Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těles&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těles Körper 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těle Körper 683
po celém těle am ganzen Körper 34
Soustava mnoha těles Mehrkörpersystem
Problém dvou těles Zweikörperproblem

těle Körper
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látky ve směsi mohou v těle na sebe vzájemně působit a mít za následek různé míry absorpce, metabolismu a vylučování.
Die Stoffe eines Gemischs können im Körper miteinander in Wechselwirkung treten, was zu unterschiedlichen Resorptions-, Stoffwechsel- und Ausscheidungsraten führt.
   Korpustyp: EU
Vím, jak dlouho zůstávají drogy a alkohol v těle.
Ich weiß wie lange Drogen und Alkohol im Körper bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž se šíří do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
Máma takové věci hledá i na vlastním těle.
Mutter achtet extrem auf Spiralen an Ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka A2-2: Nejvyšší přípustné hodnoty pro účinky na zdraví pro vnitřní elektrické pole jsou maximální hodnoty v celém těle exponované osoby.
Anmerkung A2-2: Die Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen bei internen elektrischen Feldern sind örtliche Spitzenwerte im gesamten Körper der exponierten Person.
   Korpustyp: EU
Máme Anninu krev, kterou měl po celém těle.
Er hat Anna`s Blut am gesamten Körper.
   Korpustyp: Untertitel
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž je rozptýleno do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako já, Shin je uvězněn v těle, které vzdoruje přírodě.
Shin ist wie ich in einem Körper gefangen, der der Natur widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Rentgenkontrastní značky umožňují určit přesné umístění drátu v těle.
Die röntgendichten Markierungen ermöglichen die genaue Lokalisierung des Drahts im Körper.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že ho vůbec kdy v těle měl.
Natürlich vorausgesetzt, dass es wirklich in seinem Körper war.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těles

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soustava mnoha těles
Mehrkörpersystem
   Korpustyp: Wikipedia
Orientace na lidském těle
Anatomische Lage- und Richtungsbezeichnungen
   Korpustyp: Wikipedia
Problém tří těles
Dreikörperproblem
   Korpustyp: Wikipedia
- A na Bishopově těle.
- Und bei Bishops Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
To samé na těle.
Dasselbe gilt für die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je při těle.
Nein, ist zu fett.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji v těle robota.
Ich existiere im Inneren eines Roboters.
   Korpustyp: Untertitel
Měl v těle fenobarbital.
Er hatte Phenobarbital in seinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Po těle ani stopy.
Es ist noch keine Leiche aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla v těle améby.
Sie hatte eine Amöbenruhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu při těle.
- Ein kräftiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- O těle nic nevím.
Ich weiß nichts von einer Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stopy po těle.
Keine Spur von einer Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Plešoun, trochu při těle?
Leicht übergewichtig? Mit Glatze?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa po těle.
Keine Leiche zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A na holým těle.
(beide) Ohne Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem při těle.
Sagen wir, ich war kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš v tomhle těle.
Du gehst nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém těle?
Ja, welche Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Makáš na svým těle?
- Treibst du Bodybuilding?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká stopa po těle?
Und die Leiche? Gibt es eine Spur?
   Korpustyp: Untertitel
- O tom těle.
- Bezüglich der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpohybovávám krev v těle.
- Ich bringe mein Blut in Wallung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v těle hybrida.
Du reist in einem Hybriden mit.
   Korpustyp: Untertitel
-Má v těle balonky.
- Er hat eingewachsene Blasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, kde na těle?
Wo hat's dich getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vpichy na celém těle.
Ich habe eine Menge Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na těle bombu.
Ich habe dir eine Bombe verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji v těle robota.
Ich existiere in einem Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Krvácel po celém těle.
Der Mann hat aus allen Öffnungen geblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě v těle dospělého?
Ein Kind in einem Männerkörper?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to v těle.
Ich bekomme da voll die Gänsehaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi o těle.
Erzählen Sie mir was über die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Posílat pozvánky v těle zprávy
Einladung im Textteil der E-Mail verschicken
   Korpustyp: Fachtext
" PGN 200 " na těle tobolky
auf dem Oberteil und " PGN 200" auf dem Unterteil.
   Korpustyp: Fachtext
" PGN 300 " na těle tobolky.
" Pfizer" auf dem Oberteil und " PGN 300" auf dem Unterteil.
   Korpustyp: Fachtext
" inkretinových " hormonů v lidském těle.
Icandra enthält zwei Wirkstoffe, die einen unterschiedlichen Wirkmechanismus besitzen.
   Korpustyp: Fachtext
Odpověď je na jeho těle.
Die Antwort steht auf seiner Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl v těle čtyři kulky.
- Vier Kugeln in der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky násilí na těle.
Keine Zeichen von Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dech v našem těle.
Wie der Atem in der Brust eines jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Vám tedy na těle nezáleží?
Euer Leib ist Euch gleichgültig?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem muž v mužském těle.
Ich bin ein Mann in einem Männerkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ublížení na těle.
Langsam jetzt mit dem Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
"Semena růže v zaobleném těle."
