Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tělesa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tělesa Körper 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Impakt mimozemského tělesa Impakt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tělesa

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Impakt mimozemského tělesa
Impakt
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, nebeská tělesa. Jejich pohyb.
Die Himmelskörper und ihre Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost tělesa užitá při výpočtu.
Größe des für die Berechnung herangezogenen Erzkörpers.
   Korpustyp: EU
Každému přidělili roli nějakého nebeského tělesa.
Jeder musste irgendwas 'Himmlisches' machen.
   Korpustyp: Untertitel
otopná tělesa a potrubí teplovodních otopných systémů;
Heizkörper und Rohrleitungen in Warmwasserheizsystemen;
   Korpustyp: EU
Teorie řídící velká tělesa, jako planety.
Einsteins Theorie, die Lehre von großen Planeten und so.
   Korpustyp: Untertitel
materiál použitý / materiály použité pro osvětlovací tělesa.
Material (Materialien) für die Lichtinstallation.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou tato tělesa přítomna, je nutné je neprodleně odstranit.
Liegen solche vor, sind sie unverzüglich zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
- a kol ohně byly planety, a hýbající se nebeská tělesa.
- und außerhalb des Feuers waren die Planeten, sich bewegende Himmelskörper.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem této fáze je (stále hrubé) vymezení hranic rudního tělesa.
Das Ziel dieser Phase ist die (noch grobe) Abgrenzung der Hülle eines Erzkörpers.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro zemní tělesa a účinky zemního tlaku
Äquivalente vertikale Belastung für Erdbau und Erddruckwirkung
   Korpustyp: EU
Patří sem kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení.
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen.
   Korpustyp: EU
Vnější svítící plocha odrazek musí být zapuštěna do tělesa pedálu.
Die Außenseiten der leuchtenden Fläche der Rückstrahler müssen in den Pedalkörper eingesetzt sein.
   Korpustyp: EU
Upotřebená brusná tělesa a brusné materiály obsahující nebezpečné látky
gebrauchte Hon- und Schleifmittel, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
Teplota se měří podle toho, jak rychle atomy tělesa kmitají.
Die Temperatur wird daran gemessen, wie schnell die Atome einer Sache oszillieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební tělesa musí mít možnost otáčení ve vodorovné rovině.
Sie müssen sich in einer horizontalen Ebene drehen können.
   Korpustyp: EU
Uvidíš, že všechna nebeská tělesa mají svůj nezaměnitelný pach.
Du wirst feststellen, dass jeder Himmelskörper seinen eigenen Duft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Typický fyzikální a strukturální vztah rudního tělesa (tělesa nerostné suroviny) k okolním horninám a k doprovodným horninám.
Das typische räumliche und strukturelle Verhältnis zwischen dem Erzkörper und den Neben- und Begleitgesteinen
   Korpustyp: EU
Pokud různé typy předních mlhových světlometů mají tatáž hlavní tělesa, mohou tato tělesa být opatřena různými značkami schválení typu.
Befinden sich Nebelscheinwerfer unterschiedlicher Typen in demselben Scheinwerferkörper, dann können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Pokud různé typy předních mlhových světlometů mají tatáž tělesa, mohou tato tělesa být opatřena různými značkami schválení typu.
Befinden sich Nebelscheinwerfer unterschiedlicher Typen in demselben Scheinwerferkörper, dann können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Každý systém použitý k zadržení nárazového tělesa nebo certifikačního nárazového tělesa se uspořádá tak, aby se fáze zadržení nepřekrývala časově s počátečním nárazem.
Zum Auffangen des Beinform- oder des Zertifizierungsprüfkörpers vorgesehene Systeme sind so einzurichten, dass eine zeitliche Überschneidung der Auffangphase mit dem ersten Aufprall ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud je zapnuto, budou během pohybu mapy skryty všechna tělesa Sluneční soustavy.
Ist diese Einstellung aktiv, werden die Planetenspuren in die Hintergrundfarbe des Himmelsausgeblendet.
