Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tělu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tělu Körper 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těluKörper
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protilátky pomáhají Vašemu tělu bojovat s infekcemi .
Antikörper helfen Ihrem Körper bei der Immunabwehr .
   Korpustyp: Fachtext
Spánek uklidňuje mysl a přináší odpočinek tělu.
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Protilátky obvykle vytváří náš imunitní systém a pomáhají tělu bojovat s infekcemi.
Antikörper werden normalerweise von unserem Immunsystem gebildet und helfen dem Körper bei der Bekämpfung von Infektionen.
   Korpustyp: Fachtext
Matty, musíš jít ke svému tělu a vrátit se zpátky.
Matty, du musst zurück zu deinen Körper und zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek BYETTA pomáhá tělu zvýšit tvorbu inzulínu v případě , když je hladinu cukru v krvi vysoká .
BYETTA hilft Ihrem Körper , die Insulinproduktion bei hohen Blutzuckerspiegeln zu erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
A dává přednost tvému tělu před tělem té mladé krásky.
Und er zieht deinen Körper einer verflucht heißen Jungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest a otoky jsou někdy působeny látkami tělu vlastními , které se nazývají prostaglandiny .
Schmerzen und Schwellungen werden manchmal durch Substanzen im Körper verursacht , die Prostaglandine genannt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jen jeho tělu trvalo takhle dlouho, než ji dostihlo.
Es dauerte nur bis hierhin, bis sein Körper folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto bílé krvinky obvykle pomáhají tělu bojovat proti infekci .
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Zastavit infekci, než se uchytí. Dát tvému tělu šanci bojovat.
Damit die Infektion sich nicht ausbreitet und Ihr Körper sie bekämpfen kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tělu

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mému tělu to nesvědčí.
- Das ist nicht gut für meine Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Prospívá tělu. Zpevňuje ho.
Da kriegt man Muskeln von.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi šly po tělu.
- Die rochen wohl die Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavedu vás k tělu.
- Die Leiche ist dort entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Policii to dovede k tělu.
Das führt die Bullen zur Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Pustila sis ho k tělu.
- Sie ließen ihn sehr nah an sich ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepusť si ho k tělu.
- Lass dich nicht festnageln!
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli tvému tělu?
Ist das wegen deiner Technik?
   Korpustyp: Untertitel
Zaveď mě k jejímu tělu.
Und jetzt bring mich zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštěj si ho k tělu.
Komm ihm nicht zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás zavést k tělu.
Ich kann Sie zur Leiche führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se připustit k tělu.
Ich werde ihn nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah zacouval zpět k tělu.
Er setzt den Wagen zurück und hält hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštíš si lidi k tělu.
Leute nicht an dich heranzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dát ruce k tělu?
Bitte nimm die Arme runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipouštěj si ho k tělu.
Lass den Wurf nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nepusť si nic k tělu.
Lass Dich von gar nichts unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho si nepustí k tělu.
Keiner kommt an ihn heran.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštěj si je k tělu.
Lass sie nicht an dich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Pustila si někoho k tělu?
Kam einer zum Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Ne tvému tělu, ale srdci.
Das macht sie dann richtig scharf:
   Korpustyp: Untertitel
Vítr jim přilepil tenké kombinézy k tělu.
Der Wind klatschte ihre dünnen Trainingsanzüge an ihre Leiber.
   Korpustyp: Literatur
Avšak pes nepřiblížil se k tělu?
Doch hatte er sich nicht dem Leichnam genähert?
   Korpustyp: Literatur
Nesmíš si ho pouštět k tělu.
Du darfst ihn nicht mehr in deinen Geist eindringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně si mě pustil k tělu.
Er hat sich endlich geöffnet und hat mich hinein gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné se jim dostat k tělu.
Sie behalten ihre Geheimnisse für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je přece lidskýmu tělu prospěšnej.
Und frische Luft hält einen gesund, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známka po tělu či po hrobu.
- Kein Anzeichen einer Leiche oder eines Grabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce k tělu, my to žijem.
Zweifellos, und wir mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mě doveďte k jejímu tělu.
- Dann bringt mich zu ihrer Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
"projevovala jsem lásku ke svému tělu".
Ich habe mit mir selbst Liebe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si Gibbse pustit k tělu.
Lass Gibbs nicht an dich heran.
   Korpustyp: Untertitel
Přirovnal bych to k lidskému tělu.
Es ist wie bei uns Menschen:
   Korpustyp: Untertitel
Jen odsuzuj, nikoho si nepusť k tělu.
Verurteile weiter. Lass niemanden an dich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Což mě přivedlo zpět k Reygovu tělu.
