají se z těchto částí:
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
   Korpustyp: EU
Zvlášť za těchto příjemnějších okolností.
Sie suchen einen Weg Ihren Verlust zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
- v těchto situacím lidem pomoct.
Sie verstehen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jedi po těchto věcech neprahne.
"Nach solchen Dingen verlangt es einen Jedi nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení CNG, včetně těchto součástí:
CNG-Ausrüstung, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
byly vyrobeny pomocí těchto metod:
wurden nach folgenden Verfahren hergestellt:
   Korpustyp: EU
Na základě těchto úvah Komise
In Erwägung vorstehender Gründe —
   Korpustyp: EU
Zachování těchto vzorců není možné.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU
Skládá se z těchto prvků:
Es setzt sich aus folgenden Elementen zusammen:
   Korpustyp: EU
mají některou z těchto vlastností:
maximaler Arbeitsdruck größer als 207 MPa,
   Korpustyp: EU
teplota okolí v těchto rozmezích:
Umgebungstemperatur im folgenden Bereich:
   Korpustyp: EU
Uveďte podrobnosti dopadu těchto opatření:
Angaben zu deren bisherigen Auswirkungen:
   Korpustyp: EU
Zohledňování těchto proměnných je obtížné.
Derartige Variablen zu kontrollieren, ist schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- V těchto dnech to neminete.
- Kaum zu übersehen zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Těchto 24hodin nebude žádný rozdíl.
24 Stunden ändern nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Vy víte o těchto věcech.
Sie kennen sich damit aus. Kann ich irgendetwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností samozřejmě ano.
- Ich freue mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem cizinec v těchto končinách.
Sehr sympathisch!
   Korpustyp: Untertitel
Dožiješ se obnovy těchto dnů.
Du wirst wieder hellere Tage erleben.
   Korpustyp: Untertitel
- O těchto záležitostech matka neví.
Weil sie nichts davon weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Převlékněte se do těchto uniforem.
- Eure neuen Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme koupit více těchto věcí?
Können wir noch ein paar mehr kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem v těchto věcech dobrej.
Ich bin nicht gut in solchen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste prosím jeden z těchto.
Hier, probieren Sie eine.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme koupit víc těchto věcí?
Können Sie mir davon mehr verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Kultura přišla v těchto krabicích.
Kultur kam in Schachteln.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete závažnost těchto obvinění, slečno?
Weißt du, wie schwer wiegend deine Anschuldigungen sind?
   Korpustyp: Untertitel
hodnocení míry uspokojení těchto potřeb.
Bewertung, ob und in welchem Umfang diesem Bedarf entsprochen wurde
   Korpustyp: EU
věk podle těchto věkových tříd:
Alter gemäß folgenden Altersklassen:
   Korpustyp: EU
věk podle těchto věkových kategorií:
Alter nach folgenden Altersklassen:
   Korpustyp: EU
V těchto věcech jsem plachá.
Ich bin etwas schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím přemýšlet v těchto dimenzích
Ewig ist eine lange Zeit, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o těchto lidech?
Was wissen Sie über ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Mám z těchto kreseb obavy.
Ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jsem vlastníkem těchto fakult.
Schau, ich bin im Vollbesitz meiner Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduji těchto teroristů 2 roky.
Seit 2 Jahren bin ich hinter diesem Mann her.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto věcech se vyznala.
Sie kannte sich mit sowas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Držte nos od těchto věcí.
Ja, Herr Hauptmann!
   Korpustyp: Untertitel
Podle těchto výsledků stále užíváš.
In diesem Bericht steht, dass du immer noch konsumierst.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů předkládáme naše pozměňovací návrhy.
Daher unsere vorgeschlagenen Änderungsanträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů by neměla být
Es liegen keine hinreichenden und gut kontrollierten
   Korpustyp: Fachtext
V těchto situacích nesmíte Arixtru užívat .
In diesem Fall dürfen Sie Arixtra nicht anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych dvě z těchto témat zdůraznil.
Ich möchte nur zwei Punkte hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych několik těchto kroků zmínila.
Lassen Sie mich kurz einige nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíním se o třech z těchto otázek.
Ich werde drei davon erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O těchto věcech jsme neslyšeli nic.
Dazu haben wir nichts gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě o těchto věcech jsem chtěla mluvit.
Genau darauf habe ich mich bezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto priorit je dle mého názoru šest.
Es gibt meines Erachtens sechs Prioritäten:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto plateb se neprovádí časové rozlišení .
Währungsgewinne oder - verluste entstehen deshalb nicht .
   Korpustyp: Allgemein
U těchto pacientů je zapotřebí opatrnosti .
Bei solchen Patienten ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
O těchto jeho slovech by málokdo pochyboval.
Wenige würden an seinen Worten zweifeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto situacích nesmíte Quixidar užívat .
In diesem Fall dürfen Sie Quixidar nicht anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Které z těchto dohod jsou trvale blokovány?
Welche wurden konsequent verhindert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obou těchto bodech máme jasno.
Zu beiden Punkten äußern wir uns ganz klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet těchto poskytovatelů služeb je však omezen.
Deren Anzahl aber ist begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušení těchto povinností je trestným činem.
Ein entsprechendes Pflichtversäumnis ist strafbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Který z těchto odstavců máme brát vážně?
Welche Aussage sollen wir nun ernst nehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v těchto projektech něco nového?
Gibt es dazu Neuigkeiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto o těchto věcech mluvit.
Deshalb müssen wir darüber reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak lze za těchto okolností chránit uprchlíky?
Ich denke es gibt einen Trend.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup bude založen na těchto zásadách:
Es beruht auf folgenden Prinzipien:
   Korpustyp: EU DCEP
Dodavatelé jej neprodleně aktualizují v těchto případech:
Lieferanten müssen es unverzüglich aus folgenden Anlässen aktualisieren:
   Korpustyp: EU DCEP