Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těl Körper 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tělKörper
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
   Korpustyp: Literatur
Vyšetřování mrtvých těl je jedna věc, žijící oběť je něco jiného.
Tote Körper zu untersuchen ist eins, lebende Opfer ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Winston si nepamatoval, že by kdy viděl chodbu, kde by zdi nenesly stopy lidských těl.
Winston konnte sich nicht erinnern, jemals einen Flur gesehen zu haben, dessen Wände nicht durch die Berührung menschlicher Körper verschmutzt waren.
   Korpustyp: Literatur
Chlape, kolik těl ještě musíme nechat kvůli té holce - zmizet?
Mann, wie viele Körper müssen wir für sie noch verschwinden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Oběti byly usmrcené a části jejich těl byly odřezané nebo odtrhnuté.
Die Opfer wurden getötet und Teile ihrer Körper abgetrennt oder herausgerissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A víme, že sedm z těch těl bylo pohřbeno tady.
Und wir wissen, dass sieben der Körper hier begraben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonem o použití těl nebo orgánů vězňů vydaným v 70.letech bylo použití takových orgánů legalizováno.
Durch das Gesetz Über den Gebrauch der Körper und Organe von hingerichteten Gefangenen der 70-er Jahre wurde der Gebrauch solcher Organe erlaubt.
   Korpustyp: Fachtext
Mulder viděl jedno z nakažených těl, která jsme zničili v Dallasu.
Mulder sah einen der infizierten Körper, die wir in Dallas zerstört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned však stáli zpříma na vysokých nohou, z těl jim stoupala hustá pára.
Aber gleich standen sie aufrecht, hochbeinig, mit dicht ausdampfendem Körper.
   Korpustyp: Literatur
Do našich těl, jen po milování bažících, se vloudil cit
Schlichen sich Gefühle zwischen Unsere Körper, die sich so gut vereinten
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těl

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se zbavit těl.
Wir müssen die Leichen entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíme se mrtvých těl.
Wir haben keine Angst vor Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
sledujte to spojení těl.
Die Einheit des Körperschemas beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako na likvidaci těl.
Wie Leichen verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Těl bylo jen šest.
Aber da waren nur sechs Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně identifikovali zbytek těl.
Sie haben die restlichen Leichen identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavíme se těchhle těl.
- Ja, gebongt!
   Korpustyp: Untertitel
Tradice pohřbívání těl.
Ganz schön herunter-gekommene Gegend hier, wo Leichen vergraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Popisy těl přesně odpovídají.
Die Beschreibungen stimmen genau.
   Korpustyp: Untertitel
Třináct těl ve sklepě.
13 Leichen im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam 13 těl!
13 Leichen im Keller!
   Korpustyp: Untertitel
Proto máme sedm těl.
Deswegen haben wir 7 Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodý pro rozpuštění zavřažděých těl.
Gut um ermordete Leichen aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se dál od těl.
Halten Sie sich von den Leichen fern.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik jste našli těl?
- Wie viele Leichen haben Sie gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Hromada těl, práce pro Whitehalla.
Ein Haufen Leichen, die Arbeit für Whitehall.
   Korpustyp: Untertitel
-Žádné z těl nebylo nalezeno.
- Es wurden keine Leichen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kováři, zbav se těch těl.
Du, Schmied, sorg dafür, das die Soldaten hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzařuje z jejich těl, kapitáne.
Es strömt aus ihren Leichnamen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Oukej, ale nestřílej do těl,
- Okay, aber keine Rumpfschüsse
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem fotografie těch těl.
Ich habe Photos der Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Otisky z těl už sejmuli.
Sie haben die Leichen untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Třináct těl pohřbených ve sklepě.
13 Leichen im Keller begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste našli jedenáct těl?
- Sie fanden elf Leichen?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik těl už jsme minuli?
Wie viele Leichen haben wir bisher gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, vůbec žádné známky těl.
Keinerlei Spur von Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na odnos těl nemáme čas.
Wir haben keine Zeit, Leichen zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda hodně těl.
Das sind eine Menge Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce mrtvých těl na hladině.
Tausende Leichen, die im Wasser treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam pohřbených 750 těl.
Wollen wirschnell zum Friedhof rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, nacházíme všude kusy těl.
Wir finden laufend neue Leichenteile.
   Korpustyp: Untertitel
Po městě jsou stovky těl.
Es gibt Hunderte von Körpern in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu několik kusů těl.
Hier sind viele Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vedou od těl pryč.
- Aber sie führen von den Leichen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš se zbavit těch těl?
- Könnt Ihr diese Leichen verschwinden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Krev na zdech, hromada těl.
Blut auf den Wänden. Ein Haufen Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jejich těl nikdy nevzejde dítě.
Aus ihren Leibern würde nie ein Kind hervorgehen.
   Korpustyp: Literatur
Tohle je další z našich únosců těl?
Ist das noch einer von unseren Leichen-Dieben?
   Korpustyp: Untertitel
Bioelektrické, termální a kinetické energie lidských těl.
die bioelektrischen, thermischen und kinetischen Energien des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle voda velmi urychluje rozkládání těl.
Also, diese Brühe zersetzt eine Leiche in Null Komma nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé: abychom identifikovali více těl.
Zweitens, um mehr der unbekannten Leichen zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vychází z 60 či 70 těl.
Sie scheint von 60 oder 70 Körpern auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváte další pár těl po tomhle?
Erwarten Sie eine weitere Reihe von Leiche nach der hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někdo s akvárkem plným těl panenek.
Ja, jemand mit einem Aquarium voll mit Puppenkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na můstku jsme našli 17 těl.
Allein auf der Brücke waren 17 Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás potřebovat k vyšetření jejich těl.
Sie müssen die Leichen untersuchen und deren Spezies bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
U těch dveří ležel metr těl.
Es liegen zehn Stockwerke tiefer 10 Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
A Tyler ho destiloval z jejich těl!
Die Tyler aus den Körpern destillierte!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pouze spojení těl.
Das ist nur eine leibliche Vereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nechoďte, je tam spousta těl!
Ich sag's dir, da willst du nicht rein! Zu viele Leichen!
   Korpustyp: Untertitel
Tebe jsem našel u jejich těl.
Ich habe dich neben ihren Leichen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dalších sto těl vytažených z arény.
Einhundert weitere Leichen wurden aus der Arena gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, pletu těchto těl bychom měli respektovat.
Die Heiligkeit der Leichname sollte respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vidět jedno z těch těl.
Ich möchte es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod hladinou této řeky je armáda těl.
Eine Armee von Leichen liegt in diesem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jsem jeden z rodičů objevitelů těl.
Entschuldigen Sie. Ich bin Mutter von einem Entdecker, der die Leichen gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jenom prodáváme různý části našich těl.
Wir sind alle Huren.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, dokonce ani nenašli polovinu těl.
Die Hälfte der Leichen hat man nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme identifikace všech osmácti kompletních těl.
Wir haben eine positive Identifizierung für jede unserer 18 kompletten Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odebíráme duše z těl už měsíce.
Wir entnehmen seit einem Monat Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
"..a rozkladu těl nebude další identifikace možná."
…ist eine Bergung der Leichen nahezu unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 14 matrací a 13 těl.
Wir haben 14 Bettbezüge und 13 Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakazil jsem se od těch mrtvých těl.
Die Toten haben mich mit der Pest gestraft!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem složený z osmi různých těl.
Ich bin ein Dutzend gebrauchte Teile aus acht Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve sklepě je 13 těl!
lm Keller sind wirklich 13 Leichen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu pár mrtvých těl a zraněné.
Ich hab hier ein paar Leichen und Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
"Postavme novou Velkou zeď z našich těl
"Errichten wir mit unseren Körpern eine neue große Mauer
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli obrovskému počtu těl byly potřeba buldozéry.
Durch die unvorstellbare Zahl an Opfern, waren sie gezwungen, Planierraupen einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodila by ses, mám tu šest těl.
Wir könnten dich brauchen. Wir haben sechs Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve USA není identifikováno 40.000 těl.
In den USA wurden die Überreste von 40.000 Menschen noch nicht identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Bez těl jsme těžko mohli uspořádat pohřeb.
Wir konnten kaum eine Beerdigung ohne die Leichen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukliďte to tam, je tam dost těl.
Schicken Sie die Ärzte rein. Da liegen eine Menge Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořiďte fotky a otisky všech mrtvých těl.
Wir brauchen Fotos und Abdrücke von jedem einzelnen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zneužívání našich těl a srdcí."
Wir lassen uns nicht mehr ausnützen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňování nebo využívání těl uhynulých zvířat
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
   Korpustyp: EU
Zařízení na zdvihání a přepravu těl
Geräte zum Heben oder Umlagern von Kadavern
   Korpustyp: EU
Odchylka od povinné klasifikace jatečně upravených těl
Abweichung von der obligatorischen Einstufung von Schlachtkörpern
   Korpustyp: EU
Přeprava a likvidace jatečně upravených těl
Transport und Entsorgung von Tierkörpern
   Korpustyp: EU
2,11 % u jatečně upravených těl třídy U,
2,11 % bei Schlachtkörpern der Klasse U,
   Korpustyp: EU
2,54 % u jatečně upravených těl třídy R,
2,54 % bei Schlachtkörpern der Klasse R,
   Korpustyp: EU
3,12 % u jatečně upravených těl třídy O,
3,12 % bei Schlachtkörpern der Klasse O,
   Korpustyp: EU
3,35 % u jatečně upravených těl třídy P.
3,35 % bei Schlachtkörpern der Klasse P.
   Korpustyp: EU
METODY TŘÍDĚNÍ JATEČNÝCH TĚL PRASAT V POLSKU
VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN POLEN
   Korpustyp: EU
kontroly jatečně upravených těl ve skladovacích prostorách.
Kontrolle von Schlachtkörpern im Lagerraum.
   Korpustyp: EU
Odstraňování nebo zpracování těl uhynulých zvířat
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
   Korpustyp: EU
Vymysli, jak zvrátit svou zvrácenou výměnu těl
Denk darüber nach, wie man deinen bösen, kleinen Körpertausch rückgängig macht
   Korpustyp: Untertitel
- V okolí jsme našli dost mrtvých těl.
Wir haben mehrere Leichen in der Umgebung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik těl jsi hodil do ledu?
- Wieviele Leichen hast du auf's Eis gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázaly mi oslnivou nahotu svých těl.
"Sie offenbarten mir ihre berauschende Nacktheit."
   Korpustyp: Untertitel
Ostatních těl se zbavil, Roland Umber utekl.
Die anderen Leichen wurden abgeladen, Roland Umber ist entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikovali pár těl, ale on tam nebyl.
Sie haben einige Leichen identifiziert, aber sie waren nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Probudila jsem se uprostřed mrtvých těl.
Ich bin in einem Laster aufgewacht, der voller Leichen war.
   Korpustyp: Untertitel
A tříštil kámen přímo z našich těl.
Und schlug sehr viel Gestein aus unseren Körpern.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnu Vám výběr z nejlepších těl impéria!
Tretet ein in das Staatsbordell.
   Korpustyp: Untertitel
Zbav se těl a vrať se nahoru.
Entsorg die Leichen und geh wieder nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle buňky jsou z těl hasičů?
Diese Zellen sind von den Leichen der Feuerwehrmänner?
   Korpustyp: Untertitel
Cyper roste z těl mrtvých Atrianů.
Cyper wächst aus den Leichen der Atrianer.
   Korpustyp: Untertitel
- Podepsal to u všech tří těl.
Er hat in allen drei Todesfällen unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné z těch těl nemělo hlavu, Kite.
Keine der Leichen hatten Köpfe, Kit.
   Korpustyp: Untertitel
Naše stavba těl je příliš odlišná.
Biologisch gesehen, sind wir zu verschieden.
   Korpustyp: Untertitel