Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těhotná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těhotná Schwangere
[ADJ/ADV]
těhotná schwanger 1.432
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těhotnáschwanger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost , že byste mohla být těhotná , neužívejte přípravek Bonviva .
Schwangerschaft und Stillzeit Bonviva darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Quinn je těhotná, ale otcem je Puck, ne Finn.
Quinn ist schwanger und Puck ist der Vater, nicht Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost, že byste mohla být těhotná, neužívejte přípravek Bondenza.
Schwangerschaft und Stillzeit Bondenza darf nicht angewendet werden, wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Janice, ani jsem nevěděl, že jsi těhotná.
Ich wusste gar nicht, dass du schwanger bist.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost , že byste mohla být těhotná , neužívejte přípravek Bodenza .
Schwangerschaft und Stillzeit Bondenza darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzala jsem si Paula, protože jsem byla těhotná.
Paul habe ich geheiratet, weil ich schwanger war.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství a kojení Informujte svého lékaře , pokud jste těhotná nebo pokud si myslíte , že jste těhotná .
Schwangerschaft und Stillzeit Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie schwanger sind oder glauben schwanger zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Sarah Keyová byla v době své smrti těhotná.
Sarah Kay zum Zeitpunkt ihres Todes schwanger war.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo si myslíte , že můžete být , řekněte to svému lékaři .
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind oder glauben , schwanger zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Protože jsi byla mladá, když jsi byla těhotná.
Weil du jung warst, als du schwanger warst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těhotná žena Schwangere 8
být těhotná schwanger sein 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těhotná

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je těhotná.
Es ist ein Wunder, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi těhotná?
- Bekommt ihr Zuwachs?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je těhotná.
Was finden Sie denn so komisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho jste těhotná?
- Wie weit sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty jsi těhotná?
Bist du in anderen Umständen?
   Korpustyp: Untertitel
Nojo, možná seš těhotná.
Naja, vielleicht bist du schwa nger.
   Korpustyp: Untertitel
- April je těhotná.
hab ich grad mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta dívka byla těhotná.
- Noch nicht sehr weit fortgeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
/Ona je těhotná.
Fugees sind auch Menschen."
   Korpustyp: Untertitel
Prokrista, vždyť jsi těhotná.
Herrgott, du bist in anderen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna holka je těhotná.
Ich habe ein Mädchen geschwängert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste dlouho těhotná?
Wievielter Monat? - Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem těhotná. Tentokrát opravdu.
Und diesmal steht es bombenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Baileyho přítelkyně je těhotná.
Schaut, schaut auf das Datum.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše žena je těhotná?
Hat Ihre Frau entbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Moje snacha je těhotná.
Meine Schwiegertochter ist hochschwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s tebou těhotná.
- Du hast mich geschwängert.
   Korpustyp: Untertitel
Je těhotná, devátý měsíc.
Meine Schwester ist im neunten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže jste těhotná nebo kojíte
16 wenn Sie eine Allergie haben.
   Korpustyp: Fachtext
Takže moje pacientka není těhotná?
Nur so viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pomoci Ronnie, je těhotná.
Ihr müsst Ronnie helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak velké úkoly. Jsem těhotná.
Das ist doch viel Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
-Věděla jste, že je těhotná?
Es ist das einzige, was wirklich hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci být znovu těhotná.
Es tut so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem s ním těhotná!
Nein, er hat mich nicht geschwängert.
   Korpustyp: Untertitel
Marta nebejvá těhotná z hysterie.
Martha hat keine eingebildeten Schwangerschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem těhotná, budeme se brát.
In einer Woche geht's zum Standesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Tys věděla, že je těhotná?
Er hat gesagt, wir sollen im Auto bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěděl jsem, že jsi těhotná.
Das konnte ich doch nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem nerada těhotná.
- Dann sind wir zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozná, jak dlouho je těhotná?
- Sagte sie wie weit sie war?
   Korpustyp: Untertitel
Je těhotná a chce potrat.
- Sie will abtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte svého lékaře ihned , jestliže jste těhotná .
Es können z. B . Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Informujte svého lékaře ihned, jestliže jste těhotná.
Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
22 • jestliže jste těhotná nebo kojíte,
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON LITAK BEACHTEN?
   Korpustyp: Fachtext
Jsem těhotná, bylo to totální překvapení.
Das war echt eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
A neměla bys jako těhotná spíš přibírat?
Solltest du nicht zunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, musíš být co nejdřív těhotná.
Mann, schwängere sie bloß schnell.
   Korpustyp: Untertitel
To s ním byla tvá matka těhotná.
Er hat Ihre Mutter geschwängert.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem blázen, jsem jen těhotná.
Ich bin nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nejde poznat, že jsem těhotná.
Man sieht doch noch gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím, tohle taky. Je těhotná.
- Ja, ich weiß, das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ty myslíš, jako když budeš těhotná.
Ja, ja, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje žena. Je těhotná.
- Wie weit ist sie, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi těhotná, pořád se ptají:
Ständig fragen sie einen:
   Korpustyp: Untertitel
"Číslo 72" těhotná s Abu Tarekem.
Nummer 72! Geschwängert von Abou Tarek!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsi těhotná už dost dlouho.
Sogar schon eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě si zapomněl, Horatio, že jsem těhotná.
Vergiss mich nicht ganz, Horatio, wenn ich nicht mehr bei dir bin.
   Korpustyp: Untertitel
A ona je už zas těhotná?
Das Dach steht unter Feuer, Ted!
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, jsem těhotná, prosím, zavolej mi.
- Rufen Sie mich auf Band Harry'm.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se, že byla těhotná a potratila.
- Sie ist doch lesbisch!
   Korpustyp: Untertitel
Ta sestra naznačila, že Jacquelin je těhotná.
Emily ist bei mir und ihr Freund kommt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevěděl jsem, že byla těhotná.
Aber was ich nicht wusste, war, dass ich sie geschwängert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat jestli budu těhotná?
Was würdest du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co budem dělat jestli budu těhotná?
Was wäre, wenn ich schwangerwürde.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže jste těhotná nebo plánujete těhotenství (viz Těhotenství).
- wenn Sie schwerwiegende nervliche oder geistige Störungen hatten, wie z.B. schwere
   Korpustyp: Fachtext
• myslíte si, že byste mohla být těhotná nebo;
ug • glauben, dass Sie schwan ger sind oder
   Korpustyp: Fachtext
Informujte lékaře, jestliže jste těhotná či plánujete těhotenství.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel einnehmen oder anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
TRISENOX může poškodit plod , pokud jej užívá těhotná žena .
TRISENOX kann bei schwangeren Frauen zu Schäden am Embryo führen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se domníváte, že jste těhotná, sdělte to svému lékaři.
Wenn Sie stillen, kann Ihr Arzt die Untersuchung mit DaTSCAN verschieben oder Sie auffordern, das Stillen zu unterbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Jste-li těhotná , řekněte to , prosím , svému lékaři .
Ihr Arzt muss dann das Nutzen-Risiko -Verhältnis der Impfung beurteilen .
   Korpustyp: Fachtext
V Ohiu je těhotná žena a vybrala si nás.
Wir wurden von einer Schwangeren aus Ohio ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem těhotná dřív, než se mě Izák dotknul.
Gefühllos wurdest du gezeugt, und gefühllos bist du geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka byla těhotná, když ji odvedli z domova.
Mutter war trächtig, als man sie holte.
   Korpustyp: Untertitel
Být těhotná by mě nezastavilo chodit do školy, kdybych chtěla.
Das würde mich nicht von der Schule abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nejsi zklamaná z toho, že jsem těhotná?
- Wir mussten Rose entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se v literatuře říká přestávka těhotná očekáváním.
So was nennt man in der Literatur die schöpferische Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotná 9 měsíců a stále pracuješ non stop.
lm neunten Monat und so fleißig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hloupá, že ti řekla, že je těhotná.
So blöd, dass sie Ihnen vertraut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Opil ses a řekl jsi otci, že jsem těhotná.
Bist du besser, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tvůj otec zareagoval na to, že jsi těhotná?
Keine Tanz-Kämpferei!
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile uviděla, že je těhotná, přestala si mě vážit.
Aber da sie nun Mutter wird, glaubt sie, mich verachten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- V mém druhém životě, ve kterém nejsem těhotná.
- In meinem anderen Leben, als ich nur für eine Person getrunken habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon nedává dobré rady, od té doby, co je těhotná.
Sharon wollte nicht, weil ihr dicker Bauch nicht zu übersehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství Před zahájením léčby přípravkem Soliris informujte svého lékaře , jestliže jste těhotná nebo se chystáte otěhotnět .
Fragen Sie vor der Einnahme/ Anwendung jeglicher Arzneimittel Ihren Arzt oder Apotheker um Rat .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte vícečetné těhotenství nebo jste těhotná mezi 24. a 27. týdnem.
- Wenn bei Ihnen eine Mehrlingsschwangerschaft vorliegt oder Sie sich in der 24. – 27.
   Korpustyp: Fachtext
Požádejte svého lékaře o radu dříve , než užijete jakýkoli lék , jestliže jste těhotná nebo kojíte .
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat .
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem před třemi roky zmizel, tak byla prodavačka ve stánku těhotná.
Als ich damals weggegangen bin, hatte man gerade das Mädchen vom Kiosk überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Juliet označí stany bílými kameny přesně jak ji řekli, ale uvnitř nebude žádná těhotná žena.
Also wird Juliet die Zelte mit den weißen Steinen markieren genau so wie es ihr aufgetragen wurde. Aber da werden keine schwangeren Frauen drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi řekl, abych si vzal tvoji dceru, protože je těhotná, tak jsem to udělal.
Ich sollte deine Tochter heiraten, nachdem ich sie geschwängert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Annette ji viděla ve městě, prý to vypadalo, že je těhotná - A co?
Annette hat sie in der Stadt gesehen, sie war ziemlich dick.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty chceš provádět operaci mozku u ženy, která je skoro šest měsíců těhotná?
Du willst also eine Hirn-OP bei einer Frau im beinahe sechsten Monat durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta myšlenka, že manželka mého bejvalého je těhotná, ze mě dělá cvoka.
aber der Gedanke das mein Ex seine neue Frau eins bekommt. Macht mir verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ženské tělo se nestává veřejnou záležitostí jen proto, že je těhotná.
Auch der Körper einer Schwangeren ist kein öffentlichen Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Squirrel je mimo. Dauber se měl vrátit, ale jeho žena je těhotná.
Squirrel hat ausgedient, und Dauber wollte wiederkommen, aber seine Frau hat die Pille vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Senza. Náš jedinej lovec bude sněden. Jen aby měla nějaká těhotná trochu vody.
Unser einziger Jäger wird sich fressen lassen nur um der Schwangeren mehr Wasser zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych věděl, že je ta děvka těhotná, zabil bych ji hned.
Hätte ich geahnt, dass ich sie geschwängert hab, dann, mein Kleiner, hätte ich die Alte auf der Stelle umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co každý člověk na světě mluví v tíchto chvílích jeho Těhotná dívce.
Das, was alle Typen in diesem Moment zu ihrer schwangeren Freundin sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to senátor, který změnil hlas, protože jeho stážistka je těhotná.
Er ist ein Senator, der seine Stimme geändert hat, weil er seine Praktikantin geschwängert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Od minulého léta tvrdí, že jsem těhotná. Je to menší ostuda než být tlustý prase.
Vergangenen Sommer erzählte sie Leuten, dass ich geschwängert wurde, weil es weniger beschämend war, als ein großes, fettes Schwein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V dopise píše, že byla těhotná, šla na potrat a vám nechce uškodit.
In dem Brief steht, dass sie abgetrieben hat und Ihnen nicht schaden will.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že někdo jako ty by si vzal někoho jako já jenom, kdybych byla těhotná.
Sie denkt, der einzige Grund, aus dem jemand wie du mich nehmen würde, wäre, dass du mich geschwängert hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřila a pila jsem v prvních třech měsících, ale nevěděla jsem, že jsem těhotná.
In den ersten drei Monaten habe ich geraucht und getrunken. Weil ich es nicht wusste!
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto jsem nebyla ve svý kůži, když jsem byla těhotná.
Darum fühlte ich mich wohl auch nicht wie ich selbst, als du in mir warst.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla těhotná, téměř jsem potratila, aniž jsem to tušila.
Es soll ihr nicht so ergehen, wie mir damals mit Iguyn. Ich hätte beinahe eine Fehlgeburt gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodné, aby se těhotná žena účastnila pohřbu, takže jsem jí poslal do chrámu.
Was ist ungewöhnlich daran, dass eine Frau sich aus Trauer um ihren verstorbenen Mann in die Einsamkeit eines Klosters zurückzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych mít svatební obřad dřív, než bude vidět, že jsem těhotná.
Ich würde lieber vor den Traualtar treten, bevor man was sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ta holka, se kterou jsem tě viděl není těhotná?
Ich hoffe, du hast die sfogliatelle von neulich nicht geschwängert.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem těhotenský test a ukázal mi, že jsem těhotná. Tak, jsme tady.
Ich machte einen Test zu Hause und der war positiv, also sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
No ano, ten křížek zmizel za 30 sekund, to znamená, že nejsem těhotná.
Deswegen. Das Kreuz war nach 30 Sekunden weg.
   Korpustyp: Untertitel