Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tělesný stav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tělesný stav Konstitution 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "tělesný stav"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak byl její tělesný stav skvělý.
Ansonsten ist ihr physischer Zustand ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dodatek je nutný, protože např. tělesný stav a společenské okolnosti v případě starších osob vykazují závažné rozdíly z hlediska pohlaví.
Osteoporose ist eine Krankheit, von der viele Frauen in Europa betroffen sind, sodass klinische Forschungsvorhaben in diesem Bereich dringend erforderlich sind, um die Lebensqualität von Frauen zu verbessern, die unter dieser Krankheit leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet plůdků vykazujících neobvyklý tělesný vzhled nebo pigmentaci a stav absorpce žloutkového váčku se zaznamenávají v přiměřených intervalech závisejících na délce zkoušky a na povaze popisované abnormality.
Die Anzahl der Larven, die eine abnorme Körperform und/oder Pigmentierung aufweisen, und das Stadium der Dottersackaufzehrung sollten in angemessenen Abständen in Abhängigkeit der Dauer der Prüfung und der Art der beschriebenen Abnormität protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr uznal, že je s ohledem na zásadu rovného zacházení legitimní chránit tělesný stav ženy během těhotenství a mateřství, jakož i zavádět opatření na ochranu mateřství jako prostředek dosažení skutečné rovnosti.
Der Gerichtshof hat in ständiger Rechtsprechung anerkannt, dass der Schutz der körperlichen Verfassung der Frau während und nach einer Schwangerschaft sowie Maßnahmen zum Mutterschutz legitime Mittel zur Erreichung einer nennenswerten Gleichstellung sind.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že politika vzdělávání a odborné přípravy by měla všem občanům bez ohledu na jejich věk, pohlaví, zdravotní, tělesný, duševní a psychický stav, jazyk, etnický původ, státní příslušnost, náboženství a sociální a ekonomickou situaci umožnit po celý život nabývat, aktualizovat a rozvíjet jejich dovednosti a schopnosti,
in der Erwägung, dass die Maßnahmen der allgemeinen und beruflichen Bildung alle Bürger unabhängig von Alter, Geschlecht, gesundheitlichem, körperlichem, geistigem und psychischem Zustand sowie sprachlichem, ethnischem, nationalem, religiösem und sozioökonomischem Hintergrund in die Lage versetzen sollten, Fähigkeiten und Kompetenzen zu erwerben, auf den neuesten Stand zu bringen und weiterzuentwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP