Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tělesný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tělesný körperlich 494 physisch 87 fleischlich 7 leiblich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tělesnýkörperlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duševní bolest může být horší než bolest tělesná.
Geistige Qualen sind oft schlimmer als körperliche Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy dnes musí podporovat tělesné cvičení jako školní předmět s cílem připravit děti pro zdravý způsob života.
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryane, osobně jsem vytáhl ze archívu jeho tělesnou DNA.
Ryan, ich habe die körperliche DNS selbst aus dem Archiv geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Násilí na základě pohlaví vede k vážným újmám na tělesném i duševním zdraví člověka.
Geschlechtsbezogene Gewalt führt zu schweren Schäden an der körperlichen und geistigen Gesundheit der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to špatné, Jamesi, na tělesnou trosku.
Nicht schlecht, James, für ein körperliches Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční podnik nese odpovědnost za smrt nebo tělesná zranění cestujícího, psychická nebo
Das Eisenbahnunternehmen haftet bei Tod oder körperlicher oder seelischer Verletzung eines Fahrgastes,
   Korpustyp: EU DCEP
Proč by měla tělesná přitažlivost převážit nad zdravým rozumem?
Wieso die körperliche Anziehungskraft über die Vernunft siegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost osob, které potřebují pomoc z důvodu dlouhodobého tělesného či duševního onemocnění, postižení nebo z důvodu stáří, v domácnosti
Anwesenheit von Personen im Haushalt, die aufgrund langfristiger körperlicher oder geistiger Erkrankungen, Behinderungen oder altersbedingter Probleme auf Hilfe angewiesen sind
   Korpustyp: EU
Jeho Veličenstvo je ve skvělé tělesné kondici.
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tělesný trest Leibesstrafe
tělesný stav Konstitution 1

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "tělesný"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tělesný trest
Körperstrafe
   Korpustyp: Wikipedia
Oni mají tělesný štít?
- Haben die kugelsichere Westen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tvůj tělesný pach.
- Nein, dein Körper!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš tělesný strážce.
Ich bin Ihr Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
- do známý tělesný dutiny.
-in den übelsten Körperhöhlen zu vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají tělesný štít?
Sie tragen kugelsichere Westen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní na tělesný infračervený sken.
Mit Suchscheinwerfern nichts zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím jejich svobodný tělesný pach.
Ich kann den Körpergeruch aus Bodenhaltung riechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je hnusný tělesný pach.
Es ist extrem schlechter Körpergeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě změříme váš tělesný tuk.
Gut, ich muss nur noch Ihr Körperfett untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumaly jsme jeho tělesný tuk.
Wir haben das Körperfett untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš být můj tělesný strážce?
Du willst mein Leibwächter sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte odstranit všechen tělesný pach.
- Um euren Körpergeruch loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesný systém Poruchy metabolismu a výživy
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
My máme rádi tělesný tuk! Garfielde!
Wir haben nichts gegen Körperfett.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně to zahrnuje i nezvyklý tělesný kontakt.
Das erfordert einen eigentümlichen Berührungskontakt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tělesný kontakt, tělo na tělo.
Das ist Taktik. Es ist spürbar.
   Korpustyp: Untertitel
Varování: nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
Warnung: Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak získaly tvý tělesný tekutiny?
Aber wie kamen sie an deine Körperflüssigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
A Marcus bude tvůj tělesný strážce.
Marcus begleitet Sie als Ihr Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
A tělesný vztah mezi námi nikdy neskončil.
Die fleischlichen Beziehungen haben auch nie geendet mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
* Tělesný povrch lze vypočítat podle rovnice Tělesný povrch ( m2 ) = ( výška ( cm ) x váha ( kg ) / 3 600 )
* Die Körperoberfläche kann mit folgender Formel berechnet werden : BSA ( m2 ) = ( Körpergröße ( cm ) x Körpergewicht ( kg ) / 3600 )
   Korpustyp: Fachtext
Růstový hormon podporuje tělesný růst v dětství a během dospívání.
Das Wachstumshormon fördert das Wachstum während der Kindheit und im Jugendalter.
   Korpustyp: Fachtext
Jednotka má ochranný štít, který nedovoluje tělesný kontakt.
Der Captain bat mich, hier Schutz zu suchen. Schutz?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka má ochranný štít, který nedovoluje tělesný kontakt.
Sicherheit in den Maschinenraum. Eindringlingsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikovana, vyčištěna, organická kočičí moč a tělesný zápach.
Staatlich geprüftes, gereinigtes, organisches Katzenurin mitsamt Körpergeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka má ochranný štít, který nedovoluje tělesný kontakt.
Die Einheit hat ein Schutzschild, das physischen Kontakt unmöglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj tělesný index je zcela v hranicích normálu.
Meine Körpermassenzahl (BMI) liegt im vollkommen normalen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť důležitá je zdravá strava a tělesný pohyb a správná úroveň obecného vzdělání.
Dazu gehören besonders die Zusammenhänge von gesunder Ernährung und Bewegung, einfach die gute Allgemeinbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávky pro střední tělesný povrch , které nejsou uvedeny v tabulce , lze vypočítat podle následující rovnice :
Dosierungsempfehlungen für Körperoberflächen , die nicht in obiger Tabelle enthalten sind , können mit folgender Gleichung berechnet werden :
   Korpustyp: Fachtext
Cvičení Stejně jako svaly i kosti potřebují k tomu , aby zůstaly pevné a zdravé , tělesný pohyb .
Wie Muskeln brauchen auch Knochen Bewegung , um stark und Bewegen Sie sich gesund zu bleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako svaly i kosti potřebují k tomu, aby zůstaly pevné a zdravé, tělesný pohyb.
Wie Muskeln brauchen auch Knochen Bewegung, um stark und gesund zu bleiben.
   Korpustyp: Fachtext
O některých výrobcích se tvrdí, že jejich použití přináší určitý tělesný prospěch.
Der Verzehr mancher Lebensmittel hat angeblich bestimmte gesundheitsfördernde Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
(20a) O některých výrobcích se tvrdí, že jejich použití přináší určitý tělesný prospěch.
(20a) Der Verzehr mancher Lebensmittel hat angeblich bestimmte gesundheitsfördernde Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávka je vztažena na tělesný povrch a vypočítá se podle Vaší výšky a tělesné hmotnosti .
Die Dosis wird nach Ihrer Größe und Ihrem Gewicht berechnet .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud chceš naplnit svou ctižádost jako uctívaný tělesný strážce, služ si.
Wenn du ein besserer Leibwächter sein willst, dann geh, und diene.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, že jeho tělesný tuk ho dokázal na pět až šest hodin ochránit.
Erstens, dass er eine thermale Balance für fünf oder sechs Stunden bewahren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vysvětlíte, že Lincolna té noci opustil jeho tělesný strážce?
Warum war Lincolns Bodyguard nicht bei ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle masáž je můj první příjemný tělesný kontakt ve 21. století.
Die Massage ist mein erster angenehmer Körperkontakt im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenom že mají pevné kosti, mají tlustou kůží a tělesný pach, který by dokázal zastavit vlak.
Sie haben nicht nur wirklich starke Knochen, sie haben eine dicke Haut und einen Körpergeruch, der Züge stoppen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají maximální ostrahu, což znamená žádný tělesný kontakt, takže nebudete na nic sahat.
Die bekommen höchste Sicherheitsstufe, was keinen körperlichen Kontakt bedeutet, - also fassen Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíš najít nějakou zoufalku, která ráda tělesný pach a chlápky s malými ptáky.
Du musst nur eine verzweifelte Tussi finden, die auf ekelhafte Körpergerüche und Typen mit kleinen Schwänzen steht!
   Korpustyp: Untertitel
Tělesný povrch je třeba vypočítat pomocí skutečné výšky a hmotnosti pacienta , a to vždy před začátkem jednotlivých cyklů .
Die Körperoberfläche muss vor Beginn jedes Zyklus anhand der aktuellen Größe und des tatsächlichen Gewichts des Patienten berechnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podporuje tělesný růst během dětství a dospívání a ovlivňuje rovněž způsob , jakým tělo nakládá s proteiny , tuky a uhlohydráty .
Es fördert das Wachstum im Kindes - und Jugendalter und spielt außerdem eine wichtige Rolle bei der Verarbeitung von Proteinen , Fett und Kohlenhydraten durch den Körper .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavními sledovanými kritérii v rámci studií na dětech byl tělesný vzrůst na konci studie a rychlost růstu v průběhu studie .
Die Hauptindikatoren in den Studien mit Kindern waren die Größe zum Ende der Studie und die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař spočítá váš tělesný povrch v metrech čtverečních ( m2 ) a určí velikost dávky , která vám má být podána .
Ihr Arzt berechnet Ihre Körperoberfläche in Quadratmetern ( m2 ) und legt die Dosis fest , die Sie bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Když jsou vám odporní čuráci, sperma a jiný tělesný tekutiny, měli byste dát ruce od sexu pryč.
Wenn man Schwänze, Sperma und andere Körperflüssigkeiten ekelhaft findet, kann man es mit dem Sex auch direkt bleiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto latentní baktérie se aktivují v okamžiku, kdy se působením jiných faktorů oslabí tělesný imunitní systém člověka.
Diese latent vorhandenen Bakterien werden aktiviert, wenn andere Faktoren den Körperschutz gegen die Infektion vermindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
každé dítě má právo na životní úroveň nezbytnou pro jeho tělesný, duševní, duchovní, mravní a sociální rozvoj,
jedes Kind das Recht auf einen seiner körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen und sozialen Entwicklung angemessenen Lebensstandard hat;
   Korpustyp: EU
A nikdy předtím jsem nebyl takhle blízko Vašemu krku, což je dokonalý tělesný podstavec pro Vaši hlavu.
Und ich war noch nie zuvor so nah an deinem Hals, was der perfekte Fleischsockel für deinen Kopf ist.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů, jejichž tělesný povrch ≤ 0, 38 m2 bude k vytvoření doporučené denní dávky klofarabinu zapotřebí částečného obsahu jedné injekční lahvičky.
Daher wird für Patienten mit einer Körperoberfläche ≤ 0,38 m2 der Teilinhalt einer einzigen Durchstechflasche benötigt, um die empfohlene Tagesdosis Clofarabin herzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Somatotropin zvyšuje zadržování dusíku , stimuluje růst kosterního svalstva a mobilizuje tělesný tuk a tím u dospělých i dětí udržuje normální stavbu těla .
Bei Erwachsenen und Kindern steigert Somatropin die Stickstoffretention , stimuliert das Wachstum der Skelettmuskulatur und die Fettmobilisation und sorgt somit für eine normale Körperzusammensetzung .
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem u pacientů , jejichž tělesný povrch " 0, 38 m2 , bude k vytvoření doporučené denní dávky klofarabinu zapotřebí obsahu 1 až 7 injekčních lahviček .
Für Patienten mit einer Körperoberfläche " 0, 38 m2 wird jedoch der Inhalt von 1 bis 7 Durchstechflaschen benötigt , um die empfohlene Tagesdosis Clofarabin herzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Somatropin zvyšuje zadržování dusíku , stimuluje růst kosterního svalstva a mobilizuje tělesný tuk a tím u dospělých i dětí udržuje normální stavbu těla .
Bei Erwachsenen und Kindern steigert Somatropin die Stickstoffretention , stimuliert das Wachstum der Skelettmuskulatur und die Fettmobilisation und sorgt somit für eine normale Körperzusammensetzung .
   Korpustyp: Fachtext
VIRAMUNE mohou užívat také dospívající , mladší 16 let , kteří váží 50 kg nebo více nebo jejichž tělesný povrch je větší než 1, 25 m2 .
Weiterhin können VIRAMUNE Tabletten von Jugendlichen unter 16 Jahren mit einem Körpergewicht von über 50 kg oder einer Körperoberfläche über 1, 25 m2 eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař stanoví délku trvání léčby a velikost dávky přípravku ECALTA , kterou budete každý den dostávat a bude sledovat odpověď na léčbu a Váš tělesný stav .
Ihr Arzt wird festlegen , wie lange die Behandlung dauern wird und wie viel ECALTA Sie täglich erhalten . Er wird Ihr Ansprechen und Ihren Gesundheitszustand kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Tento dodatek je nutný, protože např. tělesný stav a společenské okolnosti v případě starších osob vykazují závažné rozdíly z hlediska pohlaví.
Osteoporose ist eine Krankheit, von der viele Frauen in Europa betroffen sind, sodass klinische Forschungsvorhaben in diesem Bereich dringend erforderlich sind, um die Lebensqualität von Frauen zu verbessern, die unter dieser Krankheit leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato znevýhodnění negativně ovlivňují jejich citový, sociální, tělesný a osobní rozvoj a následně i jejich vyhlídky na trhu práce a začleňování do většinové společnosti.
In der Konsequenz führt das zu geringen Chancen auf dem Arbeitsmarkt und letztendlich zur mangelnden Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla chránící tělesný, duševní a mravní vývoj nezletilých osob i na ochranu lidské důstojnosti ve všech audiovizuálních mediálních službách, včetně audiovizuálních obchodních sdělení jsou tedy nezbytná.
Vorschriften zum Schutz der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger sowie zur Wahrung der Menschenwürde in allen audiovisuellen Mediendiensten, einschließlich der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation sind daher erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dalším prvkem, který ovlivňuje přístup spotřebitelů, je skutečnost, že s ohledem na tělesný vývoj dětí mají dětské boty vyšší obrat než ostatní obuv.
Die Verbraucherwahrnehmung wird mit Sicherheit auch dadurch beeinflusst, dass Kinderschuhe aufgrund des körperlichen Wachstums sehr viel häufiger ersetzt werden müssen als andere Schuhe.
   Korpustyp: EU
Počet plůdků vykazujících neobvyklý tělesný vzhled nebo pigmentaci a stav absorpce žloutkového váčku se zaznamenávají v přiměřených intervalech závisejících na délce zkoušky a na povaze popisované abnormality.
Die Anzahl der Larven, die eine abnorme Körperform und/oder Pigmentierung aufweisen, und das Stadium der Dottersackaufzehrung sollten in angemessenen Abständen in Abhängigkeit der Dauer der Prüfung und der Art der beschriebenen Abnormität protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
Myslím tím že dýchá, pije a píchá si všechno co najde na zlepšení tělesný chemie a i tak jsou všechny jeho testy v normě.
Er atmet, trinkt und injiziert sich was, um seine Körperchemie aufzumotzen, aber jeder Test ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Tato znevýhodnění negativně ovlivňují jejich citový, sociální, tělesný a osobní rozvoj a následně i jejich vyhlídky na trhu práce a začleňování do většinové společnosti.
In diesem Zusammenhang kritisiert der Ausschuss auch die Situation auf dem europäischen Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Ammonaps může také vyvolávat sníženou chuť k jídlu , abnormální kyselost krve , deprese , podrážděnost , bolest hlavy , mdloby , zadržování tekutin , poruchy chuti až nechuť , bolesti břicha , zvracení , nevolnost , zácpu , vyrážku , nepříjemný tělesný zápach nebo přírůstek tělesné hmotnosti .
Ammonaps kann außerdem zu Appetitverlust , einem abnormen Säuregehalt im Blut , Depressionen , Reizbarkeit , Kopfschmerzen , Ohnmacht , Flüssigkeitsretention , Geschmacksstörungen oder Geschmacksaversion , Bauchschmerzen , Erbrechen , Übelkeit , Verstopfung , Hautausschlag , unangenehmem Körpergeruch oder Gewichtszunahme führen .
   Korpustyp: Fachtext
Nezávislý přezkum všech dostupných důkazů o mléčné kojenecké výživě však zjistil, že přidávání DHA do mléčné kojenecké výživy "nemá žádný prokazatelný příznivý účinek na vývoj zraku nebo kognitivních funkcí či na tělesný růst."
Eine unabhängige Überprüfung aller verfügbaren Daten über DHA in Säuglingsmilchgemischen befand jedoch im Jahr 2008, dass der Zusatz von DHA in Säuglingsmilchgemischen "keine erwiesenen Vorteile bezüglich der Sehkraft, der Denkfähigkeit und der körperlichen Entwicklung" erbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařízení uplatňují vhodné postupy obohacování prostředí, které rozšiřují okruh možných činností zvířat a umožňují jim zvládat danou situaci a podporují tělesný pohyb, potravní chování, hraní a rozvoj kognitivních aktivit, a to v závislosti na tom, o jaký druh se jedná.
Alle Einrichtungen müssen über eine angemessene Ausgestaltung verfügen, um die den Tieren zur Verfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten zu erweitern, einschließlich Bewegung, Futtersuche, manipulativem und kognitivem Verhalten je nach Tierart.
   Korpustyp: EU DCEP
17 Tělesný systém Velmi časté Časté ( 1/ 10 ) ( 1/ 100 - " 1/ 10 ) VŠECHNY STUPNĚ VŠECHNY STUPNĚ Hypertenze Hluboká žilní trombóza , Cévní poruchy hypertenzní krize -Plicní embolizace Respirační , hrudní a mediastinální poruchy -Gastritida Gastrointestinální poruchy
18 Körpersystem Sehr häufig Häufig ( 1/ 10 ) ( 1/ 100 - " 1/ 10 ) Alle Schweregrade Alle Schweregrade -Kontusion Verletzung , Vergiftung oder durch Eingriffe bedingte Komplikationen
   Korpustyp: Fachtext
Osoba , jejíž tělesná hmotnost je 80 kg a výška je 1, 80 m , má tělesný povrch o velikosti 2, 0 m2 , by měla dvakrát denně užívat 5 tablet o síle 500 mg .
Eine 80 kg schwere und 1, 80 m große Person hat eine Körperoberfläche von 2, 00 m2 und soll dementsprechend 5 Tabletten zu 500 mg zweimal täglich einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato dávka je vhodná pro dospělé a rovněž děti za předpokladu, že váží více než 40 kg a mají tělesný povrch (vypočítaný pomocí výšky a váhy dítěte) větší než 1, 4 m2.
Diese Dosis ist für Erwachsene und Kinder geeignet, sofern sie mehr als 40 kg wiegen und eine Körperoberfläche (berechnet anhand von Größe und Gewicht des Kindes) über 1,4 m2 haben.
   Korpustyp: Fachtext
Tato dávka je vhodná pro dospělé a rovněž děti za předpokladu , že váží více než 40 kg a mají tělesný povrch ( vypočítaný pomocí výšky a váhy dítěte ) větší než 1, 3 m2 .
Diese Dosierung ist geeignet für Erwachsene und Kinder , sofern sie mehr als 40 kg wiegen und eine Körperoberfläche ( berechnet anhand von Größe und Gewicht des Kindes ) über 1, 3 m2 haben .
   Korpustyp: Fachtext
Soudní dvůr uznal, že je s ohledem na zásadu rovného zacházení legitimní chránit tělesný stav ženy během těhotenství a mateřství, jakož i zavádět opatření na ochranu mateřství jako prostředek dosažení skutečné rovnosti.
Der Gerichtshof hat in ständiger Rechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft sowie Maßnahmen zum Mutterschutz legitime Mittel zur Erreichung einer nennenswerten Gleichstellung sind.
   Korpustyp: EU
Zde jsou uvedeny dva příklady: osoba, jejíž tělesná hmotnost je 64 kg a výška je 1, 64 m, má tělesný povrch o velikosti 1, 7 m2 a měla by dvakrát denně užívat 4 tablety o síle 500 mg a 1 tabletu o síle 150 mg.
Eine 64 kg schwere und 1,64 m große Person hat eine Körperoberfläche von 1,7 m2 und soll dementsprechend 4 Tabletten zu 500 mg und 1 Tablette zu 150 mg zweimal täglich einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky Tělesný systém Frekvence reakce Stupeň 3 a 4 Všechny stupně Gastrointestinální poruchy Velmi časté Průjem Časté Nausea , nadýmání Poruchy kůže a podkoží Časté Vyrážka Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde Časté Zvýšení alaninaminotransferázy , zvýšení aspartátaminotransferázy , neutropenie , zvýšení kreatinfosfokinázy v krvi , pokles počtu neutrofilů
Nebenwirkungen Organsystem Häufigkeit Grad 3 & 4 Alle Grade Erkrankungen des Gastrointestinatrakts Sehr häufig Diarrhö Häufig Übelkeit , Flatulenz Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufig Hautausschlag Untersuchungen Häufig Erhöhte Alaninaminotransferase ( ALAT ) , erhöhte Aspartataminotransferase ( ASAT ) , Neutropenie , erhöhte Blutkreatininphosphokinase ( CPK ) , Abnahme der Neutrophilenzahl
   Korpustyp: Fachtext
Další nežádoucí účinky , spojené s léčbou , jež byly hlášeny v klinických studiích se souběžnou léčbou ( travoprost a timolol ) nebo při monoterapii travoprostem , nebo při postmarketingovém účinku uvedeném v SPC pro travoprost , které nebyly hlášeny u přípravku DuoTrav , zahrnují následující účinky uváděné s klesající závažností v rámci každé TOS ( tělesný systém ) :
In klinischen Untersuchungen mit gleichzeitiger Gabe von Travoprost und Timolol oder Travoprost in der Monotherapie oder seit der Markteinführung gemäß der Fachinformation für Travoprost wurde von folgenden zusätzlichen Nebenwirkungen berichtet , die jedoch nicht bei der Kombination DuoTrav auftraten ( innerhalb der Organzuordnungen nach abnehmender Bedeutung ) :
   Korpustyp: Fachtext
Další nežádoucí účinky , spojené s léčbou , hlášené v klinických zkouškách se souběžně podávanou léčbou ( travoprost a timolol ) nebo při monoterapii timololem , nebo příhody , uvedené v SPC pro timolol , které nebyly hlášeny u přípravku DuoTrav , zahrnují následující účinky uváděné s klesající závažností v rámci každé TOS ( tělesný systém ) :
In klinischen Untersuchungen mit gleichzeitiger Gabe von Travoprost und Timolol oder in der Monotherapie mit Timolol oder seit der Markteinführung gemäß der Fachinformation für Timolol wurde von folgenden zusätzlichen Nebenwirkungen berichtet , die jedoch nicht bei der Kombination DuoTrav auftraten ( innerhalb der Organzuordnungen nach abnehmender Bedeutung ) :
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že politika vzdělávání a odborné přípravy by měla všem občanům bez ohledu na jejich věk, pohlaví, zdravotní, tělesný, duševní a psychický stav, jazyk, etnický původ, státní příslušnost, náboženství a sociální a ekonomickou situaci umožnit po celý život nabývat, aktualizovat a rozvíjet jejich dovednosti a schopnosti,
in der Erwägung, dass die Maßnahmen der allgemeinen und beruflichen Bildung alle Bürger unabhängig von Alter, Geschlecht, gesundheitlichem, körperlichem, geistigem und psychischem Zustand sowie sprachlichem, ethnischem, nationalem, religiösem und sozioökonomischem Hintergrund in die Lage versetzen sollten, Fähigkeiten und Kompetenzen zu erwerben, auf den neuesten Stand zu bringen und weiterzuentwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana dětí a mladistvých před pornografií a bezdůvodným násilím Členské státy mají rovněž zajistit, aby televizní vysílání poskytovatelů mediálních služeb spadajících do jejich pravomoci neobsahovala "žádné pořady, které mohou vážně narušit tělesný, duševní a mravní vývoj dětí a mladistvých, zejména takové pořady, které ukazují pornografické scény nebo bezdůvodné násilí".
Freiheit, Sicherheit und Recht Der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, insbesondere die Förderung der Grundrechte, die Festlegung einer gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik sowie die Bekämpfung von Terrorismus und organisierter Kriminalität stellen für das EP "eine der wichtigsten Prioritäten der Union" dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde jsou uvedeny dva příklady : osoba , jejíž tělesná hmotnost je 64 kg a výška je 1, 64 m , má tělesný povrch o velikosti 1, 7 m2 a měla by dvakrát denně užívat 4 tablety o síle 500 mg a 1 tabletu o síle 150 mg .
Im Folgenden werden zwei Beispiele angegeben : Eine 64 kg schwere und 1, 64 m große Person hat eine Körperoberfläche von 1, 7 m2 und soll dementsprechend 4 Tabletten zu 500 mg und 1 Tablette zu 150 mg zweimal täglich einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext