Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost , že byste mohla být těhotná , neužívejte přípravek Bonviva .
Schwangerschaft und Stillzeit Bonviva darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden .
Quinn je těhotná, ale otcem je Puck, ne Finn.
Quinn ist schwanger und Puck ist der Vater, nicht Finn.
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost, že byste mohla být těhotná, neužívejte přípravek Bondenza.
Schwangerschaft und Stillzeit Bondenza darf nicht angewendet werden, wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden.
Janice, ani jsem nevěděl, že jsi těhotná.
Ich wusste gar nicht, dass du schwanger bist.
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost , že byste mohla být těhotná , neužívejte přípravek Bodenza .
Schwangerschaft und Stillzeit Bondenza darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden .
Vzala jsem si Paula, protože jsem byla těhotná.
Paul habe ich geheiratet, weil ich schwanger war.
Těhotenství a kojení Informujte svého lékaře , pokud jste těhotná nebo pokud si myslíte , že jste těhotná .
Schwangerschaft und Stillzeit Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie schwanger sind oder glauben schwanger zu sein .
Sarah Keyová byla v době své smrti těhotná.
Sarah Kay zum Zeitpunkt ihres Todes schwanger war.
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo si myslíte , že můžete být , řekněte to svému lékaři .
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind oder glauben , schwanger zu sein .
Protože jsi byla mladá, když jsi byla těhotná.
Weil du jung warst, als du schwanger warst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není známo , zda by mohl CRIXIVAN škodit nenarozenému dítěti , pokud by ho užívala těhotná žena .
Es ist nicht bekannt , ob es zu einer Schädigung des Ungeborenen kommen kann , wenn eine Schwangere CRIXIVAN einnimmt .
Zachytily kamery jak se sem ta těhotná žena dostala?
Haben die Überwachungskameras aufgezeichnet, wie die Schwangere hierher kam?
Mladý člověk, který se propije do zapomnění, těhotná žena, která konzumací alkoholu poškozuje nenarozené dítě, nebo opilý řidič, který ohrožuje sebe i jiné: právě v těchto oblastech musíme jednat.
Ein Jugendlicher, der sich ins Koma trinkt, eine Schwangere, die durch Alkoholkonsum ihr ungeborenes Kind schädigt, oder ein betrunkener Autofahrer, der sich selbst und andere in Gefahr bringt: Genau dort müssen wir eingreifen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať není přítomna těhotná žena, protože to neschvaluji.
Keine Schwangere soll sich von mir verabschieden, weil ich das nicht gutheisse.
Navíc jsem si nikdy nepomyslel, že těhotná žena může provádět tento typ práce.
Ich würde eine Schwangere niemals für eine solche Arbeit anstellen.
Jsou tu zranění a těhotná žena, přijďte nás zachránit.
Wir haben Verletzte, und eine Schwangere. Bitte beeilen Sie sich.
Jsem těhotná žena, která tvrdí, že je panna, tak se rozhodni sám.
Ich bin eine Schwangere, die meint, Jungfrau zu sein.
Těhotná žena by neměla jíst takové jídlo.
Das soll eine Schwangere essen?
být těhotná
schwanger sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže jste těhotná , nebo si myslíte , že můžete být těhotná , řekněte to svému lékaři dříve , než začnete Sebivo užívat .
Wenn Sie schwanger sind oder glauben , dass Sie schwanger sein könnten , informieren Sie Ihren Arzt , bevor Sie Sebivo einnehmen .
Jak můžu být těhotná, když jsem nikdy neměla sex?
Wie kann ich schwanger sein, wenn ich noch nie Sex hatte?
Těhotenství a kojení -Pokud jste těhotná , řekněte to svému lékaři , a to i tehdy , pokud si myslíte , že byste mohla být těhotná nebo těhotenství plánujete .
Schwangerschaft und Stillzeit -Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind , glauben , dass Sie schwanger sein könnten oder eine Schwangerschaft planen .
- Má matka se domnívá, že když si souhlasila se svatbou, tak musíš být těhotná.
Meine Mutter meint, da du zugestimmt hast mich zu heiraten, musst du schwanger sein.
Jak bys asi mohla být těhotná?
Wie könntest du schwanger sein?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těhotná
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was finden Sie denn so komisch?
- Jak dlouho jste těhotná?
Bist du in anderen Umständen?
Naja, vielleicht bist du schwa nger.
hab ich grad mitbekommen.
- Noch nicht sehr weit fortgeschritten.
Fugees sind auch Menschen."
Prokrista, vždyť jsi těhotná.
Herrgott, du bist in anderen Umständen.
Ich habe ein Mädchen geschwängert.
- Jak jste dlouho těhotná?
Wievielter Monat? - Ich weiß nicht.
Jsem těhotná. Tentokrát opravdu.
Und diesmal steht es bombenfest.
Baileyho přítelkyně je těhotná.
Schaut, schaut auf das Datum.
Meine Schwiegertochter ist hochschwanger.
- Du hast mich geschwängert.
Je těhotná, devátý měsíc.
Meine Schwester ist im neunten Monat.
- jestliže jste těhotná nebo kojíte
16 wenn Sie eine Allergie haben.
Takže moje pacientka není těhotná?
Musíte pomoci Ronnie, je těhotná.
Tak velké úkoly. Jsem těhotná.
Das ist doch viel Verantwortung.
-Věděla jste, že je těhotná?
Es ist das einzige, was wirklich hilft.
Už nechci být znovu těhotná.
Ne, nejsem s ním těhotná!
Nein, er hat mich nicht geschwängert.
Marta nebejvá těhotná z hysterie.
Martha hat keine eingebildeten Schwangerschaften.
Jsem těhotná, budeme se brát.
In einer Woche geht's zum Standesamt.
Tys věděla, že je těhotná?
Er hat gesagt, wir sollen im Auto bleiben.
- Nevěděl jsem, že jsi těhotná.
Das konnte ich doch nicht wissen.
A já jsem nerada těhotná.
- Dann sind wir zu zweit.
- Pozná, jak dlouho je těhotná?
- Sagte sie wie weit sie war?
Je těhotná a chce potrat.
Informujte svého lékaře ihned , jestliže jste těhotná .
Es können z. B . Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten .
Informujte svého lékaře ihned, jestliže jste těhotná.
Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten.
22 • jestliže jste těhotná nebo kojíte,
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON LITAK BEACHTEN?
Jsem těhotná, bylo to totální překvapení.
Das war echt eine Überraschung.
A neměla bys jako těhotná spíš přibírat?
Solltest du nicht zunehmen?
Bože, musíš být co nejdřív těhotná.
Mann, schwängere sie bloß schnell.
To s ním byla tvá matka těhotná.
Er hat Ihre Mutter geschwängert.
Já nejsem blázen, jsem jen těhotná.
Vždyť nejde poznat, že jsem těhotná.
Man sieht doch noch gar nichts.
Jo, já vím, tohle taky. Je těhotná.
- Ja, ich weiß, das ist es.
Aha, ty myslíš, jako když budeš těhotná.
Tohle je moje žena. Je těhotná.
Když jsi těhotná, pořád se ptají:
Ständig fragen sie einen:
"Číslo 72" těhotná s Abu Tarekem.
Nummer 72! Geschwängert von Abou Tarek!
Vlastně jsi těhotná už dost dlouho.
Sogar schon eine ganze Weile.
Zřejmě si zapomněl, Horatio, že jsem těhotná.
Vergiss mich nicht ganz, Horatio, wenn ich nicht mehr bei dir bin.
Das Dach steht unter Feuer, Ted!
- Harry, jsem těhotná, prosím, zavolej mi.
- Rufen Sie mich auf Band Harry'm.
- Říká se, že byla těhotná a potratila.
Ta sestra naznačila, že Jacquelin je těhotná.
Emily ist bei mir und ihr Freund kommt vorbei.
Ale nevěděl jsem, že byla těhotná.
Aber was ich nicht wusste, war, dass ich sie geschwängert hatte.
Co budeš dělat jestli budu těhotná?
Co budem dělat jestli budu těhotná?
Was wäre, wenn ich schwangerwürde.
- jestliže jste těhotná nebo plánujete těhotenství (viz Těhotenství).
- wenn Sie schwerwiegende nervliche oder geistige Störungen hatten, wie z.B. schwere
• myslíte si, že byste mohla být těhotná nebo;
ug • glauben, dass Sie schwan ger sind oder
Informujte lékaře, jestliže jste těhotná či plánujete těhotenství.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel einnehmen oder anwenden.
TRISENOX může poškodit plod , pokud jej užívá těhotná žena .
TRISENOX kann bei schwangeren Frauen zu Schäden am Embryo führen .
Pokud se domníváte, že jste těhotná, sdělte to svému lékaři.
Wenn Sie stillen, kann Ihr Arzt die Untersuchung mit DaTSCAN verschieben oder Sie auffordern, das Stillen zu unterbrechen.
Jste-li těhotná , řekněte to , prosím , svému lékaři .
Ihr Arzt muss dann das Nutzen-Risiko -Verhältnis der Impfung beurteilen .
V Ohiu je těhotná žena a vybrala si nás.
Wir wurden von einer Schwangeren aus Ohio ausgewählt.
Byla jsem těhotná dřív, než se mě Izák dotknul.
Gefühllos wurdest du gezeugt, und gefühllos bist du geworden.
Moje matka byla těhotná, když ji odvedli z domova.
Mutter war trächtig, als man sie holte.
Být těhotná by mě nezastavilo chodit do školy, kdybych chtěla.
Das würde mich nicht von der Schule abhalten.
Snad nejsi zklamaná z toho, že jsem těhotná?
- Wir mussten Rose entlassen.
Tomu se v literatuře říká přestávka těhotná očekáváním.
So was nennt man in der Literatur die schöpferische Pause.
Těhotná 9 měsíců a stále pracuješ non stop.
lm neunten Monat und so fleißig.
Tak hloupá, že ti řekla, že je těhotná.
So blöd, dass sie Ihnen vertraut hat.
Opil ses a řekl jsi otci, že jsem těhotná.
Jak tvůj otec zareagoval na to, že jsi těhotná?
Jakmile uviděla, že je těhotná, přestala si mě vážit.
Aber da sie nun Mutter wird, glaubt sie, mich verachten zu müssen.
- V mém druhém životě, ve kterém nejsem těhotná.
- In meinem anderen Leben, als ich nur für eine Person getrunken habe.
Sharon nedává dobré rady, od té doby, co je těhotná.
Sharon wollte nicht, weil ihr dicker Bauch nicht zu übersehen ist.
Těhotenství Před zahájením léčby přípravkem Soliris informujte svého lékaře , jestliže jste těhotná nebo se chystáte otěhotnět .
Fragen Sie vor der Einnahme/ Anwendung jeglicher Arzneimittel Ihren Arzt oder Apotheker um Rat .
- jestliže máte vícečetné těhotenství nebo jste těhotná mezi 24. a 27. týdnem.
- Wenn bei Ihnen eine Mehrlingsschwangerschaft vorliegt oder Sie sich in der 24. – 27.
Požádejte svého lékaře o radu dříve , než užijete jakýkoli lék , jestliže jste těhotná nebo kojíte .
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat .
Když jsem před třemi roky zmizel, tak byla prodavačka ve stánku těhotná.
Als ich damals weggegangen bin, hatte man gerade das Mädchen vom Kiosk überfallen.
Takže Juliet označí stany bílými kameny přesně jak ji řekli, ale uvnitř nebude žádná těhotná žena.
Also wird Juliet die Zelte mit den weißen Steinen markieren genau so wie es ihr aufgetragen wurde. Aber da werden keine schwangeren Frauen drin sein.
Když jsi řekl, abych si vzal tvoji dceru, protože je těhotná, tak jsem to udělal.
Ich sollte deine Tochter heiraten, nachdem ich sie geschwängert hatte.
- Annette ji viděla ve městě, prý to vypadalo, že je těhotná - A co?
Annette hat sie in der Stadt gesehen, sie war ziemlich dick.
Takže ty chceš provádět operaci mozku u ženy, která je skoro šest měsíců těhotná?
Du willst also eine Hirn-OP bei einer Frau im beinahe sechsten Monat durchführen?
Ale ta myšlenka, že manželka mého bejvalého je těhotná, ze mě dělá cvoka.
aber der Gedanke das mein Ex seine neue Frau eins bekommt. Macht mir verrückt.
Ženské tělo se nestává veřejnou záležitostí jen proto, že je těhotná.
Auch der Körper einer Schwangeren ist kein öffentlichen Eigentum.
Squirrel je mimo. Dauber se měl vrátit, ale jeho žena je těhotná.
Squirrel hat ausgedient, und Dauber wollte wiederkommen, aber seine Frau hat die Pille vergessen.
Senza. Náš jedinej lovec bude sněden. Jen aby měla nějaká těhotná trochu vody.
Unser einziger Jäger wird sich fressen lassen nur um der Schwangeren mehr Wasser zu besorgen.
Kdybych věděl, že je ta děvka těhotná, zabil bych ji hned.
Hätte ich geahnt, dass ich sie geschwängert hab, dann, mein Kleiner, hätte ich die Alte auf der Stelle umgebracht.
Všechno, co každý člověk na světě mluví v tíchto chvílích jeho Těhotná dívce.
Das, was alle Typen in diesem Moment zu ihrer schwangeren Freundin sagen.
Je to senátor, který změnil hlas, protože jeho stážistka je těhotná.
Er ist ein Senator, der seine Stimme geändert hat, weil er seine Praktikantin geschwängert hat.
Od minulého léta tvrdí, že jsem těhotná. Je to menší ostuda než být tlustý prase.
Vergangenen Sommer erzählte sie Leuten, dass ich geschwängert wurde, weil es weniger beschämend war, als ein großes, fettes Schwein zu sein.
V dopise píše, že byla těhotná, šla na potrat a vám nechce uškodit.
In dem Brief steht, dass sie abgetrieben hat und Ihnen nicht schaden will.
Myslí si, že někdo jako ty by si vzal někoho jako já jenom, kdybych byla těhotná.
Sie denkt, der einzige Grund, aus dem jemand wie du mich nehmen würde, wäre, dass du mich geschwängert hättest.
Kouřila a pila jsem v prvních třech měsících, ale nevěděla jsem, že jsem těhotná.
In den ersten drei Monaten habe ich geraucht und getrunken. Weil ich es nicht wusste!
Asi proto jsem nebyla ve svý kůži, když jsem byla těhotná.
Darum fühlte ich mich wohl auch nicht wie ich selbst, als du in mir warst.
Když jsem byla těhotná, téměř jsem potratila, aniž jsem to tušila.
Es soll ihr nicht so ergehen, wie mir damals mit Iguyn. Ich hätte beinahe eine Fehlgeburt gehabt.
Není vhodné, aby se těhotná žena účastnila pohřbu, takže jsem jí poslal do chrámu.
Was ist ungewöhnlich daran, dass eine Frau sich aus Trauer um ihren verstorbenen Mann in die Einsamkeit eines Klosters zurückzieht?
Chtěla bych mít svatební obřad dřív, než bude vidět, že jsem těhotná.
Ich würde lieber vor den Traualtar treten, bevor man was sieht.
Doufám, že ta holka, se kterou jsem tě viděl není těhotná?
Ich hoffe, du hast die sfogliatelle von neulich nicht geschwängert.
Zkoušela jsem těhotenský test a ukázal mi, že jsem těhotná. Tak, jsme tady.
Ich machte einen Test zu Hause und der war positiv, also sind wir hier.
No ano, ten křížek zmizel za 30 sekund, to znamená, že nejsem těhotná.
Deswegen. Das Kreuz war nach 30 Sekunden weg.