   Korpustyp: Fachtext
Veškerá jeho výkonná a soudní tělesa jsou svázána v jeden administrativní orgán, čínskou komunistickou stranu.
Ihr gesamter exekutiver und legislativer Apparat ist an ein einziges verwaltendes Organ angebunden, die chinesische Kommunistische Partei.
   Korpustyp: Fachtext
Výrobci automobilů se vůči Komisi zavázali, že na nová vozidla už "pevná nárazníková tělesa" nebudou montovat.
Künftig soll "Bitte anschnallen!" auch in Kleinbussen und Reisebussen sowie in Fahrzeugen für den Gütertransport Vorschrift sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí našich dlouhodobých strategických zájmů je, aby se Turecko stalo částí evropského politického tělesa.
Es liegt in unserem strategischen Interesse, dass die Türkei langfristig Teil des europäischen politischen Hauses werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci automobilů se vůči Komisi zavázali, že na nová vozidla už "pevná nárazníková tělesa" nebudou montovat.
Darüber hinaus legt die Vereinbarung eine neue Regel mit dem Ziel fest, den Dialog zwischen den beiden Institutionen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří sem upevněné elektrické radiátory, pevná plynová topná tělesa a podobná zařízení.
Fest installierte elektrische Heizkörper, fest installierte Gasheizgeräte und dergleichen sind eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Montáž vybavení se proto provádí na vodě až po smontování celého tělesa lodě, což je neefektivní.
Letztere würden daher nach Fertigstellung des Schiffsrumpfes draußen auf dem Wasser durchgeführt, was ineffizient sei.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku (4.2.7.2)
Äquivalente vertikale Belastung neuer Erdbauwerke und sonstige Erddruckwirkungen (4.2.7.2)
   Korpustyp: EU
Přítomnost rudního tělesa byla prokázána pomocí systematického jádrového vrtání a někdy i některých předběžných důlních děl.
Ein Erzkörper wurde durch systematische Kernbohrungen und mitunter durch einige Bergbauvorarbeiten nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
tělesa plynových difuzérů zhotovená z "materiálů odolných vůči UF6" nebo jimi chráněná;
Gasdiffusorgehäuse, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen",
   Korpustyp: EU
Pokud nelze rozptylové sklo od základního tělesa světlometu oddělit, postačuje jednoznačné značení podle odstavce 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
   Korpustyp: EU
Patří sem pevné elektrické radiátory, pevná plynová topná tělesa a podobná zařízení.
Fest installierte elektrische Heizkörper, fest installierte Gasheizgeräte und dergleichen sind eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
např. zařízení pro odklízení sněhu, sněžný pluh, nezamrzající topná tělesa atd.
Schneereiniger, Schneepflug, Heizungen für Vereisungsschutz usw.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze rozptylové sklo od hlavního tělesa světlometu oddělit, postačuje jediné značení podle bodu 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine eindeutige Aufschrift gemäß Absatz 4.2.5.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku (4.2.8.2).
Äquivalente vertikale Belastung durch neue Erdbauwerke und sonstige Erddruckwirkungen (4.2.8.2)
   Korpustyp: EU
Nelze-li rozptylové sklo oddělit od hlavního tělesa světlometu, postačuje zajištění takového místa na rozptylovém skle.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle auf der Abschlussscheibe.
   Korpustyp: EU
Nelze-li rozptylové sklo oddělit od hlavního tělesa, postačuje zajištění takového místa na rozptylovém skle.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerfer unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze rozptylové sklo od základního tělesa světlometu oddělit, postačuje jednoznačné značení podle odstavce 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
   Korpustyp: EU
Hořáky s nuceným průtokem vzduchu a topná tělesa vybavená těmito hořáky se rovněž považují za spotřebiče;
Gas-Gebläsebrenner und die zugehörigen Wärmetauscher sind den Geräten gleichgestellt;
   Korpustyp: EU
Upotřebená brusná tělesa a brusné materiály neuvedené pod položkou 12 01 20
gebrauchte Hon- und Schleifmittel mit Ausnahme derjenigen, die unter 12 01 20 fallen
   Korpustyp: EU
Pohyb horninových těles posunem na zlomech nebo střižných zónách, nebo změna tvaru geologického tělesa.
