Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těle Körper 683
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těleKörper
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látky ve směsi mohou v těle na sebe vzájemně působit a mít za následek různé míry absorpce, metabolismu a vylučování.
Die Stoffe eines Gemischs können im Körper miteinander in Wechselwirkung treten, was zu unterschiedlichen Resorptions-, Stoffwechsel- und Ausscheidungsraten führt.
   Korpustyp: EU
Vím, jak dlouho zůstávají drogy a alkohol v těle.
Ich weiß wie lange Drogen und Alkohol im Körper bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž se šíří do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
Máma takové věci hledá i na vlastním těle.
Mutter achtet extrem auf Spiralen an Ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka A2-2: Nejvyšší přípustné hodnoty pro účinky na zdraví pro vnitřní elektrické pole jsou maximální hodnoty v celém těle exponované osoby.
Anmerkung A2-2: Die Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen bei internen elektrischen Feldern sind örtliche Spitzenwerte im gesamten Körper der exponierten Person.
   Korpustyp: EU
Máme Anninu krev, kterou měl po celém těle.
Er hat Anna`s Blut am gesamten Körper.
   Korpustyp: Untertitel
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž je rozptýleno do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako já, Shin je uvězněn v těle, které vzdoruje přírodě.
Shin ist wie ich in einem Körper gefangen, der der Natur widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Rentgenkontrastní značky umožňují určit přesné umístění drátu v těle.
Die röntgendichten Markierungen ermöglichen die genaue Lokalisierung des Drahts im Körper.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že ho vůbec kdy v těle měl.
Natürlich vorausgesetzt, dass es wirklich in seinem Körper war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těles Körper 1
po celém těle am ganzen Körper 34
Soustava mnoha těles Mehrkörpersystem
Problém dvou těles Zweikörperproblem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těle

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soustava mnoha těles
Mehrkörpersystem
   Korpustyp: Wikipedia
Orientace na lidském těle
Anatomische Lage- und Richtungsbezeichnungen
   Korpustyp: Wikipedia
Problém tří těles
Dreikörperproblem
   Korpustyp: Wikipedia
- A na Bishopově těle.
- Und bei Bishops Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
To samé na těle.
Dasselbe gilt für die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je při těle.
Nein, ist zu fett.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji v těle robota.
Ich existiere im Inneren eines Roboters.
   Korpustyp: Untertitel
Po těle ani stopy.
Es ist noch keine Leiche aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla v těle améby.
Sie hatte eine Amöbenruhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu při těle.
- Ein kräftiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- O těle nic nevím.
Ich weiß nichts von einer Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stopy po těle.
Keine Spur von einer Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Plešoun, trochu při těle?
Leicht übergewichtig? Mit Glatze?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa po těle.
Keine Leiche zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A na holým těle.
(beide) Ohne Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem při těle.
Sagen wir, ich war kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš v tomhle těle.
Du gehst nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém těle?
Ja, welche Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Makáš na svým těle?
- Treibst du Bodybuilding?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká stopa po těle?
Und die Leiche? Gibt es eine Spur?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v těle hybrida.
Du reist in einem Hybriden mit.
   Korpustyp: Untertitel
-Má v těle balonky.
- Er hat eingewachsene Blasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, kde na těle?
Wo hat's dich getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vpichy na celém těle.
Ich habe eine Menge Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na těle bombu.
Ich habe dir eine Bombe verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji v těle robota.
Ich existiere in einem Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Krvácel po celém těle.
Der Mann hat aus allen Öffnungen geblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě v těle dospělého?
Ein Kind in einem Männerkörper?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to v těle.
Ich bekomme da voll die Gänsehaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi o těle.
Erzählen Sie mir was über die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Posílat pozvánky v těle zprávy
Einladung im Textteil der E-Mail verschicken
   Korpustyp: Fachtext
" PGN 200 " na těle tobolky
auf dem Oberteil und " PGN 200" auf dem Unterteil.
   Korpustyp: Fachtext
" PGN 300 " na těle tobolky.
" Pfizer" auf dem Oberteil und " PGN 300" auf dem Unterteil.
   Korpustyp: Fachtext
" inkretinových " hormonů v lidském těle.
Icandra enthält zwei Wirkstoffe, die einen unterschiedlichen Wirkmechanismus besitzen.
   Korpustyp: Fachtext
Odpověď je na jeho těle.
Die Antwort steht auf seiner Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky násilí na těle.
Keine Zeichen von Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dech v našem těle.
Wie der Atem in der Brust eines jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem muž v mužském těle.
Ich bin ein Mann in einem Männerkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ublížení na těle.
Langsam jetzt mit dem Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
"Semena růže v zaobleném těle."
Und Samen birgt im fleisch'gen rosa Schrein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenáct střel v jejím těle.
Elf Kugeln haben ein Menschenleben vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
V těle žádný rohypnol nebyl.
Dr. Isles' Toxscreen ist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V zdravém těle zdravý duch.
lm gesunden Korper ist ein gesunder Geist.
   Korpustyp: Untertitel
bez vodičů nebo topných těles;
ohne elektrische Leiter oder Heizelemente,
   Korpustyp: EU
Jak je vám po těle?
Wie geht's, wie steht's?
   Korpustyp: Untertitel
Po jeho těle ani památka.
Von Kazamatsuri ist keine Spur zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, po jejím těle?
Ihre Leiche, meine ich?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste na těle zranění?
Konnten Sie sehen, wo er verwundet worden war?
   Korpustyp: Untertitel
V těle měl spoustu opiátů.
Sein Blutkreislauf war voller Opiate.
   Korpustyp: Untertitel
Je složené z obdélníkových těles.
Es besteht aus quaderförmigen Objekten.
   Korpustyp: Untertitel
Muž spočíval na ženském těle.
Der Mann liegt auf der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek I: Certifikace nárazových těles
Anlage I: Zertifizierung der Prüfkörper
   Korpustyp: EU
Sůl zadržuje v těle vodu.
Du weißt, wie viel Wasser man speichert.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kouska citu v těle.
Wahrscheinlich nicht mal menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém těle máš srst.
Du hast überall Pelz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uprostřed elektroforézy na těle.
Ich versuch' hier 'ne DNA-Analyse zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte kouska citu v těle.
Sie haben kein Herz, jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Držíš si ho při těle?
Ihn nahe bei sich behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem příjemný po celém těle.
Ich bin überall ziemlich weich.
   Korpustyp: Untertitel
V mém těle roste dítě.
Ein Kind wächst in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout zobrazení všech těles Sluneční soustavy
Schaltet die Anzeige aller drei Infoboxen um.
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka po celém těle • pokles krevníh
Die Symptome sind: •
   Korpustyp: Fachtext
Seznam buněčných typů v lidském těle
Liste menschlicher Zelltypen
   Korpustyp: Wikipedia
Gabapentin není v lidském těle metabolizován .
Es gibt keinen Hinweis auf eine Metabolisierung von Gabapentin beim Menschen .
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka po celém těle • pokles krevního
Die Symptome sind: •
   Korpustyp: Fachtext
Tvůj čas v těle Gokua vypršel.
Das ist die reine Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak všichni víte, virus v těle zůstává.
Wie Sie alle wissen, verschwindet das Virus nie.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline má všude po těle spoustu modřin.
Da sind überall Bisspuren auf Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíš, že mám v těle tvého symbionta.
Sie finden den Dax-Symbionten genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rány na těle symbolizují tvůj úspěch.
Sie ist Ihre Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď je na těle Dong-hyuka.
Die Antwort steht auf seiner Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta maska na tom těle?
Wer war der Tote mit der Maske?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš žít v těle jiného člověka.
Wir haben die Fähigkeit, in den Körpern anderer weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
s těmito nápisy na mém dětském těle.
Und das Buch stand auf meinem Kinderkörper geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
"Začala se třást po celém těle.
Sie begann zu erschauern.
   Korpustyp: Untertitel
Raději by měl být trochu při těle.
Ich hoffe, er hat was auf den Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na sobě šupiny! Po celém těle!
- Sie haben überall Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Linnet je parazit na těle společnosti.
- Linnet ist eine Schmarotzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Implantáty v těle Sedmé ruší transportní signál.
Ihre Implantate stören das Transporter-signal.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v těle, ale v mysli.
Nicht körperlich. Sondern hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přelámu každou kost ve tvém dobytčím těle.
Ich breche dir alle Knochen in deinem Ochsenkörper!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne bez kulky v těle.
Dann fangen Sie sich eine Kugel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, byly na těle známky poranění?
Gab es Anzeichen für eine Körperverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Po celém těle měl několik střelných ran.
Er wurde mehrmals getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé oči kloužou po mém těle
Deine Seele fängt an zu schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete moci dožít v mém těle.
Du hättest mich töten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v těle, ne v hlavě.
Den gibt's nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě tam dostat v těle robota.
Du musst mich dorthin bringen, in dem Roboterkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Polámali mu prakticky všechny kosti v těle
Ihm wurden sämtliche Knochen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám make up na celém těle.
Sogar mein Arsch ist geschminkt, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
A co děláš v tom polomrtvým těle?
Was machst du mit diesem halbtoten Stück Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, mám to v těle.
- Vertrau mir, ich hab's drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho duše je v jejím těle.
In Christinas Gestalt rächt er sich an seinen Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě tam dostat v robotickém těle.
Du musst mich dorthin bringen, in dem Roboterkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce někde na těle jej může dorazit.
Eine Infektion kann es abstürzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Starouš, trochu při těle, s rozplácnutým nosem.
Ein Alter, korpulent, mit Hakennase.
   Korpustyp: Untertitel
těch enzymových receptorů ve vašem těle.
- Kontrolle ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mám cit v těle! - Přestaň blbnout, Marte.
Das Gefühl kehrt in meine Beine zurück.
   Korpustyp: Untertitel
(Možné nebezpečí poškození plodu v těle matky),
(Kann möglicherweise das Kind im Mutterleib schädigen),
   Korpustyp: EU
Sakra, ty se potíš po celym těle.
Verdammt, du bist ja nass geschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel