Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tělo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tělo Körper 6.111 Leib 175 Fleisch 148 Rumpf 20 Body 13 Korpus 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těloKörper
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Magnety přitahující se k sobě navzájem nebo ke kovovému předmětu uvnitř lidského těla mohou způsobit vážné nebo smrtelné zranění.
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ženská těla jsou předmětem různých forem vlastnictví už po mnoho století a v mnoha společnostech.
Der weibliche Körper schließlich ist schon seit vielen Jahrhunderte und in vielen Gesellschaften unterschiedlichen Besitzformen unterworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, vlasy jsou jedinou častí těla, která vydrží navždy.
Haare sind der einzige Teil des Körpers, der nie vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Interferony se tvoří v těle a hrají nenahraditelnou roli v imunitním systému .
Interferone kommen im Körper vor und spielen eine wichtige Rolle im Immunsystem .
   Korpustyp: Fachtext
Pelops chtěl vědět, co se stane s tělem hostitele v budoucnu a proto urychlil proces stárnutí.
Pelops wollte feststellen, wie sich der menschliche Körper entwickeln würde und den Prozess unter Umständen beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je zraněna jedna část těla, je zraněno celé tělo.
Wenn ein Teil des Körpers schmerzt, schmerzt der gesamte Körper.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetřování mrtvých těl je jedna věc, žijící oběť je něco jiného.
Tote Körper zu untersuchen ist eins, lebende Opfer ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mrtvé tělo Leiche 33 Leichnam 1
Boží tělo Fronleichnam
péče o tělo Körperpflege 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tělo

538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tělo
Telo
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné tělo.
Keine Leiche, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je tělesný kontakt, tělo na tělo.
Das ist Taktik. Es ist spürbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát v noci bojovali tělo na tělo.
Es gab Nahkampf in dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, já také bojovala tělo na tělo.
Ja. Ich auch. Ich kämpfte Brust an Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo tabulky (s dialogem)
Tabellenrumpf (mit Dialog)
   Korpustyp: Fachtext
Žádné tělo se neobjevilo.
- Das ist ein guter Rat.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš získat její tělo.
Beeil dich, du musst ihre Leiche holen!
   Korpustyp: Untertitel
Gusi, to není tělo.
Gus, das ist keine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to nebylo tělo.
Ich denke es war keine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Já potřebuji živé tělo.
Ich brauche lebendige Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady schovali její tělo.
Hier haben sie ihre Leiche versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý úder na tělo!
Ward verletzt Neary mit einem Körpertreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné tělo, žádný zločin.
Keine Leiche, kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše tělo!
Schnell, greift ihn euch!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný tělo, nic.
Keine Leiche. Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zachránit své tělo.
Ich will nicht meinen Kôrper retten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomažeme jí tělo máslem.
Aber die Butter kommt nicht nur aufs Brot.
   Korpustyp: Untertitel
- Našlo se Leavittovo tělo?
- Wurde Leavitts Leiche gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ženské tělo na hřbitově.
Eine Frau beim Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Odklidím tělo z vozovky.
Ich sammle die Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má hezké tělo.
- Sie ist gut gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jeho tělo.
Es ist nicht so, wie Ihr glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé tělo je ztuhlé.
Deine Glieder sind steif.
   Korpustyp: Untertitel
- V laboratoři je tělo.
Es gibt eine Stelle im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolí mě celé tělo.
- Mir tut alles weh.
   Korpustyp: Untertitel
Dědouš našel mé tělo.
- Opa hat mich gleich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě celý tělo.
Mir tun alle Knochen weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Už našli Tommyho tělo?
- Haben sie Tommys Leiche schon gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, tělo?
Wovon reden Sie, Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zpět svoje tělo!
Ich will meine Moleküle wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo bylo zohaveno.
Er ist verstümmelt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné tělo, žádné zatčení.
Keine Leiche, keine Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se nenašlo tělo.
Offensichtlich wurde keine Leiche geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver pohřbil jeho tělo.
Oliver hat ihn begraben.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáme její tělo.
Und wir haben ihre Leiche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tělo se stabilizuje.
- Der Puls stabilisiert sich!
   Korpustyp: Untertitel
Já mám Achillovo tělo.
Ich hab' einen ganzen Achilleskörper.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je jeho tělo?
Wo sind seine Überreste?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nenajdete její tělo.
Sie werden ihre Leiche nie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže našli její tělo?
Sie haben also ihre Leiche gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě prohlédnout tělo!
Lassen Sie mich diese Leiche untersuchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo odstranil Elenino tělo.
- Jemand hat Elenas Leiche geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Zanechala tu lidské tělo.
- Sie deponierte einen Menschenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
A to tělo zde?
- Und die hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo vzdoruje analýze.
Ihre Biochemie kann ich nicht analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo je přímo tady.
Sie liegt doch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tracyino tělo je pryč.
Tracys Leiche ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Lakshmi, zvedni to tělo!
Schnell, fisch ihn aus dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenašli její tělo.
Sie haben ihre Leiche nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Brní mě celý tělo.
- Mich kribbelt es überall.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemáme tělo.
- Ja, und wir haben keine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo už začalo tuhnout.
Die Totenstarre hat eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je její tělo?
- Wo ist ihre Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
- Vrah uklidil tělo.
Das ist sicher wieder einer von Gregs dämlichen Scherzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ženské tělo v betonu."
Mädchen vom Festland getötet Leiche einzementiert
   Korpustyp: Untertitel
Vaše oči, rty, tělo.
Deine Augen, deine Lippen,
   Korpustyp: Untertitel
Žádné tělo, žádný zločin.
Ohne Leiche kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pročišťuji tělo.
Nein, ich mache eine Grundsäuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo bylo divné.
Diese Leiche sah so seltsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má skvělý tělo."
Er hat tolle Bauchmuskeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Není tam žádné tělo.
Hier gibt es keine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby tělo neshnilo.
Vielleicht, um den Verwesungsprozess aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tělo Getze?
Wo ist Goetz' Leichnam?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je druhé tělo?
- Wo ist der zweite Junge?
   Korpustyp: Untertitel
No tělo profesora Fausta!
- Der von Professor Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Netrpí tělo, duše snad
Kein körperliches, ein seelisches.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvé tělo bez duše.
Ein lebendiger Leichnam ohne Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Moje tělo je hladové.
Ich habe jetzt Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
tělo se uzdravilo.
Ich fühle mich jeden Tag besser.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikoval jsem její tělo.
Ich hab ihre Leiche identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu použít její tělo!
Ich kann sie aufschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tělo se nenašlo.
- aber keine Leiche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal mi Shawovo tělo.
Er hat mir Shaws Leiche gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje tělo je miluje.
Und das sieht man.
   Korpustyp: Untertitel
"takové dokonalé tělo."
"So ein perfektes Exemplar."
   Korpustyp: Untertitel
A jsme jedno tělo.
Und wir sind eins.
   Korpustyp: Untertitel
A co to tělo?
Und der tote Mann?
   Korpustyp: Untertitel
A co Estebanovo tělo?
Was ist mit Estebans Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Zklidni celé své tělo.
Du bist ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Její tělo bylo tady.
- Ihre Leiche lag hier.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vidím božský tělo.
Ich sehe da nämlich einen Himmelskörper.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nenajdou tvoje tělo.
Sie werden nie deine Leiche finden.
   Korpustyp: Untertitel
Emily ovládla její tělo.
Emily hat besitz von ihr ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět její tělo.
Ich will ihre Leiche sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo nikdy nenašli.
Sein Leichnam wurde nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Našli tělo pod nadzemkou.
Wieso hast du nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože žádné tělo není.
Weil es keine Leiche gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Cromartieho tělo je pryč.
Cromartie's Köper ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo odstranil Elenino tělo.
- Jemand hat Elenas Leiche gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho tělo se nenašlo.
Man fand ihn nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo je v márnici.
Ich hab' den Kerl in der Leichenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo vás zrazuje.
Ihre Körpersprache verrät Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo odmítá játra.
Die Leber wird abgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo neodmítá játra.
Sie stößt die Leber nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tělo hotový zázrak.
können wahre Wunder vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- A já Tělo.
- Und ich das Flesh.
   Korpustyp: Untertitel
-…ylo její tělo spopelněno.
- wurde sie eingeäschert?
   Korpustyp: Untertitel
- "Mé nové tělo snů".
- "Mein neuer Traumkörper".
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvé tělo na stromě.
Leiche in einem Baum.
   Korpustyp: Untertitel