Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tělem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tělem Körper 305
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tělemKörper
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zenapax se používá pro prevenci odmítnutí ledviny tělem krátce po transplantaci .
Zenapax wird angewendet , um den Körper daran zu hindern , ein Nierentransplantat kurz nach der Transplantation abzustoßen .
   Korpustyp: Fachtext
Pelops chtěl vědět, co se stane s tělem hostitele v budoucnu a proto urychlil proces stárnutí.
Pelops wollte feststellen, wie sich der menschliche Körper entwickeln würde und den Prozess unter Umständen beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Januvia pomáhá zvyšovat hladiny inzulinu po jídle a snižuje množství cukru vytvářeného tělem .
Januvia trägt zur Verbesserung der Insulinspiegel nach einer Mahlzeit bei und senkt die vom Körper produzierte Zuckermenge .
   Korpustyp: Fachtext
Richard byl přinucen, aby přestal dýchat vlastním tělem.
Richard wurde von seinem eigenen Körper gezwungen, mit dem Atmen aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Xelevia pomáhá zvyšovat hladiny inzulinu po jídle a snižuje množství cukru vytvářeného tělem .
Xelevia trägt zur Verbesserung der Insulinspiegel nach einer Mahlzeit bei und senkt die vom Körper produzierte Zuckermenge .
   Korpustyp: Fachtext
Asiaté mají kratší stehenní kosti v porovnání s tělem než běloši, ale Paisley Johnstonová není Asiatka.
Asiaten haben im Verhältnis zum Körper kürzere Oberschenkel als Weiße, aber Paisley Johnston ist keine Asiatin.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, má třetí poznámka spočívá v tom, že rovnost pohlaví bezpodmínečně závisí na tom, zda mají ženy kontrolu nad svým tělem.
Mein dritter und letzter Punkt ist, dass die Gleichstellung unbedingt darauf beruhen muss, dass Frauen die Kontrolle über ihren eigenen Körper haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katherine Pierceová má trvalou kontrolu nad tělem Eleny Gilbertové.
Katherine Pierce hat dauerhafte Kontrolle über Elena Gilberts Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Tesavel pomáhá zvyšovat hladiny inzulinu po jídle a snižuje množství cukru vytvářeného tělem .
TESAVEL trägt zur Verbesserung der Insulinspiegel nach einer Mahlzeit bei und senkt die vom Körper produzierte Zuckermenge .
   Korpustyp: Fachtext
Ne každý den projdou kolem dvě hlavy s jedním tělem.
Er begegnet nicht jeden Tag zwei Schönheiten in einem Körper.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tělem i duší Leib und Seele 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tělem

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co s mým tělem?
Was wird aus mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme hýbat s tělem?
- Ja, ich habe die Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete pomoct s tělem?
Ihr braucht keine Hilfe mit der Toten?
   Korpustyp: Untertitel
A prostupuje celým tělem.
Und dann durchströmt uns nur noch Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Řepublikán tělem i duší.
- Ein Republikaner durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
Prochází celým mým tělem.
Mir läuft es kalt den Rücken hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Mysl zvítězila nad tělem.
Red bloß nicht von Yamok Sauce.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě prošla tělem.
Meiner ist Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav ho tělem, Maggie!
Greif ihn an, Maggie!
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost mezi záhlavím a tělem:
Abstand zwischen Kopf und Hauptteil:
   Korpustyp: Fachtext
Vzdálenost mezi zápatím a tělem:
Abstand zwischen Fußzeile und Hauptteil:
   Korpustyp: Fachtext
Vzdálenost mezi zápatím a tělem:
Abstand zwischen Fußnote und Hauptteil:
   Korpustyp: Fachtext
Vrat'te se s tím tělem!
(Arzt) Haltet ihn auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Má hlava nebyla s tělem.
Ich glaube eher, das liegt an dir.
   Korpustyp: Untertitel
A tělem myslím můj schnitzel.
Und damit meine ich mein Schnitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Cos udělal s jeho tělem?
Was hast du mit seiner Leiche gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s tělem?
- Was ist mit dem Leichnam passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Stát nad tvým zlomeným tělem?
Über deiner zerschundenen Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle tělem někoho vyděsíte.
