Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Vždyť ženská těla jsou předmětem různých forem vlastnictví už po mnoho století a v mnoha společnostech.
Der weibliche Körper schließlich ist schon seit vielen Jahrhunderte und in vielen Gesellschaften unterschiedlichen Besitzformen unterworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, vlasy jsou jedinou častí těla, která vydrží navždy.
Haare sind der einzige Teil des Körpers, der nie vergeht.
Interferony se tvoří v těle a hrají nenahraditelnou roli v imunitním systému .
Interferone kommen im Körper vor und spielen eine wichtige Rolle im Immunsystem .
Pelops chtěl vědět, co se stane s tělem hostitele v budoucnu a proto urychlil proces stárnutí.
Pelops wollte feststellen, wie sich der menschliche Körper entwickeln würde und den Prozess unter Umständen beschleunigen.
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Pokud je zraněna jedna část těla, je zraněno celé tělo.
Wenn ein Teil des Körpers schmerzt, schmerzt der gesamte Körper.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřování mrtvých těl je jedna věc, žijící oběť je něco jiného.
Tote Körper zu untersuchen ist eins, lebende Opfer ist etwas anderes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winstonovi vyrazil po celém těle pot..
Winston war am ganzen Leib der Schweiß aus allen Poren getreten.
Chvalte Boha za to, že ženské tělo může být tak důležité.
Gelobt sei Gott, dass der Frauen Leib so bedeutend werden kann.
Za starých časů, uvažoval, se muž podíval na dívčí tělo, viděl, že je žádoucí, a příběh skončil.
Früher, mußte er denken, sah ein Mann den Leib eines Mädchens an und fand ihn begehrenswert, und damit Schluß!
Tenhle zkurvysyn nemá v těle ani jednu kost pravou.
Dieser Hurensohn hat nicht einen natürlichen Knochen im Leib.
Například tomuto odsouzenci - důstojník ukázal na muže - bude na tělo napsáno:
Diesem Verurteilten zum Beispiel - der Offizier zeigte auf den Mann - wird auf den Leib geschrieben werden:
Toto jest mé tělo, které se za vás vydává;
Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.
Co chceš, řekla hostinská a rychle se otočila celým tělem.
Was willst du, sagte die Wirtin mit rascher Wendung des ganzen Leibes.
Toto je moje tělo, které se za vás vydává.
Das ist mein Leib, der für euch aufgegeben wird.
Příkaz, který odsouzenec porušil, mu brány napíší na tělo.
Dem Verurteilten wird das Gebot, das er übertreten hat, mit der Egge auf den Leib geschrieben.
Opustil vše, aby mohl věnovat tělo i duši tomu, co považoval za své svaté poslání.
Er hatte alles aufgegeben, um sich mit Leib und Seele dieser ihm heiligen Mission zu widmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kroužili nad ním krkavci. Budou mít zítra, až zajde slunce, k večeři Normanovo tělo?
Die Aasvögel kreisten am HimmeL Werden sie sich morgen, wenn die Sonne aufgeht, an Normans Fleisch gütlich tun?
Křehkost ženského těla přímo volá po znechucení nebo brutalitě.
Die Zerbrechlichkeit des weiblichen Fleisches erzwingt Abscheu oder Brutalität.
Ne, to je poslední část těla, kterou jsem našel.
Das ist das letzte Stück Fleisch, das ich gefunden habe.
Žil jsem daleko od žen, zmražen ve svém těle.
Ich lebte fern von den Frauen, gegeisselt in meinem Fleisch
- Mé tělo je slabé, ale má duše ne.
- Das Fleisch ist verdorrt, aber nicht mein Geist.
"Duch se snaží, ale tělo je slabé."
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Ať se tak stane z těla a krve.
Mein Opfer wird aus Fleisch und Blut sein.
Toto je kost z mých kostí a tělo z mého těla.
Dies ist Bein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch.
Platí tělem, pánové, zatímco její manžel přináší anarchii a válku.
Bestechung des Fleisches, Ehrenmänner Während ihr Ehemann Anarchie und Krieg befürwortet.
Bože, proč jsi nechal mou dceru stát se otrokyní těla?
Gott, warum hast du meine Tochter eine Sklavin des Fleisches werden lassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tělo hlavonožce nebo olihně bez hlavy a chapadel.
Rümpfe von Kopffüßlern bzw. Kalmare ohne Kopf und Fangarme.
Jeho tělo blokovalo odpadovou troubu před Gatineauom.
Sein Rumpf verstopfte ein Kanalisationsrohr bei Gatineau.
Tělo hlavonožce bez hlavy a bez chapadel, s kůží a ploutvemi.
Rümpfe von Kopffüßern bzw. Kalmare ohne Kopf und Fangarme, mit Haut und Flossen.
Ideální zbraň pro oddělování hlavy a končetin od těla.
Die ideale Waffe, um Kopf und Gliedmaßen vom Rumpf zu trennen.
Brašna je řešena tak, aby v případě čelní srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
Tělo položila pod skleněnou kupoli v jídelně.
Dann nahm sie den Rumpf und legte ihn unter die Glasglocke im Esszimmer.
Tělo hlavonožce nebo olihně bez hlavy a bez chapadel.
Rümpfe der Kopffüßler bzw. Kalamare ohne Kopf und Fangarme
Vaše sestra, střílí je do těla, ale musí se trefit sem.
Ihre Schwester, sie hat ihnen in den Rumpf geschossen, aber man muss sie hier treffen.
u hlavonožců: délka těla samotného (plášť) bez chapadel,
bei Kopffüßern nur die Länge des Rumpfes (Mantels) ohne die Fangarme;
oder sogar meinen Rumpf verloren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstoupila jsem do toho těla, protože jsem nemohla proniknout skrze obranu Sekce 6.
Ich bin in diesem Body, weil ich mich Einheit 6 nicht widersetzen konnte.
Takže Sekce 6 donutila Loutkáře vstoupit do kybernetického těla.
Einheit 6 zwang den Puppenspieler in einen Body.
S tvým tělem a mou tváří to dotáhneme daleko.
Alter Freund, mit dem Body und dem Gesicht bringen wir's weit.
Protože jsem nikdy žádné tělo neměl.
Denn ich hatte bisher keinen Body.
Protože jsem nikdy žádné tělo neměla.
Denn ich hatte bisher keinen Body.
Jak už jsem řekl dříve, vstoupil jsem do tohoto těla protože jsem nemohl prolomit obranu Sekce 6.
Ich bin in diesem Body, weil ich mich Einheit 6 nicht widersetzen konnte.
Zkoumali jeho chování a reakce, což nám umožnilo přijít se strategií, jež ho donutila přesunout jeho program do námi určeného těla.
Dann entwarf er eine Anti-Puppenspieler-Sperre und ermutigte ihn, in einen geheimen Body einzudringen.
Mí programátoři mě brali jako chybu a pokusili se mě izolovat umístěním do fyzického těla.
Man hielt mich für einen Virus und um mich zu isolieren, übertrug man mich auf einen Body.
Mí programátoři mě považovali za chybu. Pokusili se mě izolovat umístěním do fyzického těla.
Man hielt mich für einen Virus und um mich zu isolieren, übertrug man mich auf einen Body.
A tělo taky není všechno.
Und dein Body ist nicht alles, nein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Textilie je na keramickém těle nalepena.
Das Gewirke ist auf den Korpus aus Ton aufgeklebt.
Tělo je v dokonalém stavu.
- Der Korpus ist in perfektem Zustand.
Pohybem jedné paže cukrovinka vypadne kulatým otvorem v těle figurky.
Wird ein Arm bewegt, fallen die Süßigkeiten aus einer runden Öffnung im Korpus heraus.
Držte tělo stříkačky a jemně , bez ohnutí , odstraňte kryt z jehly .
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe , ohne sie zu drehen , von der Injektionsnadel ab .
Většinu keramického těla pokrývá pletenina, která přestavuje ovčí rouno, přičemž zůstává viditelná část hlavy a čtyři kopyta.
Ein Gewirke, das das Fell darstellt, bedeckt den größten Teil des Korpus aus Ton, wobei Teile des Kopfes und die vier Hufe sichtbar bleiben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My víme ovšem, že pes nedrásá mrtvé tělo, a že sir Karel zemřel dříve, než zvíře ho dohonilo.
Natürlich ist uns klar, dass ein Hund keine Leiche beißt und dass Sir Charles tot war, bevor das Untier ihn erreichte.
Opatrně překračujíc mrtvé tělo Jiřího vchází herec a Roda do rakety.
An der Leiche von Jerzy vorbei gelangen sie in die Rakete.
Waits byl minulý týden zatčen z podezření vraždy, když policie objevila mrtvé tělo v jeho pracovní dodávce.
Waits wurde letzte Woche wegen des Verdachts eines Mordes verhaftet, als die Polizei eine Leiche in seinem Firmenwagen fand.
Policie v Hollywoodu dostala dneska ráno anonymní tip na mrtvé tělo.
Die Polizei in Hollywood hat heute Morgen einen anonymen Tipp bezüglich einer Leiche bekommen.
Člověk, který ví, jak nést mrtvé tělo.
Für jemanden, der weiß, wie man eine Leiche trägt.
Proč řešíme zločiny jen, když máme mrtvé tělo?
Warum lösen wir nur Verbrechen, wenn es eine Leiche gibt?
A Daniela našli, jak objímá její mrtvé tělo.
Und man fand Daniel mit ihrer Leiche in seinen Armen.
Obávám se, že to není prostě jen mrtvé tělo.
Ich fürchte, das ist nicht einfach eine Leiche.
Kam bych šel, kdybych byl mrtvé tělo?
Wo würde ich hingehen, wenn ich eine Leiche wäre?
Použít mrtvé tělo jako vhodnou zprávu, jak originální.
Einen Bericht durch eine Leiche zu übermitteln, ist originell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak budou mít mrtvé tělo ale ne moji poslušnost.
Dann haben sie zwar meinen Leichnam aber keineswegs meinen Gehorsam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzájemná péče o tělo je součástí jejich sociálních vztahů.
Gegenseitige Körperpflege spielt im Leben von Equiden eine wichtige Rolle.
– velká zařízení určená k péči o tělo (např. solária, sauny, masážní židle)
- große Geräte zur Körperpflege (wie Solarien, Sauna, Massagestühle)
– malá zařízení k péči o tělo (např. holicí strojky, elektrické zubní kartáčky, vysoušeče vlasů, masážní přístroje)
- kleine Geräte zur Körperpflege (wie Rasierapparate, Zahnbürsten, Haartrockner, Massagegeräte)
– malá zařízení k péči o tělo (např. elektrické holicí strojky , elektrické zubní kartáčky, vysoušeče vlasů, masážní přístroje)
– kleine Geräte zur Körperpflege (wie Rasierapparate, Zahnbürsten, Haartrockner, Massagegeräte)
malá zařízení k péči o tělo (např. holicí strojky, elektrické zubní kartáčky, sušiče vlasů, masážní přístroje)
kleine Geräte zur Körperpflege (wie Rasierapparate, Zahnbürsten, Haartrockner, Massagegeräte)
Střihačky na vlasy, vysoušeče vlasů, elektrické kartáčky na zuby, holicí strojky, zařízení na masáže a jiná zařízení pro péči o tělo
Haarschneidegeräte, Haartrockner, elektrische Zahnbürsten, Rasierer, Massagegeräte und sonstige Geräte zur Körperpflege
Střihačky na vlasy, vysoušeče vlasů, elektrické kartáčky na zuby, holicí strojky, zařízení na masáže a jiná zařízení pro péči o tělo
Haarschneidegeräte, Haartrockner, elektrische Zahnbürsten, Rasierapparate, Massagegeräte und sonstige Geräte für die Körperpflege
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tělo
538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je tělesný kontakt, tělo na tělo.
Das ist Taktik. Es ist spürbar.
Tenkrát v noci bojovali tělo na tělo.
Es gab Nahkampf in dieser Nacht.
Ano, já také bojovala tělo na tělo.
Ja. Ich auch. Ich kämpfte Brust an Brust.
Tělo tabulky (s dialogem)
Tabellenrumpf (mit Dialog)
Žádné tělo se neobjevilo.
- Musíš získat její tělo.
Beeil dich, du musst ihre Leiche holen!
Gus, das ist keine Leiche.
Ich denke es war keine Leiche.
Ich brauche lebendige Wesen.
Hier haben sie ihre Leiche versteckt.
Ward verletzt Neary mit einem Körpertreffer.
Žádné tělo, žádný zločin.
Keine Leiche, kein Verbrechen.
Schnell, greift ihn euch!
Nechci zachránit své tělo.
Ich will nicht meinen Kôrper retten.
Aber die Butter kommt nicht nur aufs Brot.
- Našlo se Leavittovo tělo?
- Wurde Leavitts Leiche gefunden?
- Ženské tělo na hřbitově.
Es ist nicht so, wie Ihr glaubt.
Deine Glieder sind steif.
Es gibt eine Stelle im Labor.
- Opa hat mich gleich gefunden.
Mir tun alle Knochen weh.
- Haben sie Tommys Leiche schon gefunden?
Ich will meine Moleküle wieder!
Er ist verstümmelt worden.
Žádné tělo, žádné zatčení.
Keine Leiche, keine Verhaftung.
Očividně se nenašlo tělo.
Offensichtlich wurde keine Leiche geborgen.
Oliver pohřbil jeho tělo.
Und wir haben ihre Leiche nicht.
- Der Puls stabilisiert sich!
Ich hab' einen ganzen Achilleskörper.
Nikdy nenajdete její tělo.
Sie werden ihre Leiche nie finden.
Sie haben also ihre Leiche gefunden?
Nechte mě prohlédnout tělo!
Lassen Sie mich diese Leiche untersuchen!
- Někdo odstranil Elenino tělo.
- Jemand hat Elenas Leiche geklaut.
- Zanechala tu lidské tělo.
- Sie deponierte einen Menschenkörper.
Vaše tělo vzdoruje analýze.
Ihre Biochemie kann ich nicht analysieren.
Schnell, fisch ihn aus dem Wasser.
Sie haben ihre Leiche nicht gefunden.
- Mich kribbelt es überall.
- Ja, und wir haben keine Leiche.
Die Totenstarre hat eingesetzt.
Das ist sicher wieder einer von Gregs dämlichen Scherzen.
Mädchen vom Festland getötet Leiche einzementiert
Deine Augen, deine Lippen,
Žádné tělo, žádný zločin.
Ohne Leiche kein Verbrechen.
Nein, ich mache eine Grundsäuberung.
Diese Leiche sah so seltsam aus.
Er hat tolle Bauchmuskeln.
Hier gibt es keine Leiche.
Vielleicht, um den Verwesungsprozess aufzuhalten.
- Wo ist der zweite Junge?
No tělo profesora Fausta!
- Der von Professor Faust.
Kein körperliches, ein seelisches.
Ein lebendiger Leichnam ohne Seele.
Ich fühle mich jeden Tag besser.
Identifikoval jsem její tělo.
Ich hab ihre Leiche identifiziert.
Ich kann sie aufschneiden!
- aber keine Leiche gefunden.
Er hat mir Shaws Leiche gezeigt.
"So ein perfektes Exemplar."
Was ist mit Estebans Leiche?
Protože vidím božský tělo.
Ich sehe da nämlich einen Himmelskörper.
Nikdy nenajdou tvoje tělo.
Sie werden nie deine Leiche finden.
Emily hat besitz von ihr ergriffen.
Ich will ihre Leiche sehen.
Sein Leichnam wurde nie gefunden.
Našli tělo pod nadzemkou.
Wieso hast du nichts gesagt?
Weil es keine Leiche gibt.
Cromartieho tělo je pryč.
Cromartie's Köper ist weg.
Někdo odstranil Elenino tělo.
- Jemand hat Elenas Leiche gestohlen.
Ich hab' den Kerl in der Leichenkammer.
Ihre Körpersprache verrät Sie.
Die Leber wird abgestoßen.
Její tělo neodmítá játra.
Sie stößt die Leber nicht ab.
können wahre Wunder vollbringen.
-…ylo její tělo spopelněno.
- wurde sie eingeäschert?
- "Mein neuer Traumkörper".