Das brachte mich auf Reygas Leichnam.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu tělu moc z obličeje nezůstalo.
Nun, die Leiche hat kein richtiges Gesicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by pomoci tvému tělu vyrobit protilátky.
Damit kannst du vielleicht Antikörper erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si uvědomí, co Tělu provádějí.
Machen Sie denen klar, was sie dem Flesh antun.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsem si žádnou nepřipustil k tělu.
Es ist mir nie gelungen, mich gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takového by si nikdy k tělu nepustila.
Sie hätte sich niemals mit so einem widerlichen Typ abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Moc sis je pustil k tělu.
Sie haben es zu persönlich genommen mit diesen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tu potřebovat vyšetřovatele k nalezenému tělu.
Wir brauchen Unterstützung bei dem Leichenfund.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ti věřit jen jako tělu kostí.
Er ist ein Betrüger, durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebyl nějakému tělu odstraněn podvěsek mozkový.
Ich will sehen, ob irgendwelche Leichen dabei waren ohne Hypophyse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi k tělu rovnou nepřiložil značku?
Warum hast du nicht gleich ein Schild aufgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
A ty sis je k tělu pustil?
Lässt du sie an dich ran?
   Korpustyp: Untertitel
"Vine, nesmíš si to pustit k tělu."
"Vin, lass nichts an dich rankommen."
   Korpustyp: Untertitel
O studni pod domem a tělu.
- Sie wird denken, dass Sie spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš si ji nechat přiblížit k tělu.
Bleib weg von ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Nenašli jsme ani stopu po nějakém tělu.
Es gibt keinerlei Anzeichen für eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- prodělané autoimunitní onemocnění (choroba, kdy imunitní systém útočí na tělu
- eine Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte (eine Krankheit, bei der das
   Korpustyp: Fachtext
Jak zabráníte tomu tělu, aby se přirozeně bránilo chladu.
Wie stoppen Sie die natürlichen Abwehrmechanismen gegen die Kälte?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, i když tě zavedu k jejímu tělu,
Selbst wenn ich dich zu ihrer Leiche bringen würde,
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak lehce si tě k tělu nepustí.
Er lässt dich nicht einfach so in seine Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mu trvá, než si pustí nový lidi k tělu.
Er braucht immer etwas, um sich an neue Leute zu gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě duši zastavíme, než se k tomu tělu vůbec dostane.
Also, was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv si ho pustím k tělu, zkouší mě stáhnout zpátky.
Jedes Mal, wenn ich ihn an mich ranlasse, versucht er, mich da wieder mit reinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pustím si někoho k tělu a lidé pak umírají.
Wenn ich unachtsam werde, sterben Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti aby sis ji nepouštěl k tělu.
Keine Gefühle, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle jizva mi připomíná: Nepouštěj si je k tělu.
Die Narbe mahnt mich, nie zu nahe heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli si někoho pustím k tělu, spálím se.
Zeige ich mich von meiner sanften Seite, werde ich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
A k tělu si přilepím všechno, co mi visí.
Und alle meine Spaßbereiche abklebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je vaše hlava příliš prťavá vzhledem k obtloustlému tělu?
Oder ist Ihr Schädel zu winzig für Ihren fetten Wanst?
   Korpustyp: Untertitel
Hned běžel za mnou a zavedl mě k tělu.
Er führte mich sofort zur Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Když umíral tvůj dědeček, přivedli mě k jeho tělu.
Sie brachten mir die Leiche deines Großvaters.
   Korpustyp: Untertitel
Pustil si Palomu moc k tělu, zkontroloval jsi parkoviště?
Er ließ Paloma nah ran. Hast du den Parkplatz überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Proto si nepouštím lidi k tělu, jenom se spálíš.
Deshalb lass ich keinen an mich ran. Man wird nur verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěj mě kvůli mému tělu, tak jako jsi chtěla jeho.
Begehre mich so, wie du ihn begehrt hast!
   Korpustyp: Untertitel
Střední, trochu větší než vy, proporčně přirozený k celýmu tělu.
Mittelgroß. Ein bisschen größer als Ihre, natürliche Proportionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy sis nechtěl připustit žádnou dívku více k tělu.
Seit Jahren hast du keine Frau nahe an dich herangelassen.
   Korpustyp: Untertitel
I Freddie říká, nepouštěj si je k tělu.
Sogar Freddie sagt manchmal: "Lass die Leute nicht so nah an dich rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se ti lidi dostali k našemu tělu?
Und wohin wollen sie mit unserer Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedne vás společník a zaveze vás k tomu tělu.
Ein Verbündeter wird dich abholen und zur Leiche bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, aby skončilo, vem mě k tomu tělu.
Sie wollen sie beendet, dann bringen Sie mich zur Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem si vás moc připustil k tělu.
Wisst ihr, ich bin vielleicht schon viel zu vertraut mit euch geworden.
   Korpustyp: Untertitel
A dejte mi vědět, co najdete o tom tělu.
Lassen sie es mich wissen, wenn sie etwas über die Leiche herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vám přilne k tělu, toliksi odnesete domu!
Alles Geld, das an euch kleben bleibt, könnt ihr behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale nesmíš si ho pustit k tělu.
Ich weiß, aber Sie dürfen ihn nicht zu Ihnen durchlassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o tom tělu, co našli u Zdravotnické služby.
Infos zu dem Toten vor dem Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si kluky, který ani neznáš příjmením, pouštíš k tělu.
Ich erinnere mich an Typen, deren Nachnamen du nicht kanntest und die du in dein Bett gelassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem vydán na pospas ženskému tělu, tak jako nikdy.
Ich war der weiblichen Form ausgesetzt wie noch nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek slunečního záření způsobuje tělu úbytek vitamínů A a E.
Mir hat die Sonne gefehlt. Darum leide ich an Vitamin-A- und Vitamin-E-Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovali jsme Váš mobil přímo k tělu Natalie.
Ihr Handy hat uns zu Natalies Leiche geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pustili jsme si ho k tělu, ale nevíme, co udělá.
Lassen wir diesen Mann in unser Haus, kann niemand sagen, was er machen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Už se vám někdy někdo dostal k tělu?
Kam jema/s jemand nah an Sie heran?
   Korpustyp: Untertitel
Když si někoho pustím k tělu, vždycky to skončí špatně.
Wenn man jemanden zu nah an sich heranlässt, kann es nur böse enden.
   Korpustyp: Untertitel
- Trvá mi, než si připustím lidi k tělu.
- Ich brauche etwas, um warm zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštěj si nikoho k tělu. Dopadá to špatně.
Jedes Mal, wenn du jemanden dicht an dicht heran lässt, geht das übel aus.
   Korpustyp: Untertitel
A už si nikdy nikoho nepustí k tělu.
Und er wird nie wieder jemanden da ran lassen.
   Korpustyp: Untertitel
CellCept snižuje tělu vlastní obranné mechanismy a tím zabraňuje odloučení transplantované ledviny nebo transplantovaných jater .
85 CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch , dass der Organismus die verpflanzte Niere oder Leber abstößt .
   Korpustyp: Fachtext
Přitiskni si tu ruku víc k tělu, řekl mu Sikes, když ho protahoval okénkem.
Halte dich fester an mich, sagte Sikes.
   Korpustyp: Literatur
Evropská produkce činila v roce 2005 něco přes 800 000 teq (tuna odpovídající jatečně upravenému tělu).
Die europäische Erzeugung belief sich im Jahr 2005 auf etwas über 800.000 Tonnen Schlachtkörperäquivalent.
   Korpustyp: EU DCEP
Filgrastim povzbuzuje kostní dřeň, aby tvořila více bílých krvinek, které pomáhají tělu v boji s infekcemi.
Filgrastim regt das Knochenmark zur verstärkten Bildung von weißen Blutkörperchen an, die helfen, Infektionen zu bekämpfen.
   Korpustyp: Fachtext
Inzulin je tělu vlastní chemická látka , která reguluje hladinu cukru v krvi .
Insulin ist eine natürliche , körpereigene Substanz , die Ihre Blutzuckerwerte kontrollieren hilft .
   Korpustyp: Fachtext
Buďto rozezná skutečnou kapacitu, nebo si tě ještě nechce pustit k tělu.
Entweder erkennt sie an, wer der wahre Schriftsteller ist, oder sie ist noch nicht bereit, dich hineinzulassen, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Naslochej jejímu tělu a odpovídej mu tak jak by jsi chtěl aby ono odpovídalo tobě.
Vergiss nicht, hör sie dir an, und antworte so, wie du willst sie dir antworten würde.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsme se dostali k tělu dva dny na to,
Als wir seine Leiche schließlich fanden, zwei Tage später,
   Korpustyp: Untertitel
Paraneoplastický syndrom způsobuje, že tělu vlastní protilátky jsou vyhazované z dráhy.
Das paraneoplastische Syndrom lässt die eigenen Antikörper außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to pořád, že si člověk nesmí takové typy pustit k tělu.
Ich sag ja immer, dass man solche Typen nicht reinlassen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti na bedrech leží tíha světa, je těžké připustit si někoho k tělu, někomu věřit.
Wenn man das Gewicht der Welt auf den Schultern trägt, kann es schwer sein, Leute hineinzulassen, ihnen zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel