Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Vždyť ženská těla jsou předmětem různých forem vlastnictví už po mnoho století a v mnoha společnostech.
Der weibliche Körper schließlich ist schon seit vielen Jahrhunderte und in vielen Gesellschaften unterschiedlichen Besitzformen unterworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fotky ukazují, že krev stříkala všude, kolem těla oběti.
Die Tatort-Fotos zeigen austretendes Blut um den Körper des Opfers herum.
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
A jeden z nich je vysílač voperovaný do těla.
Eins davon ist ein in den Körper eingesetzter Sender.
Rtuť se shromažďuje v potravinovém řetězci a následně se může dostat ve velkém množství do lidského těla.
Quecksilber reichert sich in den Nahrungsketten an und kann in signifikanter Konzentration in den menschlichen Körper gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš říct, že ty stroje ukrývají lidské těla?
Unter der Kutte befindet sich also ein menschlicher Körper?
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Same, lidské duše si jen tak neodkráčejí z pekla a nevlezou zpátky do svýho těla.
Sam, menschliche Seelen spazieren nicht einfach aus der Hölle und schlüpfen wieder in ihre Körper.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do rotujících částí je vtažena část těla, vlasy nebo oděv; výsledkem je tažná síla a tlak na část těla.
Ein Körperteil, Haare oder Kleidung des Benutzers werden in die rotierenden Teile hineingezogen; der Körperteil gerät unter Zug- und Druckbelastung
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
Do rotující části se zamotá část těla, vlasy nebo oděv; výsledkem je tažná síla.
Ein Körperteil, Haare oder Kleidung des Benutzers verfangen sich in den rotierenden Teilen, es entsteht eine Zugkraft
Za použití běžné genetiky a chrupavkovitého lešení můžeme vystavět téměř každou část těla na myš, aby se mohla vyvinout.
Durch die Verwendung herkömmlicher Genetik und einem Knorpelgerüst können wir nahezu jedes Körperteil auf eine Maus pflanzen und wachsen lassen.
Část těla se dostane mezi pohybující se části během jejich současného pohybu; část těla je zachycena a stlačena (rozdrcena).
Der Benutzer bringt einen Körperteil zwischen die sich aufeinander zu bewegenden Teile, der Körperteil wird erfasst und gerät unter Druckbelastung (wird gequetscht)
Je nějaká část těla horší než jiná?
Ist das eine Körperteil schlimmer als das andere?
Část těla se dostane mezi pohybující se části během jejich pohybu ve vzájemné blízkosti (pohyb nůžek); část těla je zachycena mezi pohyblivé části a stlačena (přestřižení).
Der Benutzer bringt einen Körperteil zwischen die aneinander vorbeilaufenden Teile (Scherbewegung), der Körperteil wird von den sich bewegenden Teilen erfasst und eingeklemmt (Scherbelastung)
Pak přicházejí jednotlivě a předvádějí šest povinných póz které ukazují každou část těla.
Dann kommt jeder alleine dran, um die 6 Pflichtposen vorzuführen, die jeden Körperteil zeigen.
První dodání proměnných „povolání“, „typ zranění“, „zraněná část těla“, „datum nehody“ a „počet dnů pracovní neschopnosti“ a proměnných fáze III týkajících se příčin a okolností nehody: 2016 (údaje týkající se roku 2014).
erste Lieferung der Variablen „Berufsgruppe“, „Art der Verletzung“, „Betroffener Körperteil“, „Datum des Unfalls“ und „Ausfalltage“ sowie der Variablen von Phase III zu Ursachen und Begleitumständen: 2016 (Daten für 2014)
Hádej, jakou část těla to z nás dělá?
Rate welches Körperteil wir dann sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Katherine byla vysoká světlovlasá dívka, měla vzpřímené držení těla, nádherné pohyby, výraznou orlí tvář, dalo by se říci vznešenou, pokud člověk nezjistil, že se za ní neskrývá prakticky nic.
Katherine war ein großes blondes Mädchen, von sehr gerader Haltung und mit herrlichen Bewegungen. Sie hatte ein kühnes, adlerhaftes Gesicht, ein Gesicht, das man versucht war, ideal zu nennen, bis man herausfand, daß so gut wie nichts dahintersteckte.
Špatný držení těla taky není dobrý na zažívání.
Schlechte Haltung ist nicht gut für den Bauch.
A dokonce už uvnitř ve vsi jsou podle zpráv dosti velké rozdíly, rozdíly co do výšky, držení těla, tloušťky, vousů, jen pokud jde o šaty, jsou zprávy naštěstí jednotné:
Und es sind schon selbst innerhalb des Dorfes ziemlich große Unterschiede, die berichtet werden, Unterschiede der Größe, der Haltung, der Dicke, des Bartes, nur hinsichtlich des Kleides sind die Berichte glücklicherweise einheitlich:
Kdybyste jen, děvčata, věděla, jak je držení těla důležité.
Wenn ihr Mädchen nur wüsstet, wie wichtig Haltung ist.
Sedadlo strojvedoucího musí být navrženo tak, aby mu umožnilo provádět všechny běžné řídicí funkce vsedě, s přihlédnutím k antropometrickým rozměrům strojvedoucího, které jsou stanoveny v příloze E. Musí umožňovat správné držení těla strojvedoucího z fyziologického hlediska.
Der Führersitz muss so ausgelegt sein, dass der Triebfahrzeugführer in sitzender Position alle normalen Fahrfunktionen ausführen kann, wobei die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers gemäß Anhang E zu berücksichtigen sind. Der Sitz muss eine aus physiologischer Sicht korrekte Haltung des Triebfahrzeugführers ermöglichen.
Ano! Mám špatné držení těla!
Ich gebe zu, dass meine Haltung schlecht ist.
Pult strojvedoucího a jeho obslužné zařízení a ovládací prvky musí být uspořádány tak, aby umožnily strojvedoucímu v nejběžnějších polohách při řízení udržovat normální držení těla bez omezení volnosti pohybu, s přihlédnutím k antropometrickým rozměrům strojvedoucího, které jsou stanoveny v příloze E.
Das Fahrpult sowie seine Bedienungsausrüstung und Steuerelemente sind so anzuordnen, dass der Triebfahrzeugführer in seiner häufigsten Fahrposition eine normale Haltung beibehalten kann, ohne dass seine Bewegungsfreiheit eingeschränkt wird, wobei die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers wie in Anhang E beschrieben zu berücksichtigen sind.
Musím změnit pozici a držení těla, aby si mysleli, že jsem nějaký postarší Japonec.
Ich muss meine Haltung ändern, damit sie mich für einen alten Japaner halten.
- Je to ze špatného držení těla.
- Das kommt von schlechter Haltung.
Víte, normálně nechodím do Nového světa opic, ale žeru vaše vzpřímené držení těla.
Weißt du, normalerweise stehe ich nicht auf Neuweltaffen, aber ich steh auf deine aufrechte Haltung.
horní část těla
Oberkörper
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkusil proto dostat z postele nejdříve horní část těla a opatrně otáčel hlavu k pelesti.
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.
Natáhneme Vaší horní část těla pomocí závaží dokud pnutí nevystřelí páteř na místo.
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
Jednobarevný pletený oděv vyrobený ze syntetických vláken (100 % polyester), bez rukávů, zakrývající horní část těla.
Kleidungsstück aus einem einfarbigen Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Chemiefasern (100 % Polyester), ohne Ärmel, den Oberkörper bedeckend.
Odhal si horní část těla.
- Mach den Oberkörper frei.
Každý den nalepte Neupro na jinou oblast kůže ( například na pravou stranu těla jeden den , pak na levou stranu těla druhý den a jeden den na horní část těla , potom na dolní část ) , pomůže to zabránit podráždění kůže .
130 Um Hautreizungen zu vermeiden , kleben Sie das Neupro-Pflaster jeden Tag auf einen anderen Hautbereich ( z. B . an einem Tag auf die rechte Körperseite , am folgenden Tag auf die linke Körperseite sowie an einem Tag auf den Oberkörper , dann auf die untere Körperhälfte ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těla
747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie haben die Leichen verbrannt.
Warum graben wir diese Leichen aus?
Ich sah dort Leichen im Flur.
Ich will die Leichen, beide.
Das wurde von Victor Sweets Leiche entnommen!
Sein Gesicht, Körpersprache.
- Wo haben Sie die Leichen?
Körperlos und ohne Materie.
Kusy těla nic nedokazujou.
- Einzeln beweisen sie nichts.
Jejich těla niky nenašli.
Hier liegen keine Leichen, oder?
Proto nezůstala žádná těla.
Deshalb war von den Leichen kaum was übrig.
Irgendwo muss dieser Bastard stecken!
Was versuchst du da zu buchstabieren, Mann, Leichen?
Wir nehmen beide Leichen mit.
Für mich zählen nur die Leichen.
Melody, sie ist ein Flesh Avatar.
Sledujte jejich řeč těla.
Verstörte oder asoziale Körpersprache.
Schicken Sie die Leichen zu Horn.
Irgendjemand klaut die Leichen.
- Keine Leichen oder Blut?
Zwei Leichen in einer Woche.
- Eine Brotdose mit freiem Oberkörper?
Řeč těla prozradí všechno.
Die Körpersprache sagt alles.
Jeder läßt die Arme hängen.
- Verstecken wir diesen Typ, ja?
- Wo sollten die hingebracht werden?
- Zbývalo jen uklidit těla
- Es bleibt nicht anders übrig, als Leichen
Die Leichen wird niemand finden.
Um die Leichen wurde sich gekümmert.
- Nur Leichen und Patronenhülsen.
Keine Leichen, keine Kugeln.
Die Leichen waren allesamt da.
Lasst die restlichen Leichen liegen. Auf geht's!
Sie nutzen die Liebe aus für unsere Familien.
Ohne Leiche kein Verbrechen.
Haltung, Haltung, meine Damen!
Nekoukejte na těla, postupujte.
Nicht hingucken, vorrücken.
Jistě. "Nedotkni se těla".
Sicher. Nicht die Seiten anfassen.
Holt die Leichen herunter.
Er wird nicht wieder auferstehen.
- a pak těla pohříbavají.
- und die Leichen entsorgen.
Možná andělé shánějící těla?
Vielleicht Engel, die Gefäße abernten?
- Also haben Sie die Leichen gefunden?
Die Arme bitte an die Seiten.
Aber da draußen sind Leichen.
Die müssen die Leichen gefunden haben.
Hoffentlich ist Michel nichts passiert.
Společnosti pro úpravu těla?
- der BodMod-Gemeinde erzählt?
Seznam kostí lidského těla
Wenn es keine Leiche gibt, gab es kein Verbrechen.
Jede Zelle in deinem Koerper.
Jede Zelle in deinem Koerper.
- Sie entsorgen seine Leiche.
Die Hände baumeln lassen, entspannt.
- Všechna těla jsou pryč.
Das passt zur Hautverfärbung.
liposukce nebo tvarování těla?
Fettabsaugen oder Körperformen? Seitennotiz.
Těla už dávno přestěhovali.
Die Leichen wurden vor langer Zeit verlegt.
Und ließen die Leichen hier?
Es wurden keine Leichen entdeckt.
Poldové hledají tři těla.
- Die Polizei sucht drei Leichen.
- a vydrhnutí těla chaluhami.
Handtücher aus der Türkei und Truthahn direkt aus Maine!
Potřebuji prohlédnout nějaká těla.
- Muss ein paar Leichen untersuchen.
Neviděli jsme jejich těla.
Wir haben die Leichen nicht gesehen.
Wir müssen die Leichen verbrennen.
Nikdy nenašli žádná těla.
Die Leichen wurden nie gefunden.
- Ich bin keine Hellseherin.
Ihre Leichen haben genau hier gelegen.
Fällst du immer noch auf so was rein?
Neoddávám se potěšením těla.
Der Fleischeslust fröne ich nicht.
Nikdo nepřežil. - Žádná těla.
Es gibt keine Überlebenden, keine Leichen.
- Wer hat die Leichen gefunden?
- Je potřeba identifikovat těla.
- Um die Leichen zu identifizieren.
Jejich duše opustily těla.
Ihre Seelen entzogen das Leben.
Aber wir benutzen Körpersprache.
Was kam bei der Untersuchung raus?
Und bitte einen Ganzkörperscan.
Nechávám svá těla zmizet.
Ich lasse meine Leichen verschwinden.
Er selbst fand die Leichen.
Sedm pohřešovaných, žádná těla.
Sieben vermisste Personen, keine Leichen.
Obnoví rovnováhu tvého těla.
Bringt deine Lebensenergien wieder ins Gleichgewicht.