Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těkavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
těkavý flüchtig 237 unruhig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těkavýflüchtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MEZNÍ HODNOTY PRO OBSAH TĚKAVÝCH KYSELIN VE VÍNU
GRENZWERTE FÜR DEN GEHALT DER WEINE AN FLÜCHTIGER SÄURE
   Korpustyp: EU
(Těkavými organickými sloučeninami se rozumějí všechny organické sloučeniny, které mají při teplotě 293,15 K tlak par vyšší nebo rovný 0,01 kPa nebo mají rovnocennou těkavost za zvláštních podmínek použití.)
(Flüchtige organische Verbindungen umfassen alle organischen Verbindungen, die bei 293,15 K einen Dampfdruck von mindestens 0,01 kPa oder aber unter den relevanten Verwendungsbedingungen eine vergleichbare Flüchtigkeit haben.)
   Korpustyp: EU
Při použití baněk otevřených do atmosféry (např. se zátkou z vaty) lze látky s Henryho konstantou nižší než 1 Pa·m3/mol (přibližně 10–5 atm·m3/mol) považovat za prakticky netěkavé.
Bei Verwendung von zur Atmosphäre offenen Kolben (z. B. nur mit einem Wattepropf verschlossen) können Substanzen mit Henry-Konstanten von unter etwa 1 Pa · m3/mol (ca. 10–5 atm · m3/mol) in der Praxis als nicht flüchtig betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Bod varu DCM leží mezi 30 – 40°C a tato látka je extrémně těkavá, tj. velmi rychle se přeměňuje v páru.
DCM siedet bei 30-40°C und ist extrem flüchtig, d. h. es verdampft sehr schnell.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zkušební metoda se zabývá stanovením rozpustnosti ve vodě u víceméně čistých látek, které jsou stabilní ve vodě a nejsou těkavé.
Diese Prüfmethode behandelt die Bestimmung der Wasserlöslichkeit von im Wesentlichen reinen Substanzen, die in Wasser stabil und nicht flüchtig sind.
   Korpustyp: EU
[Těkavá organická kapalina extrahovaná z plynu uvolňovaného při vysokoteplotní (nad 700 °C (1292 °F)) rozkladné destilaci uhlí. Je složena převážně z benzenu, toluenu a xylenů. Může obsahovat malá množství jiných uhlovodíkových složek.]
[flüchtige organische Flüssigkeit, extrahiert aus dem Gas, das bei der Hochtemperaturpyrolyse (höher als 700 °C (1292 °F)) von Kohle anfällt; besteht in erster Linie aus Benzol, Toluol und Xylolen; kann andere kleinere Kohlenwasserstoffbestandteile enthalten]
   Korpustyp: EU
U všech kritérií, kromě kritéria 4 (Těkavé a semitěkavé organické sloučeniny), se mezní hodnoty vztahují na barvy a laky v jejich obalu.
Für alle Kriterien mit Ausnahme von Kriterium 4 betreffend flüchtige und schwerflüchtige organische Verbindungen (VOC, SVOC) gelten die Höchstwerte für die Farbe oder den Lack in seiner Verpackung.
   Korpustyp: EU
těkavou organickou sloučeninou“ organická sloučenina nebo frakce kreosotu, která má při teplotě 293,15 K tlak par 0,01 kPa nebo vyšší nebo která za konkrétních podmínek použití vykazuje odpovídající těkavost;
flüchtige organische Verbindung“ eine organische Verbindung und der Kreosotanteil, die bzw. der bei 293,15 K einen Dampfdruck von 0,01 kPa oder mehr hat oder unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen eine entsprechende Flüchtigkeit aufweist;
   Korpustyp: EU
Pro těkavá rozpouštědla z procesu sušení při teplém ofsetovém tisku a flexografii musí být zaveden systém rekuperace, spalování nebo jiný rovnocenný systém.
Flüchtige Lösungsmittel aus dem Trocknungsvorgang beim Heatset-Offsetdruck und Flexodruck können durch Wiedergewinnung bzw. Verbrennung oder ein gleichwertiges System gehandhabt werden.
   Korpustyp: EU
Plyny a těkavé kapaliny by měly být podávány inhalační cestou.
Gase und flüchtige Flüssigkeiten sollten durch Inhalation verabreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "těkavý"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těkavý stín je život.
Ein Schattenbild ist unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak moc je dusičnan amonný těkavý?
Sie kennen aber schon die Unbeständigkeit von Ammoniumnitrat?
   Korpustyp: Untertitel
Měl takový ty těkavý voči, co furt takhle dělaj.
Er glotzt mich an mit so 'nem lauwarmen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se jedná o těkavý sprej , není třeba veterinární léčivý přípravek vmasírovávat .
Da es sich um einen flüchtigen Spray handelt , muss das Arzneimittel nicht eingerieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle informací, které má Komise k dispozici, Spojené království neprokázalo, že průměrný roční těkavý obsah pevného paliva používaného v zařízení byl v kterémkoliv z roků v období 2001–2010 pod hodnotou 10 %.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen hat das Vereinigte Königreich nicht nachgewiesen, dass der in der Anlage verwendete feste Brennstoff in jedem der Jahre zwischen 2001 und 2010 einen mittleren jährlichen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von unter 10 % aufwies.
   Korpustyp: EU
S ohledem na vývoj vědeckých a technických poznatků je vhodné stanovit maximální obsah pro hořčičný olej těkavý v Camelina sativa a produktech z ní získaných na stejnou úroveň jako maximální obsah u řepkových pokrutin.
Im Licht der Entwicklung des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands ist es angebracht, den Höchstgehalt für flüchtiges Senföl in Camelina sativa und Folgeerzeugnissen auf demselben Niveau festzulegen wie für Rapskuchen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria, ve kterém bude doloženo, že těkavý aromatický uhlovodík nebyl přidán v jiné formě než ve formě prefabrikovaných složek, a případně předloží prohlášení od dodavatelů daných složek, ve kterém je potvrzeno, jaké množství těkavých aromatických uhlovodíků tyto složky obsahují.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen, aus der hervorgeht, dass flüchtige aromatische Kohlenwasserstoffe lediglich in vorgefertigten Inhaltsstoffen beigefügt wurden; gegebenenfalls muss er Erklärungen der Lieferanten der betreffenden Inhaltsstoffe vorlegen, in denen der Gehalt an flüchtigen aromatischen Kohlenwasserstoffen bestätigt wird.
   Korpustyp: EU