Bewegung von Gesteinskörpern durch Verschiebung an Verwerfungs- oder Scherzonen oder Formänderung eines Gesteinskörpers.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku působícího na nové konstrukce
Äquivalente vertikale Belastung neuer Erdbauwerke und Erddruckwirkungen auf neue Tragwerke
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku působícího na nové konstrukce (4.2.7.2);
Äquivalente vertikale Belastung neuer Erdbauwerke und Erddruckwirkungen auf neue Bauwerke (4.2.7.2)
   Korpustyp: EU
„Faktor jasu“ – poměr jasu tělesa k jasu dokonalého difusoru za identických podmínek osvětlení a pozorování.
„Leuchtdichtefaktor“: das Verhältnis der Leuchtdichte des betrachteten Gegenstandes zu der Leuchtdichte einer vollkommenen Streufläche unter gleichen Beleuchtungs- und Beobachtungsbedingungen;
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku
Äquivalente vertikale Belastung für Erdbau und Erddruckwirkung
   Korpustyp: EU
Nelze-li rozptylové sklo oddělit od hlavního tělesa světlometu, postačuje zajištění takového místa na rozptylovém skle.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
   Korpustyp: EU
Celková hmotnost podvozku a nárazového tělesa musí činit 1100 ± 20 kg.
Die Gesamtmasse des Trägerfahrzeugs mit der Schlageinrichtung muss 1100 kg ± 20 kg betragen.
   Korpustyp: EU
Kyvadlo musí být vybaveno záchytným zařízením, které zabrání jakémukoliv druhotnému nárazu nárazového tělesa do zkušebního vozidla.
Das Pendel muss mit einer Sperreinrichtung ausgerüstet sein, die einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das zu prüfende Fahrzeug verhindert.
   Korpustyp: EU
materiál použitý / materiály použité pro osvětlovací tělesa umístěná v policích na zavazadla a/nebo ve střeše.
Material (Materialien) für die Leuchten in den Gepäckablagen und/oder im Dachbereich.
   Korpustyp: EU
Platí vždy zjištěné hodnoty z počátečního nárazu certifikačního nárazového tělesa, a nikoliv z fáze zadržení.
Es gelten jeweils die beim ersten Aufprall des Zertifizierungsprüfkörpers erfassten Messwerte und nicht die Werte in der Auffangphase.
   Korpustyp: EU
Rozměry pracovní plochy certifikačního nárazového tělesa jsou uvedeny na obrázku 5b.
Die Abmessungen der Vorderseite des Zertifizierungsprüfkörpers müssen Abbildung 5b entsprechen.
   Korpustyp: EU
Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce;
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz;
   Korpustyp: EU
Nelze-li rozptylové sklo oddělit od hlavního tělesa světlometu, postačuje zajištění takového místa na rozptylovém skle.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
   Korpustyp: EU
Hmotnost padajícího tělesa, D, vyjádřená v kilogramech, musí být s tolerancí ± 2 procenta následující:
Die in Kilogramm ausgedrückte Fallmasse D wird nach folgender Formel mit einer Toleranz von ± 2 % bestimmt:
   Korpustyp: EU
Úmyslem bylo uplatnění Genesis v předem vytipované oblasti mrtvého vesmírného tělesa. Jako například na měsíci.
Das Genesisprojektil soll in einem vorbestimmten Zielgebiet auf einem leblosen Gestirn, wie einem Mond, eingeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle názoru Parlamentu nemá praktický význam, ani není přínosné z environmentálního hlediska, aby bylo za zpracování odpadu označováno vyzvednutí nánosů nebo naplavenin z vodního tělesa a jeho přemístění na jiné místo téhož vodního tělesa.
Nach Auffassung des Parlaments hat das als Abfallbehandlung eingestufte Ausbaggern von Sedimenten und Schlick aus einem Gewässer und die Verbringung an eine andere Stelle in demselben Gewässer keinen Nutzen für die Umwelt und ist zudem nicht zweckmäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto předpisu se definicí „jež je součástí svítilny“ rozumí, že je fyzicky začleněno do tělesa svítilny, nebo že je vnější, oddělené či nikoli od tělesa svítilny, ale dodávané výrobcem svítilny jako součást systému svítilny.
Für diese Regelung bedeutet „Bestandteil der Leuchte“ physikalisch integriert in den Leuchtenkörper oder ggf. gesondert vom Leuchtenkörper außen liegend oder vom Hersteller als Teil des Leuchtensystems geliefert.
   Korpustyp: EU
Je jasně prokázáno, že zatímco se svět mírně oteploval, další tělesa ve sluneční soustavě se rovněž ohřívala.
Es liegen klare Beweise dafür vor, dass sich nicht nur die Welt leicht erwärmt hat, sondern dies auch bei anderen Körpern im Sonnensystem der Fall gewesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smíchání takto nesourodých skupin do jediného politického tělesa odsoudilo nově založený stát k desetiletím svárů a útisku.
Durch die Zusammenfassung dreier so unterschiedlicher Gruppen in einem politischen Gemeinwesen waren Jahrzehnte des Kampfes und der Repression in dem neu geschaffenen Land programmiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke zvýšení kapacity dochází v důsledku skutečnosti, že budou montovány větší sekce, což zkrátí čas montáže tělesa lodě.
Die Kapazitätszunahme ergibt sich aus der Tatsache, dass größere Teile montiert werden können, was die Zeit für die Montage der Schiffsrümpfe senken wird.
   Korpustyp: EU
Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz
   Korpustyp: EU
Vnější geometrie rudního tělesa a jeho vnitřní struktura (včetně distribuce obsahu užitkové složky) začíná být dobře známa.
Die äußere Geometrie des Erzkörpers und seine innere Struktur (einschließlich der qualitativen Erzverteilung) sind bekannt.
   Korpustyp: EU
Dvě protilehlé strany tělesa jsou vyříznuty tak, aby vznikl podstavec ve tvaru 86 mm dlouhého hranolu na dvou plochých nožičkách.
Von zwei gegenüberliegenden Seiten des Hohlkörpers wird an einem Längsende jeweils ein Seitenteil abgeschnitten, so dass ein Gestell mit zwei flachwandigen Beinen und einem 86 mm langen ganzen Kasten darauf entsteht.
   Korpustyp: EU
Vztažná osa těchto odrazek, jejichž tvar musí být přizpůsoben tvaru tělesa pedálu, musí být kolmá k ose pedálu.
Die Bezugsachse dieser Rückstrahler, deren Form der des Pedalkörpers angepasst sein muss, muss rechtwinklig zur Pedalachse liegen.
   Korpustyp: EU
VCP odpovídá objemu nejmenšího pravoúhlého tělesa (pravoúhlý rovnoběžník), které může obsahovat obal dělený objemem výrobku obsaženého v obalu.
Der VKV entspricht dem Quotient aus dem Volumen des kleinsten Quaders (rechteckiges Parallelflach), der die Verpackung enthalten kann, und dem Volumen des in der Verpackung enthaltenen Produkts.
   Korpustyp: EU
Trvají na tom, že daňová spolupráce by měla probíhat výhradně pod vedením OECD, tělesa, které mají tyto země pod kontrolou.
Diese Länder bestehen darauf, dass steuerliche Zusammenarbeit ausschließlich unter der Führung der OECD stattfinden darf, die von ihnen kontrolliert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patří sem vysokotlaké hadice, uklízeči klecí, klimatizace či topná tělesa a dále vrzající dveře, vozíky, pojízdné židle a cinkající klíče.
Dazu gehören Hochdruckschläuche, Käfigreinigungsgeräte, Klimaanlagen, Heizungen, quietschende Türen, geräuschvolle Rollwagen, Stühle auf Rollen und klimpernde Schlüssel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho práce o anizotropii reliktního záření a jeho podobnosti se zářením černého tělesa upevnila naše chápání vzniku vesmíru.
Seine Arbeit zu schwarzen Körpern und die Entdeckung der Anisotropie des kosmischen Mikrowellenhintergrunds hat unser Verständnis zur Entstehung des Universums gefestigt.
   Korpustyp: Untertitel
„faktorem jasu (symbol ß)“ se rozumí poměr jasu tělesa k jasu dokonalého difuzoru za shodných podmínek osvětlení a pozorování;
„Leuchtdichtefaktor (Symbol ß)“ ist das Verhältnis der Leuchtdichte des Gegenstandes zu der Leuchtdichte einer vollkommenen Streufläche unter gleichen Beleuchtungs- und Beobachtungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Teplota xenonové obloukové lampy musí být 70 °C ±3 °C, jak ukáže teploměr černého tělesa nebo jiný ekvivalent.
In dem Bewitterungsgerät mit Xenonbogenlampe muss diese Temperatur 70 °C ± 3 °C betragen; sie wird von einem Schwarzkörper-Strahlungsthermometer oder einem vergleichbaren Gerät angezeigt.
   Korpustyp: EU
Teploměr černého tělesa se připevní na stojan zkušebního vzorku a měření se provede v místě maximálního tepla vzniklého světelným ozářením.
Das Schwarzkörper-Strahlungsthermometer muss an dem Prüfgestell befestigt sein, und die Werte sind dann abzulesen, wenn aufgrund der Belichtung die größte Wärme entsteht.
   Korpustyp: EU
Teplota xenonové obloukové lampy musí být 70 ± 3 oC, jak ukáže teploměr černého tělesa nebo jiný ekvivalent.
In dem Bewitterungsgerät mit Xenonbogenlampe muss diese Temperatur 70 ± 3 °C betragen; sie wird von einem Schwarzkörper-Strahlungsthermometer oder einem vergleichbaren Gerät angezeigt.
   Korpustyp: EU
směr pohybu nárazového tělesa musí být v podstatě vodorovný a rovnoběžný s podélnou střední rovinou naraženého vozidla;
die Bewegungsrichtung der Schlageinrichtung muss im wesentlichen horizontal und parallel zur Längsmittelebene des angestoßenen Fahrzeugs sein;
   Korpustyp: EU
Pracovní plocha certifikačního nárazového tělesa je vyrobena z hliníku, s drsností vnějšího povrchu nižší než 2,0 µm.
Der vordere Teil des Zertifizierungsprüfkörpers ist aus Aluminium und mit einer Oberflächenrauheit unter 2,0 Mikrometer zu fertigen.
   Korpustyp: EU
Všechny součásti tělesa nádrže a všechny části k ní přivařené musí být vyrobeny ze vzájemně kompatibilních materiálů.
Alle Bestandteile des Behälterkörpers und alle mit ihm verschweißten Teile müssen aus miteinander verträglichen Werkstoffen bestehen.
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím nástrojů v podobě zákoníků lidských práv mohou tato mezinárodní byrokratická tělesa vstupovat za hranice členských států a předepisovat jim svá vlastní přání, se kterými místní občané nesouhlasí.
Über diese Instrumente der Menschenrechtskodexe sind die internationalen Verwaltungsapparate in der Lage, über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg den Letzteren ihre eigenen Wünsche aufzuerlegen, die denen der lokalen Bevölkerung zuwiderlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
občas se z neklidné vody sama od sebe vynořovala podivná plovoucí tělesa, byla hned zase zaplavena a mizela udivenému zraku pod vodou;
Eigentümliche Schwimmkörper tauchten hie und da selbständig aus dem ruhelosen Wasser, wurden gleich wieder überschwemmt und versanken vor dem erstaunten Blick;
   Korpustyp: Literatur
Aby mohly být využívány synergie a uskutečňovány úspory z rozsahu, měla by agentura FRONTEX řídit různé nástroje a tělesa, která jsou k dispozici.
Um Synergien nutzen zu können und Skaleneffekte zu erzielen, sollten die verschiedenen zur Verfügung stehenden Tools und Einrichtungen von der FRONTEX verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– 4417 00 00 Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi ze dřeva;
– 4417 00 00 Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz;
   Korpustyp: EU DCEP
Injekční lahvičku uchovávejte mimo dosah přímého tepla ( např . nikoli vedle topného tělesa ) nebo přímého světla ( ne na přímém slunci nebo vedle lampy ) .
Schützen Sie die Durchstechflaschen vor direkter Hitzeeinwirkung ( z . B . neben einem Heizkörper ) und vor direktem Licht ( z . B . in der Sonne oder in der Nähe einer Lampe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zásobní vložku uchovávejte mimo dosah přímého tepla ( např . nikoli vedle topného tělesa ) nebo přímého světla ( ne na přímém slunci nebo vedle lampy ) .
Schützen Sie die Patronen vor direkter Hitzeeinwirkung ( z . B . neben einem Heizkörper ) und vor direktem Licht ( z . B . in der Sonne oder in der Nähe einer Lampe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pero uchovávejte mimo dosah přímého tepla ( např . nikoli vedle topného tělesa ) nebo přímého světla ( ne na přímém slunci nebo vedle lampy ) .
Schützen Sie den Pen vor direkter Hitzeeinwirkung ( z . B . neben einem Heizkörper ) und vor direktem Licht ( z . B . in der Sonne oder in der Nähe einer Lampe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lahvičku uchovávejte mimo dosah přímého tepla ( např . nikoli vedle topného tělesa ) nebo přímého světla ( ne na přímém slunci nebo vedle lampy ) .
Schützen Sie die Durchstechflaschen vor direkter Hitzeeinwirkung ( z . B . neben einem Heizkörper ) und vor direktem Licht ( z . B . in der Sonne oder in der Nähe einer Lampe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku (4.2.8.2), Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad nebo podél tratě (4.2.8.3)
Äquivalente vertikale Belastung neuer Erdbauwerke und sonstige Erddruckwirkungen (4.2.8.2), Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen (4.2.8.3)
   Korpustyp: EU
Zabraňte hromadění výparů a eliminujte veškeré příčiny možného vzniku požáru, jako jsou topná tělesa a elektrická zařízení, jež nejsou vyrobena z nehořlavého materiálu.
Entstehung von Dämpfen verhindern und alle möglichen Geräte, von denen ein Brandrisiko ausgehen kann, z. B. nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellte Heizgeräte oder elektrische Geräte, entfernen.
   Korpustyp: EU
Části tělesa lodě (dále jen „sekce“) se v současnosti montují v krytých výrobních halách i na otevřeném prostranství, v prostoru kolejí 4 a 5.
Zurzeit erfolge die Montage der Schiffsrumpfteile sowohl in überdachten Produktionshallen als auch im Freien auf den Gleisen 4 und 5.
   Korpustyp: EU
Elektronická ovládání zdroje světla nebo ovládání proměnné svítivosti, která jsou součástí svítilny, ale nejsou zamontována do tělesa svítilny, musí být označena názvem výrobce a svým identifikačním číslem.
Ein elektronischer Lichtquellenregelungsschalter oder eine variable Lichtstärkeregelung, die Teil der Leuchte sind aber sich nicht im Leuchtenkörper befinden, müssen den Namen des Herstellers und seine Identifikationsnummer aufweisen.
   Korpustyp: EU
Dřevěné nástroje, dříky, rukojeti nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče nebo štětce, dřevěné formy pro výrobu dýmek, kopyta a napínáky obuvi
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
   Korpustyp: EU
.6 Používají-li se elektrická topná tělesa, musí být upevněna na místě a konstruována tak, aby se nebezpečí požáru snížilo na minimum.
.6 Werden elektrische Heizkörper verwendet, so müssen sie fest angebracht und so gebaut sein, dass die Brandgefahr auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
   Korpustyp: EU
Zemní tělesa se musí navrhnout tak, aby odolala svislému zatížení v souladu s modelem zatížení 71, jak je stanoveno v bodě 6.3.6.4 normy EN 1991-2:2003.
Erdbauwerke sind so zu planen, dass sie vertikale Lasten gemäß Lastmodell 71 in der in EN 1991-2:2003 Absatz 6.3.6.4 beschriebenen Form aufnehmen können.
   Korpustyp: EU
Výrobce a identifikační číslo elektronického ovládání zdroje světla / ovladače proměnné svítivosti (pokud je ovládání zdroje světla součástí svítilny, ale není zamontováno do tělesa svítilny): …
Hersteller des elektronischen Lichtquellenregelungsschalters/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn der elektronische Lichtquellenregelungsschalter Teil der Leuchte aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist): …
   Korpustyp: EU
Pod pojmem „úplný světlomet“ se rozumí vlastní úplný světlomet, včetně těch okolních součástí tělesa a žárovek, které by mohly ovlivnit jeho rozptyl tepla.
Als „vollständiger Scheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
maximální přípustná boční odchylka střední svislice plochy nárazového tělesa od podélné střední roviny naraženého vozidla činí 300 mm. Nárazová plocha navíc musí obsáhnout celou šířku naraženého vozidla;
Der Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Aufprallfläche und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs darf höchstens 300 mm betragen. Die Schlagfläche muss über die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeugs reichen.
   Korpustyp: EU
Dřevěné nástroje, dříky, rukojeti nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče nebo štětce, dřevěné formy pro výrobu dýmek, kopyta a napínáky obuvi
Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
   Korpustyp: EU
Elektronické ovládání zdroje světla, které je součástí svítilny, ale není zamontováno do tělesa svítilny, musí být označeno názvem výrobce a svým identifikačním číslem.
Ein elektronisches Lichtquellensteuergerät, das Teil der Leuchte, aber nicht in den Leuchtenkörper integriert ist, muss den Namen des Herstellers und seine Identifizierungsnummer tragen.
   Korpustyp: EU
Výrobce a identifikační číslo elektronického ovládání zdroje světla (pokud je ovládání zdroje světla součástí svítilny, ale není zamontováno do tělesa svítilny)
Hersteller und Identifizierungsnummer des elektronischen Lichtquellensteuerungsgeräts (wenn das Lichtquellensteuerungsgerät Teil der Leuchte, aber nicht in den Leuchtenkörper eingebaut ist):
   Korpustyp: EU
Odrazky musí být zasazeny do tělesa pedálu tak, aby byly zřetelně viditelné jak při pohledu před vozidlem, tak i za vozidlem.
Die Rückstrahler müssen so in den Pedalkörper eingebaut sein, dass sie sowohl von vorn als auch von hinten deutlich sichtbar sind.
   Korpustyp: EU
Průměrná rychlost proudu (vSTR) v kanále se určuje podle hodnoty ustanoveného vodoznaku, je-li k dispozici, nebo změřením pohybu plovoucího tělesa a uvede se do zprávy.
Die mittlere Strömungsgeschwindigkeit (vSTR) des Gewässers im Bereich des Fahrwassers ist — soweit bekannt — in Abhängigkeit des Pegelstands oder durch Messung der Bewegung eines Schwimmkörpers festzustellen und im Messprotokoll zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Pojmem „úplný světlomet“ se rozumí úplný vlastní světlomet, včetně napáječe (napáječů) a těch okolních součástí tělesa světlometu a žárovek, které by mohly ovlivnit rozptyl tepla světlometu.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) und der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
   Korpustyp: EU