Und Samen birgt im fleisch'gen rosa Schrein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenáct střel v jejím těle.
Elf Kugeln haben ein Menschenleben vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete po těle. Po obličeji.
Auf den Leib, ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
V těle žádný rohypnol nebyl.
Dr. Isles' Toxscreen ist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V těle jsme našli mifepriston.
Wir haben Mifepriston in ihrem Blut gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
V zdravém těle zdravý duch.
lm gesunden Korper ist ein gesunder Geist.
   Korpustyp: Untertitel
bez vodičů nebo topných těles;
ohne elektrische Leiter oder Heizelemente,
   Korpustyp: EU
Jak je vám po těle?
Wie geht's, wie steht's?
   Korpustyp: Untertitel
Po jeho těle ani památka.
Von Kazamatsuri ist keine Spur zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, po jejím těle?
Ihre Leiche, meine ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšela jsi o tom těle?
- Hast du von der Leiche gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste na těle zranění?
Konnten Sie sehen, wo er verwundet worden war?
   Korpustyp: Untertitel
V těle měl spoustu opiátů.
Sein Blutkreislauf war voller Opiate.
   Korpustyp: Untertitel
Je složené z obdélníkových těles.
Es besteht aus quaderförmigen Objekten.
   Korpustyp: Untertitel
Byly na těle nějaké důkazy?
Gab es Hinweise auf der Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Muž spočíval na ženském těle.
Der Mann liegt auf der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Sůl zadržuje v těle vodu.
Du weißt, wie viel Wasser man speichert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčím rány na jeho těle.
Ich heile den Ausschlag auf seiner Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Vybuchnou v těle, takhle nějak.
Diese hier öffnet sich im Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kouska citu v těle.
Wahrscheinlich nicht mal menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na těle se žádný nenašel.
- Bei der Leiche wurde keines gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém těle máš srst.
Du hast überall Pelz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uprostřed elektroforézy na těle.
Ich versuch' hier 'ne DNA-Analyse zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte kouska citu v těle.
Sie haben kein Herz, jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Držíš si ho při těle?
Ihn nahe bei sich behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem příjemný po celém těle.
Ich bin überall ziemlich weich.
   Korpustyp: Untertitel
V mém těle roste dítě.
Ein Kind wächst in mir.
   Korpustyp: Untertitel
vyrážka po celém těle • pokles krevníh
Die Symptome sind: •
   Korpustyp: Fachtext
Vždyť ho zakusí na vlastním těle.
Er erfährt es ja auf seinem Leib.
   Korpustyp: Literatur
Seznam buněčných typů v lidském těle
Liste menschlicher Zelltypen
   Korpustyp: Wikipedia
Gabapentin není v lidském těle metabolizován .
Es gibt keinen Hinweis auf eine Metabolisierung von Gabapentin beim Menschen .
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka po celém těle • pokles krevního
Die Symptome sind: •
   Korpustyp: Fachtext
Tvůj čas v těle Gokua vypršel.
Das ist die reine Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak všichni víte, virus v těle zůstává.
Wie Sie alle wissen, verschwindet das Virus nie.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline má všude po těle spoustu modřin.
Da sind überall Bisspuren auf Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíš, že mám v těle tvého symbionta.
Sie finden den Dax-Symbionten genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rány na těle symbolizují tvůj úspěch.
Sie ist Ihre Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď je na těle Dong-hyuka.
Die Antwort steht auf seiner Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta maska na tom těle?
Wer war der Tote mit der Maske?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš žít v těle jiného člověka.
Wir haben die Fähigkeit, in den Körpern anderer weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
s těmito nápisy na mém dětském těle.
Und das Buch stand auf meinem Kinderkörper geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
"Začala se třást po celém těle.
Sie begann zu erschauern.
   Korpustyp: Untertitel
Raději by měl být trochu při těle.
Ich hoffe, er hat was auf den Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na sobě šupiny! Po celém těle!
- Sie haben überall Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jejich těle je značka, domine.
Ihr Fleisch trägt ein Brandmal, Dominus.
   Korpustyp: Untertitel
- Linnet je parazit na těle společnosti.
- Linnet ist eine Schmarotzerin.
   Korpustyp: Untertitel
To, co potřebuji, je ve vašem těle.
Was ich brauche, steckt in deinem System.
   Korpustyp: Untertitel
Implantáty v těle Sedmé ruší transportní signál.
Ihre Implantate stören das Transporter-signal.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v těle, ale v mysli.
Nicht körperlich. Sondern hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, na těle nebyla, úplně zmizela.
- Ja, sie war nicht bei der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje krasavice je dost při těle.
Dein Schatz steht ja gut im Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Přelámu každou kost ve tvém dobytčím těle.
Ich breche dir alle Knochen in deinem Ochsenkörper!
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte. Nikomu o tom těle neřeknu.
Keine Sorge, ich werde keinem was von der Leiche erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne bez kulky v těle.
Dann fangen Sie sich eine Kugel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, byly na těle známky poranění?
Gab es Anzeichen für eine Körperverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pořád jsou v jejím těle.
Sie sind aber immer noch in ihrem System.
   Korpustyp: Untertitel