Da kann einem ja Angst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste udělal s tělem?
Was haben Sie gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi s tím tělem.
Hilf mir beim Wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne s tím tvým tělem.
- Nicht mit Eurer Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Cos udělal s jejím tělem.
was Sie mit ihrer Leiche gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláme s babičky tělem?
Was machen wir mit Omas Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Co s takovým tělem zvládneš?
Wie willst du das verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ano, s tvým tělem.
Ah, ja. Dein Körperabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš ji bránit vlastním tělem.
- Verteidige ihn mit deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
-Pomohla jsem jí s tělem!
- Ich habe ihr hinterher geholfen!
   Korpustyp: Untertitel
Chránil jsi mě vlastním tělem.
Dass du dich so vor mich gestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
„Jatečně upraveným tělem“ se rozumí:
Der Begriff „Schlachtkörper“
   Korpustyp: EU
Takže slečna Frostová klame tělem.
Miss Frost zeigt ihr wahres Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
A krev, ta proudí tělem.
Blut zirkuliert. Es kommt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotná vláda ducha nad tělem.
Es ist einfach der Gedanke über der Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělal s jejím tělem?
Was hat er mit ihrer Leiche gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
To je pytel s tělem.
Das ist ein Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co děje s jeho tělem?
Was geht hier vor sich?
   Korpustyp: Untertitel
S jedním tělem sem přivezli kocoura.
Neulich kam eine Katze mit einer Leiche rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle člověk je falešný tělem i duší.
Dieser Mann ist ein absoluter Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Ziggyho zbraň se našla pod Carmeniným tělem.
Ziggys Waffe lag mit Fingerabdrücken unter Carmens Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
S tím tělem se toho dělo hodně.
Mit dieser Leiche ging ziemlich was ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hnus. Ztratili nad tělem kontrolu.
Es war unappetitlich Sie haben die Kontrolle über sich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým tělem do Apolla nemůžu.
So kann ich nicht zum Apollo.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo hýbal s tělem?
- Warum stiehlt jemand eine Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš udělat s jeho tělem?
Was willst du mit seiner Leiche machen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď tento druh šelem živím vlastně tělem
Die beiden wohnen bei mir gratis
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se do toho opři celým tělem.
Lege dieses Mal dein Körpergewicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastním tělem jsi mě zaštítila před kulkou.
Du würdest dich für mich in eine Kugel werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Major Fussel Vás viděl stát nad tělem.
Ich kam hierher, um Nazis zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Frank je muž korporace, tělem i duší.
Frank liebt nur das Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste udělal s Luskiho tělem?
Was haben Sie mit Luskis Leiche gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte, jak bych vypadal s ženským tělem.
Es zeigt dir wie der 'Big Dog' mit Frauen-Teilen aussieht
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se vypořádat s dalším tělem.
Ich komm nicht mit noch einer Leiche klar.
   Korpustyp: Untertitel
což podle vás je pod vašim tělem.
welche offensichtlich bedeutet, von deinem Gewicht erdrückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám úctu k vládě mysli nad tělem.
Ich habe mehr Respekt vor der Stärke des Geistes als vor physischer Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s jeho tělem?
Was geschah mit seiner Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Už podruhé jsem tě našel s tělem!
Das zweite Mal, dass ich dich mit einer Leiche finde!
   Korpustyp: Untertitel
Pohnul jsi s mým tělem, Jethro?
Hast du meine Leiche bewegt, Jethro?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte ke mně, ruce před tělem.
Laufen Sie jetzt auf mich zu, Hände vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozné, takovéhle zacházení s tělem. Hanebné.
Es ist würdelos, so was mit 'ner Leiche zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane s jeho tělem?
Was passiert mit seiner Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane z jeho tělem?
Was passiert mit seiner Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli ztratíte kontrolu nad tělem.
Er wird jeden Moment in die manische Phase eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi dělala se Sobinskiho tělem?
Was hast du mit Sobinski getrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak hebké ale s pevným tělem.
Schön weich, aber der Mantel hat Biss.
   Korpustyp: Untertitel
Opři se do toho sakra celým tělem.
Leg dein ganzes Gewicht in den Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě miluju. Tělem i duší.
Ich liebe dich trotz deiner blutigen Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře jsou propojené s mým tělem.
Die Tür ist verschlüsselt mit meinem Körperabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
"A svým tělem, tě budu ctít.
Komm her, mein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo to je s tím pěkným tělem?
Wer ist der Kerl mit dem Superbody?
   Korpustyp: Untertitel
- Mort věděl, co dělat s tělem ženy.
- Mort wusste genau, was einer Frau gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Cos dovolila Petyrovi dělat s tvým tělem?
Was hat Petyr mit dir gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy stál nad tělem?
Hast du dich schon mal über einen Toten gebeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o tu skupinu s tělem.
Was macht die Gruppe mit dem Toten?
   Korpustyp: Untertitel
Zabiják tělem i duší, chladnokrevný a systematický,
Einen richtig professionellen Killer, der kaltblütig, sauber und methodisch vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste udělali s jeho tělem?
Was haben Sie mit seiner Leiche getan?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste udělali s jeho tělem?
Was haben Sie mit seiner Leiche gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Co Princezna, se svým dokonalým ženským tělem?
Meine Prinzessin ist zu zart.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste udělali s mým tělem?
Was haben Sie mit meiner Leiche gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen co všechno dokážete se svým tělem.
Schaut nur, was ihr mit euren Körpern vermögt.
   Korpustyp: Untertitel
S Nickovým tělem obchodují jako s cigáry.
Wir schachern hier um Nick, als wenn es um Zigaretten ginge.
   Korpustyp: Untertitel
Tělem i duší jsi v téhle bedně.
Dein Herz und dein Kopf gehören diesem Ding hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, adrenalin mi pulzuje celým tělem.
Nein, mein Adrenalin Spiegel ist gerade so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby jí celým tělem projela elektrika.
- Als wäre Strom durch sie geflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je s tvojím tělem, Danko.
Du hast echt Probleme mit der Gesinnung, Danko.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s mým tělem?
Was geht hier eigentlich vor?
   Korpustyp: Untertitel
To se s lidským tělem provést nedá.
Man kann das mit der männlichen Anatomie gar nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc Původní sestry proudí mým tělem.
Die Kraft der Urvampir-Schwester fließt durch mich hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
""Toužil po ní celým svým tělem.
"Jede Faser in ihm verlangte nach ihr. "
   Korpustyp: Untertitel
- cyklosporin (užívaný k prevenci odmítnutí transplantovaného orgánu tělem nebo jiných
- Ciclosporin (wird angewendet, um der körpereigenen Abwehr gegen ein transplantiertes Organ
   Korpustyp: Fachtext
Tento obal se nerozloží , ale jen projde tělem .
Der Tablettenkörper zerfällt nicht , sondern wandert durch Ihren Magen-Darm-Trakt .
   Korpustyp: Fachtext
Žádný jiný soudní lékař nebyl s tělem v kontaktu.
Kein anderer Gerichtsmediziner hatte Kontakt mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
V Hollywoodu se mi s tímhle tělem vysmáli.
In Hollywood würden sie mich auslachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek vašeho syna ztrácí kontrolu nad vlastním tělem.
Sein Gehirn verliert die Muskelkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám velmi sexuálního s pefným tělem - otče Austina Powerse.
Darf ich vorstellen, den äußerst sinnlichen, äußerst strammen Austin Powers Vader.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem ti říkal abys udělal s tělem té ženy?
Als Sie die Tote abgeholt haben, was habe ich denn da gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Manipulovala jste s tělem vašeho manžela před příjezdem policie?
Haben sie ihren Mann angefasst bevor die Polizei kam?
   Korpustyp: Untertitel
Je vám oddána tělem i duší, víte to
Sie liebt Sie innig, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Symptomy jsou zvracení krve a ztráta kontroly nad tělem.
Sie erbrechen Blut und können ihre Muskeln nicht mehr kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snad tě potěší, že nad tvým mrtvým tělem budu lkát.
Vielleicht freut es dich, wenn ich dir sage, dass ich an deinem Grab fürchterlich weinen werde.
   Korpustyp: Untertitel
A lidským tělem stále proudí velmi malé množství elektrické energie.
Wir haben alle eine geringe elektrische Ladung in uns.
   Korpustyp: Untertitel