Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těla Körper 1.195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tělaKörper
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ženská těla jsou předmětem různých forem vlastnictví už po mnoho století a v mnoha společnostech.
Der weibliche Körper schließlich ist schon seit vielen Jahrhunderte und in vielen Gesellschaften unterschiedlichen Besitzformen unterworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotky ukazují, že krev stříkala všude, kolem těla oběti.
Die Tatort-Fotos zeigen austretendes Blut um den Körper des Opfers herum.
   Korpustyp: Untertitel
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
A jeden z nich je vysílač voperovaný do těla.
Eins davon ist ein in den Körper eingesetzter Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Rtuť se shromažďuje v potravinovém řetězci a následně se může dostat ve velkém množství do lidského těla.
Quecksilber reichert sich in den Nahrungsketten an und kann in signifikanter Konzentration in den menschlichen Körper gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš říct, že ty stroje ukrývají lidské těla?
Unter der Kutte befindet sich also ein menschlicher Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Same, lidské duše si jen tak neodkráčejí z pekla a nevlezou zpátky do svýho těla.
Sam, menschliche Seelen spazieren nicht einfach aus der Hölle und schlüpfen wieder in ihre Körper.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


část těla Körperteil 21
držení těla Haltung 12
Svátek Božího těla Fronleichnam
horní část těla Oberkörper 5
Slavnost Těla a Krve Páně Fronleichnam

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těla

747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spálili těla.
- Sie haben die Leichen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Kostel Božího Těla
Fronleichnamskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Proč vykopáváme ta těla?
Warum graben wir diese Leichen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem byla těla.
Ich sah dort Leichen im Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ta těla, obě.
Ich will die Leichen, beide.
   Korpustyp: Untertitel
Z těla Victora Sweeta.
Das wurde von Victor Sweets Leiche entnommen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obličej, řeč těla.
Sein Gesicht, Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsou ta těla?
- Wo haben Sie die Leichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenašla se žádná těla.
Man fand keine Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Duše bez těla.
Körperlos und ohne Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Kusy těla nic nedokazujou.
- Einzeln beweisen sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich těla niky nenašli.
Hau ab, Du blödes Vieh!
   Korpustyp: Untertitel
/Schovává jejich těla.
7 Frauen, ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Snad tu nejsou těla.
Hier liegen keine Leichen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proto nezůstala žádná těla.
Deshalb war von den Leichen kaum was übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jednoho těla.
- Ja, einer der Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte ty těla!
Irgendwo muss dieser Bastard stecken!
   Korpustyp: Untertitel
Co to hláskuješ, těla?
Was versuchst du da zu buchstabieren, Mann, Leichen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi obě těla.
Wir nehmen beide Leichen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mě zajímají mrtvá těla.
Für mich zählen nur die Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Melody je avatar Těla.
Melody, sie ist ein Flesh Avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte jejich řeč těla.
Verstörte oder asoziale Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete ta těla Hornovi.
Schicken Sie die Leichen zu Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ta těla krade.
Irgendjemand klaut die Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká těla, krev?
- Keine Leichen oder Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Dvě těla za týden.
Zwei Leichen in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Do půl těla nahej?
- Eine Brotdose mit freiem Oberkörper?
   Korpustyp: Untertitel
Řeč těla prozradí všechno.
Die Körpersprache sagt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ruce u těla.
Jeder läßt die Arme hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavíme se těla, ne?
- Verstecken wir diesen Typ, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam putovaly ty těla?
- Wo sollten die hingebracht werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Zbývalo jen uklidit těla
- Es bleibt nicht anders übrig, als Leichen
   Korpustyp: Untertitel
Těla nebudou k nalezení.
Die Leichen wird niemand finden.
   Korpustyp: Untertitel
O těla je postaráno.
Um die Leichen wurde sich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen těla a nábojnice.
- Nur Leichen und Patronenhülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná těla, žádné kulky.
Keine Leichen, keine Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam všechny těla.
Die Leichen waren allesamt da.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tu žádná těla.
Hier sind keine Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlete na těla, mizíme!
Lasst die restlichen Leichen liegen. Auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Koupili si naše těla.
Sie nutzen die Liebe aus für unsere Familien.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem ta těla.
- Ich sah die Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
On bere ta těla.
Er holt die Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez těla není zločin.
Ohne Leiche kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z Katashiho těla.
- Von Katashis Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Držení těla, mé dámy!
Haltung, Haltung, meine Damen!
   Korpustyp: Untertitel
Nekoukejte na těla, postupujte.
Nicht hingucken, vorrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. "Nedotkni se těla".
Sicher. Nicht die Seiten anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta těla. Sundejte je.
Holt die Leichen herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Dýně, jemný mého těla.
Mausebär, ich bin heile.
   Korpustyp: Untertitel
Postavíme u těla stráž?
Er wird nicht wieder auferstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- a pak těla pohříbavají.
- und die Leichen entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná andělé shánějící těla?
Vielleicht Engel, die Gefäße abernten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi našel těla?
- Also haben Sie die Leichen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ruce podél těla.
Die Arme bitte an die Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jim do těla.
Nehmen Sie sie hart ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají tu ale těla.
Aber da draußen sind Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli najít ta těla.
Die müssen die Leichen gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tady žádná těla.
Hoffentlich ist Michel nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti pro úpravu těla?
- der BodMod-Gemeinde erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Seznam kostí lidského těla
Knochen des Menschen
   Korpustyp: Wikipedia
- Bez těla není zločinu.
Wenn es keine Leiche gibt, gab es kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Každou buňku tvého těla.
Jede Zelle in deinem Koerper.
   Korpustyp: Untertitel
Každou buňku svého těla.
Jede Zelle in deinem Koerper.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavují se těla.
- Sie entsorgen seine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
A ruce podél těla.
Die Hände baumeln lassen, entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Má podobnou stavbu těla.
Etwa so groß wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechna těla jsou pryč.
- Alle Leichen sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Což odpovídá stavu těla.
Das passt zur Hautverfärbung.
   Korpustyp: Untertitel
liposukce nebo tvarování těla?
Fettabsaugen oder Körperformen? Seitennotiz.
   Korpustyp: Untertitel
jsou to jen těla.
Nichts als leere Hüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Těla už dávno přestěhovali.
Die Leichen wurden vor langer Zeit verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
-A nechali tu těla?
Und ließen die Leichen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nenašla se žádná těla.
Es wurden keine Leichen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je z Těla.
Diese Frau ist Flesh.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti jejího těla.
Da stand ein Stativ.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové hledají tři těla.
- Die Polizei sucht drei Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
- a vydrhnutí těla chaluhami.
Handtücher aus der Türkei und Truthahn direkt aus Maine!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji prohlédnout nějaká těla.
- Muss ein paar Leichen untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jsme jejich těla.
Wir haben die Leichen nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme spálit ty těla.
Wir müssen die Leichen verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nenašli žádná těla.
Die Leichen wurden nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ta těla?
Wo sind die Leichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechna mrtvá těla.
- Ich bin keine Hellseherin.
   Korpustyp: Untertitel
Obě těla, přesně tady!
Ihre Leichen haben genau hier gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě se těla líbí!
Fällst du immer noch auf so was rein?
   Korpustyp: Untertitel
Neoddávám se potěšením těla.
Der Fleischeslust fröne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepřežil. - Žádná těla.
Es gibt keine Überlebenden, keine Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ta těla našel?
- Wer hat die Leichen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
To těla vždycky dělají.
Das tun sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba identifikovat těla.
- Um die Leichen zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich duše opustily těla.
Ihre Seelen entzogen das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mluvíme řečí těla.
Aber wir benutzen Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Co ohledání těla?
Was kam bei der Untersuchung raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíme tu těla.
- Hier sind Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
A sken celého těla.
Und bitte einen Ganzkörperscan.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám svá těla zmizet.
Ich lasse meine Leichen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sám našel těla.
Er selbst fand die Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm pohřešovaných, žádná těla.
Sieben vermisste Personen, keine Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako do půl těla?
- Du willst mich nackt?
   Korpustyp: Untertitel
Obnoví rovnováhu tvého těla.
Bringt deine Lebensenergien wieder ins Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel