Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těleso&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těleso Körper 36
Těleso Schiefkörper
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tělesoKörper
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přímočarý hybatel: použije sílu o stálé hodnotě na předem danou polohu tělesa
Linearmotor: wendet eine konstante Kraft auf einen vorgegebenen Punkt des Körpers an
   Korpustyp: Fachtext
Žádné hvězdy nebo hvězdná tělesa na našich navigačních mapách nejsou.
Die Karten weisen keine Sterne oder stellare Körper auf.
   Korpustyp: Untertitel
Těleso
Körper
   Korpustyp: Wikipedia
Země, Měsíce a jiných těles ve vesmíru.
Auf der Erde, dem Mond oder einem anderen Körper im Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhé těleso
Starrer Körper
   Korpustyp: Wikipedia
Jeho práce o anizotropii reliktního záření a jeho podobnosti se zářením černého tělesa upevnila naše chápání vzniku vesmíru.
Seine Arbeit zu schwarzen Körpern und die Entdeckung der Anisotropie des kosmischen Mikrowellenhintergrunds hat unser Verständnis zur Entstehung des Universums gefestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné těleso
Endlicher Körper
   Korpustyp: Wikipedia
Těleso svítilny musí mít místo podle výše uvedeného popisu v bodě 3.4 a musí být označeno značkou schválení typu pro platnou funkci/platné funkce.
Der Körper der Leuchte muss eine Fläche nach Absatz 3.4 aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächliche(n) Funktion(en) tragen.
   Korpustyp: EU
Rotujícím tělesem může být např. souprava pneumatiky nebo buben stroje.
Der rotierende Körper kann zum Beispiel ein Komplettrad oder eine Maschinentrommel sein.
   Korpustyp: EU
Špendlík: upevňuje polohu daného bodu na tělese
Stift: fixiert die Position eines Punktes auf dem Körper
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebeské těleso Himmelskörper 1
platónské těleso Platonischer Körper
Rotační těleso Rotationskörper
tuhé těleso Starrer Körper
konečné těleso Endlicher Körper
Transneptunické těleso Transneptunisches Objekt 1
Algebraicky uzavřené těleso Algebraisch abgeschlossen
absolutně černé těleso Schwarzer Körper

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "těleso"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rotační těleso
Rotationskörper
   Korpustyp: Wikipedia
Kalózní těleso
Corpus callosum
   Korpustyp: Wikipedia
Rozkladové těleso
Zerfällungskörper
   Korpustyp: Wikipedia
Číselné těleso
Algebraischer Zahlkörper
   Korpustyp: Wikipedia
Kvadratické těleso
Quadratischer Zahlkörper
   Korpustyp: Wikipedia
Podílové těleso
Quotientenkörper
   Korpustyp: Wikipedia
Je tam cizí těleso.
Dort ist ein Fremdkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme jako jediné neproniknutelné těleso.
Das ist die Quelle unserer Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zapnuté tepelné těleso.
Irgendetwas stößt dort Hitze aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvýznamné těleso v SK systému vaše veličenstvo.
Einen Himmelskörper im SK-System.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění oka, cizí těleso v oku
Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
   Korpustyp: EU
Poškození sluchu, cizí těleso v uchu
Verletzung des Gehörs, Fremdkörper im Ohr
   Korpustyp: EU
Hej, detekuji tu velké planetární těleso.
He, sieht wie 'n großer Planet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má topné těleso pod stolem poruchu.
Das Heizelement ist wohl defekt.
   Korpustyp: Untertitel
A není to ani tuhé těleso.
Und er ist nicht fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Těleso z těžkopádných, Tvrdohlavých, obrovských tlustokožců!
…aus schwerfälligen, prächtigen Dickhäutern.
   Korpustyp: Untertitel
bodné zranění, oslepnutí, cizí těleso v oku, poškození sluchu, cizí těleso v uchu
Stichverletzung, Erblinden, Fremdkörper im Auge, Verletzung des Gehörs, Fremdkörper im Ohr
   Korpustyp: EU
popáleniny, opařeniny, poranění oka, cizí těleso v oku, poškození sluchu, cizí těleso v uchu
Verbrennung, Verbrühung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge, Verletzung des Gehörs, Fremdkörper im Ohr
   Korpustyp: EU
To těleso sem doletí asi za 14 minut.
Wir haben noch 14 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se aktivovaly automatické štíty - blíží se nějaké těleso.
Die automatischen Deflektoren sind aktiviert. Es nähert sich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady obrovské nebeské těleso a já tě nechtěl vyděsit.
Da ist dieser riesige Komet und ich wollte dir keine Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí těleso, které se roztahovalo ve vaší hlavě.
Körperfremde Materie, die in Ihrem Kopf gelandet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Těleso kyvadla musí být pevně připevněno ke dvěma tuhým tyčím.
Der Pendelkörper muss fest an zwei starren Pendelarmen angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Pojetí zločinu žalobce nezahrnuje cizí těleso v kosti.
Die Anklage hat keine Fremdkörper im Knochen berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
podráždění, dermatitida, poleptání kůže, poranění oka, cizí těleso v oku
Reizung, Dermatitis, Hautverbrennung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
   Korpustyp: EU
Těleso ze zemního nebo jiného materiálu vybudované člověkem podél pobřeží.
Erhöhte dauerhafte Aufschüttung aus Erde oder anderen Materialien.
   Korpustyp: EU
Pak se ale stalo cosi prapodivného: investory sestavené těleso ožilo.
Doch dann geschah etwas Seltsames: Das von den Anlegern geschaffene Wesen erwachte zum Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obalech také nesmí být žádné cizí těleso.
Die Packstücke müssen außerdem frei von allen Fremdkörpern sein.
   Korpustyp: EU
To platí pro rotační těleso vymezené úhly α1 + α2.
Dies gilt für den Rotationskörper innerhalb der Winkel α1 + α2.
   Korpustyp: EU
Jde o cizí těleso, které v těle nemá co pohledávat.
Es ist ein Fremdkörper und hat da drin nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane presidente, další těleso spatřeno u pobřeží Kalifornie!
Vor der kalifornischen Küste wurde noch eins gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení (včetně „upevněných“ klimatizačních zařízení používaných jako topné těleso).
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen (einschließlich „fest installierter“ Klimaanlagen, die zur Heizung genutzt werden).
   Korpustyp: EU
Byt může být nicméně vybaven přenosným vytápěcím tělesem, včetně přenosných klimatizačních zařízení používaných jako topné těleso.
Die Wohnung könnte jedoch mit tragbarem Heizgerät ausgestattet sein, einschließlich tragbarer Klimaanlagen, die zur Heizung genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Zíral na to nebeské těleso tak dlouho, až z toho oslepnul.
Er starrte so lange in den Himmelskörper, bis er erblindete.
   Korpustyp: Untertitel
Relativně méně propustné horninové těleso, které může vystupovat jako bariéra v proudění podzemní vody.
Ein undurchlässiger Gesteinskörper oder eine undurchlässige Sedimentschicht, der/die ein Hindernis für die Grundwasserströmung darstellt.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso je vybaveno dvěma akcelerometry a měřičem rychlosti, schopnými měřit hodnoty ve směru nárazu.
Der Körperblock muss mit zwei Beschleunigungsmessern und einem Geschwindigkeitsmesser versehen sein, die die Werte in der Aufprallrichtung messen können.
   Korpustyp: EU
Těleso ventilu se naplní n-hexanem a vstup ventilu se vystaví tlaku 3000 kPa.
Der Ventilkörper wird mit n-Hexan gefüllt und der Ventileinlass mit einem Druck von 3000 kPa beaufschlagt.
   Korpustyp: EU
Pokud máte dostatečné zrychlení, může se vám podařit uvést těleso do pohybu.
Wird er ausreichend beschleunigt, wird der Ruhezustand unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsou stejného tvaru i velikosti jako těleso, kterému říkáte monolit.
Ja, sie sind identisch mit dem, was Sie Monolith nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrozemské těleso trvale stojaté vody, zpravidla sladké, vyplňující depresi na zemském povrchu, uzavřené přehradou.
Stehendes Binnengewässer in einer von einem Damm abgeschlossenen Erdsenke, gewöhnlich mit Süßwasser gefüllt.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso musí být zhotoveno z oceli a mít pevnou konstrukci.
Die Schlageinrichtung muss aus Stahl bestehen und als starre Konstruktion ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso může být buď připevněno k vozíku (pohyblivá překážka), nebo tvořit součást kyvadla.
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso je volně zavěšeno na pevných ramenech, která jsou k němu řádně připevněna.
Die Schlageinrichtung muss an starren Trägern, mit denen sie starr verbunden ist, frei aufgehängt sein.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso je popsána v oddíle 2 části V.
Der Hüftprüfkörper wird in Teil V Nummer 2 beschrieben.
   Korpustyp: EU
To bezvýznamné těleso v systému SK, s kterým jste se nedávno tak pobavil.
Der Himmelskörper, der Euch in letzter Zeit so amüsiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Při pohledu z dálky se Evropská unie jeví jako těleso hodně technokratické, které se zabývá jen ekonomikou a penězi.
Aus der Ferne wirkt die Europäische Union wie eine sehr technokratische Institution, die sich nur mit Wirtschaft und Geld befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale důležitější je, že naše přístroje jsou schopné vyhledat jakékoli těleso v našem vesmíru, ať je to energie nebo hmota.
Aber was wichtiger ist: Unsere Instrumente sind darauf ausgelegt, Energie und Materie im Universum zu lokalisieren und zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpevněné seskupení jednoho nebo více zemských materiálů nebo těleso z nediferencované minerální hmoty, případně pevného organického materiálu.
Verfestigtes Aggregat aus einem oder mehreren EarthMaterial, einem undifferenzierten Mineralstoffkörper oder aus festem organischem Material.
   Korpustyp: EU
V případě zkoušek s maketou hlavy se současným stanovením hodnot HIC má padající těleso podobu hlavice podle obrázku 2.1.
Bei Phantomfallprüfungen mit gleichzeitiger Bestimmung des HIC-Werts ist der Fallkörper der in der Abbildung 2.1 dargestellte Phantomkopf.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použité jako nárazové těleso splňuje požadavky stanovené v bodě 3.2 při zkouškách podle bodu 3.3.
Bei der Prüfung nach Nummer 3.3 muss der Hüftprüfkörper den in Nummer 3.2 genannten Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro účely této zkoušky musí odpovídat popisu v oddílu 2 části V.
Der Hüftprüfkörper für diese Prüfung muss der Beschreibung in Teil V Nummer 2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Rychlost nárazu horní části makety nohy použité jako nárazové těleso při střetu s nárazníkem je (11,1 ± 0,2) m/s.
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
   Korpustyp: EU
Provede se nejméně pět zkoušek s maketou hlavy použitou jako nárazové těleso v místech, která mohou nejpravděpodobněji způsobit poranění.
Es sind mindestens fünf Prüfungen durchzuführen, und zwar an den Stellen, die voraussichtlich am ehesten Verletzungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Cizí těleso na dopravní ploše letiště, které ohrožuje nebo mohlo ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Fremdkörper auf dem Roll- oder Vorfeld eines Flugplatzes, der das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
   Korpustyp: EU
Myslím, že ve srovnání s dneškem by měl mít Evropský parlament o něco silnější pravomoci jakožto jediné těleso zvolené přímo všemi Evropany.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament als die einzige, direkt von allen Europäern gewählte Einrichtung mehr Einfluss haben, als es heute tatsächlich der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
těleso svítilny musí mít plochu popsanou v bodě 3.3 výše a musí být opatřeno značkou schválení typu pro platnou funkci (funkce);
Der Leuchtenkörper muss eine Stelle gemäß Absatz 3.3 aufweisen und das Genehmigungszeichen mit der (den) aktuellen Funktion(en) tragen.
   Korpustyp: EU
Žádné takové topné těleso nesmí mít nezakryté ty prvky, od nichž by se mohly vznítit oděvy, záclony nebo jiné podobné materiály, nebo které by mohly způsobit požár.
Die Heizkörper dürfen keine freiliegenden Heizdrähte haben, deren Hitze Kleidungsstücke, Vorhänge oder andere ähnliche Gegenstände versengt oder in Brand setzen kann.
   Korpustyp: EU
U stolních plynových vařičů je hořáková sestava instalována na horizontální těleso, jehož součástí je zabudovaný prostor pro láhev na plyn vedle hořáku.
Flache Gaskocher bestehen aus einer Brennerbaugruppe, die auf einem waagrechten Korpus sitzt, der neben dem Brenner auch eine eingebaute Aufnahme für eine Gaskartusche besitzt.
   Korpustyp: EU
železniční těleso a pláň, zejména náspy, zářezy, drenáže a odvodňovací příkopy, propustky malé těsnosti, zárubní zdi a osázení jako ochrana svahu atd.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso musí mít celkovou délku 926 ± 5 mm a splňovat požadavky uvedené v bodě 5 této kapitoly a na obrázku 6.
Er hat eine Gesamtlänge von 926 ± 5 mm und muss den Anforderungen von Nummer 5 dieses Kapitels und Bild 6 entsprechen.
   Korpustyp: EU
„výbojkou“ se rozumí těleso, v němž se přímo či nepřímo vytváří světlo elektrickým výbojem v plynu, páře kovu či směsi několika plynů nebo různých par;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Poškozením zdraví tedy je „poranění oka, cizí těleso v oku: trvalá ztráta zraku (jedno oko)“, což je podle tabulky 3 poškození zdraví stupně 3.
Die Verletzung fällt unter die Kategorie „Augenverletzung, Fremdkörper im Auge: Dauerhafter Verlust des Sehvermögens (ein Auge)“, ist also nach Tabelle 3 eine Verletzung mit dem Schweregrad 3.
   Korpustyp: EU
musí být umístěny tam, kde existují odpovídající hodnoty průtoku, hloubky a výměny vody k minimalizaci dopadů na mořské dno a okolní vodní těleso;
Wasserströmung, Wassertiefe und Wasseraustausch am gewählten Standort gewährleisten, dass Auswirkungen auf den Meeresboden und den umliegenden Wasserkörper auf ein Mindestmaß reduziert werden;
   Korpustyp: EU
Rada by riskovala, že se z ní stane nefunkční a neefektivní těleso, tak jak se to předtím stalo s výborem pro lidská práva.
Es bestünde dann die Gefahr, dass der Menschenrechtsrat de facto funktionsunfähig würde, genauso wie es zuvor mit der UN-Menschenrechtskommission der Fall war.
   Korpustyp: EU DCEP
Připevní se dva siloměry k nezávislému měření sil působících na každý konec předního členu horní části makety nohy použité jako nárazové těleso.
Zur unabhängigen Messung der an beiden Enden des Hüftprüfkörpers auftretenden Kräfte sind am Vorderteil zwei Kraftaufnehmer einzubauen.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso se musí rovněž znovu certifikovat, jestliže od předchozí certifikace uplynul více než jeden rok nebo jestliže výstupní hodnota některého snímače při nárazu překročí předepsanou hodnotu CAC.
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei irgendeinem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso se musí znovu certifikovat, jestliže od předchozí certifikace uplynul více než jeden rok nebo jestliže výstupní hodnota některého snímače při nárazu překročí předepsanou hodnotu CAC.
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei einem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso se připevňuje a uvádí do pohybu podle ustanovení v bodech 2.1 a 2.2.
Für die Befestigung des Hüftprüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
   Korpustyp: EU
Těleso svítilny musí mít místo podle výše uvedeného popisu v bodě 3.3 a musí být označeno značkou schválení typu pro platnou funkci / platné funkce.
Der Leuchtenkörper muss eine Stelle gemäß Absatz 3.3 aufweisen und das Genehmigungszeichen mit der (den) aktuellen Funktion(en) tragen.
   Korpustyp: EU
Já bych chtěl zdůraznit, že pakliže Evropská unie jako jedno těleso nebude schopna přijít se silným a jednoznačným mandátem, není schopna se jednoznačně dohodnout na financích, velmi silně to oslabuje náš postoj ve světě.
Ich möchte auch betonen, dass es unsere Stellung in der Welt erheblich schwächen wird, wenn die EU nicht mit einer Stimme spricht, kein starkes und eindeutiges Mandat hat und keine eindeutige Vereinbarung zur Finanzierung erzielen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle něho by však podle mého mínění mohlo časem vzniknout jiné, menší těleso, do něhož by volily ze svých řad zástupce národní parlamenty, přičemž všechny členské státy by byly zastoupeny stejným počtem svých členů.
Meiner Meinung nach könnte auch eine weitere kleinere Institution neben dem Parlament entstehen. Die Mitglieder dieser Institution würden von den nationalen Parlamenten aus ihren eigenen Rängen gewählt, wobei alle Mitgliedstaaten dieselbe Anzahl von Mitgliedern hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, pracovní operace montáže vybavení do jednotlivých sekcí bude možné v rámci výrobního procesu realizovat dříve, což bude mít za následek zvýšení efektivity v porovnání se současnou realizací této montáže vybavení, především potrubního systému, na už kompletní těleso lodi.
Drittens wird die Teileausstattung in einem früheren Stadium des Produktionsprozesses erfolgen, was — gegenüber der derzeitigen (insbesondere bei den Rohrleitungen bestehenden) Praxis, dass die Ausstattung auf fertig gestellten Schiffsrümpfen durchgeführt wird - Effizienzgewinne mit sich bringen wird.
   Korpustyp: EU
změny v relativní velikosti různých oblastí mozku, včetně zvětšené nebo zmenšené velikosti oblastí vyplývající ze ztráty nebo přetrvávání normálně přechodných populací buněk nebo z axonálních projekcí (např. vnější zárodečná vrstva mozečku, kalózní těleso),
Veränderungen der relativen Größe verschiedener Hirnregionen einschließlich Vergrößerungen oder Verkleinerungen von Regionen, die aus dem Verlust oder der Fortdauer von normalerweise kurzlebigen Zellpopulationen oder axonalen Projektionen resultieren (z. B. externes Keimlager des Kleinhirns, Gehirnbalken),
   Korpustyp: EU
„nádobou“ těleso navržené a zhotovené tak, aby mohlo být naplněno tekutinou pod tlakem, včetně součástí, které jsou k němu přímo připevněny a zasahují až k místu spojení s jiným zařízením;
„Behälter“ ein geschlossenes Bauteil, das zur Aufnahme von unter Druck stehenden Fluiden ausgelegt und gebaut ist, einschließlich der direkt angebrachten Teile bis hin zur Vorrichtung für den Anschluss an andere Geräte;
   Korpustyp: EU
Boční rameno přesahuje těleso nádoby o 55 mm a je v něm vyvrtaný kanál o průměru 6 mm. Konec bočního ramene je uvnitř rozšířen a opatřen závitem pro membránové čidlo tlaku.
Der Seitenarm ragt 55 mm aus dem Druckgefäß heraus und hat eine Bohrung von 6 mm. Das Ende des Seitenarms ist vergrößert und mit einem Gewinde versehen, so dass ein Membrandruckaufnehmer eingeschraubt werden kann.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso se musí rovněž znovu certifikovat, jestliže od předchozí certifikace uplynul více než jeden rok nebo jestliže výstupní hodnota některého snímače při některém nárazu překročila předepsanou hodnotu CAC.
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei irgendeinem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso se musí vyrovnat tak, aby střednice hnacího systému a podélná osa narážejícího nárazového tělesa byly rovnoběžné s podélnou osou systému čelní ochrany upevněného na vozidle nebo na zkušebním rámu.
Die Aufschlagrichtung verläuft horizontal und parallel zur Längsachse des am Fahrzeug oder auf dem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso se musí znovu certifikovat, jestliže od předchozí certifikace uplynul více než jeden rok nebo jestliže výstupní hodnota některého snímače nárazového tělesa při některém nárazu překročila předepsanou hodnotu CAC.
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei einem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky nárazem do systému čelní ochrany se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky nárazem do náběžné hrany systému čelní ochrany se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použité jako nárazové těleso musí být tuhá, pokrytá pěnovým materiálem na straně nárazu, dlouhá (350 ± 5) mm a musí být v souladu s obrázkem 2.
Der 350 ± 5 mm lange Hüftprüfkörper muss aus steifem Material gefertigt und auf der Aufschlagseite mit Schaumstoff abgedeckt sein; er muss Abbildung 2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso musí splňovat certifikační požadavky stanovené v oddíle 3 dodatku I a musí být vyplněna pěnou řezanou z plátu materiálu použitého v dynamické certifikační zkoušce.
Der Hüftprüfkörper muss die in Anlage I Nummer 3 genannten Zertifizierungsanforderungen erfüllen; seine Ummantelung muss aus der Schaumstoffplatte geschnitten sein, die bei der dynamischen Zertifizierungsprüfung benutzt wurde.
   Korpustyp: EU
Certifikační nárazové těleso se nastaví tak, že se jeho střednice protne se střednicí holeně 50 mm od středu kolena s dovolenou odchylkou ±3 mm v příčném i svislém směru.
Dabei muss die Mittellinie des Zertifizierungsprüfkörpers die Mittellinie des Schienbeins in 50 mm Abstand von der Mitte des Kniegelenks schneiden, wobei in vertikaler und horizontaler Richtung eine Toleranz von ±3 mm gilt.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušku nárazem do nárazníku se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
   Korpustyp: EU
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušku nárazem do náběžné hrany kapoty se musí upevnit na hnací systém přes kloub omezující krouticí moment, aby se zabránilo vzniku vysokých výstředných zatížení poškozujících vodicí systém.
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
   Korpustyp: EU
Majitel hlasu nejspíš hodil po osobě, k níž mluvil, zouvákem nebo nějakým podobným předmětem, aby ji vyburcoval z dřímoty, neboť bylo slyšet dunivou ránu, jako když prudce dopadne nějaké dřevěné těleso, a potom nesrozumitelné brumlání jako od člověka, který už docela nespí a ještě docela nebdí.
Wache aber vorher auf, wenn's dir recht ist! Der Sprecher schien einen Stiefelknecht oder einen ähnlichen harten Gegenstand nach der angeredeten Person zu werfen, um ihn aus dem Schlafe zu wecken, denn man hörte etwas Schweres zu Boden fallen und kurz darauf ein undeutliches Brummen, wie das eines aus dem Schlaf gestörten Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Na rozdíl od vertikálních plynových vařičů, u kterých je hořáková sestava instalována na vršek láhve na plyn nebo nad prostorem pro tuto láhev, je u stolních plynových vařičů hořáková sestava instalována na horizontální těleso, jehož součástí je zabudovaný prostor pro láhev na plyn vedle hořáku.
Anders als aufrechte Gaskocher, die aus einer Brennerbaugruppe bestehen, die oben auf einer Gaskartusche oder auf einem Aufnahmeraum für eine solche Kartusche angebracht ist, weisen flache Gaskocher eine Brennerbaugruppe auf, die auf einem waagerechten Korpus sitzt, der neben dem Brenner auch eine eingebaute Aufnahme für die Gaskartusche besitzt.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso musí být z oceli ve tvaru jehlanu s rovnostrannými trojúhelníkovými stranami a čtvercovou základnou, přičemž vrchol a hrany musí být zaoblené s poloměrem 3 mm. Střed nárazové části kyvadla se musí shodovat se středem těžiště jehlanu; jeho vzdálenost od osy otáčení kyvadla musí být 1 m. Celková hmotnost kyvadla musí činit 15 kg.
Seine Spitze und seine Kanten sind mit einem Radius von 3 mm gerundet. Das Stoßzentrum des Pendels muss mit dem Schwerpunkt der Pyramide zusammenfallen, sein Abstand von der Drehachse des Pendels beträgt 1 m. Die Gesamtmasse des Pendels, bezogen auf sein Stoßzentrum, beträgt 15 kg.
   Korpustyp: EU
Pokud však různé typy světlometů nebo soustavy svítilen se světlometem mají totéž rozptylové sklo, může být toto sklo opatřeno různými značkami schválení typu pro tyto typy světlometů nebo soustav svítilen za předpokladu, že těleso světlometu – i pokud je od rozptylového skla neoddělitelné - je opatřeno značkami schválení typu pro platné funkce.
Wird jedoch für verschiedene Typen von Scheinwerfern oder für Gruppen von Leuchten, zu denen ein Scheinwerfer gehört, dieselbe Abschlussscheibe verwendet, so darf diese die verschiedenen Genehmigungszeichen der betreffenden Scheinwerfer oder Gruppen von Leuchten tragen, sofern das Scheinwerfergehäuse, auch wenn es mit der Abschlussscheibe fest verbunden ist, die Genehmigungszeichen für die tatsächlichen Funktionen trägt.
   Korpustyp: EU
Je-li nárazové těleso připevněno k vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek musí mít v okamžiku nárazu možnost volného pohybu a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
   Korpustyp: EU
Vybrané zkušební body pro náraz makety hlavy dospělého použité jako nárazové těleso do čelního skla se volí nejméně 165 mm od sebe, nejméně 82,5 mm od okrajů čelního skla definovaných ve směrnici 77/649/EHS a nejméně 82,5 mm před zadní vztažnou čárou čelního skla (viz obrázek 8).
Die gewählten Prüfpunkte müssen mindestens 165 mm voneinander und mindestens 82,5 mm vom in der Richtlinie 77/649/EWG definierten Rand der Windschutzscheibe und mindestens 82,5 mm von der hinteren Windschutzscheiben-Bezugslinie entfernt sein (siehe Abbildung 8).
   Korpustyp: EU