Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protilátky pomáhají Vašemu tělu bojovat s infekcemi .
Antikörper helfen Ihrem Körper bei der Immunabwehr .
Spánek uklidňuje mysl a přináší odpočinek tělu.
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
Protilátky obvykle vytváří náš imunitní systém a pomáhají tělu bojovat s infekcemi.
Antikörper werden normalerweise von unserem Immunsystem gebildet und helfen dem Körper bei der Bekämpfung von Infektionen.
Matty, musíš jít ke svému tělu a vrátit se zpátky.
Matty, du musst zurück zu deinen Körper und zurückkehren.
Přípravek BYETTA pomáhá tělu zvýšit tvorbu inzulínu v případě , když je hladinu cukru v krvi vysoká .
BYETTA hilft Ihrem Körper , die Insulinproduktion bei hohen Blutzuckerspiegeln zu erhöhen .
A dává přednost tvému tělu před tělem té mladé krásky.
Und er zieht deinen Körper einer verflucht heißen Jungen vor.
Bolest a otoky jsou někdy působeny látkami tělu vlastními , které se nazývají prostaglandiny .
Schmerzen und Schwellungen werden manchmal durch Substanzen im Körper verursacht , die Prostaglandine genannt werden .
Jen jeho tělu trvalo takhle dlouho, než ji dostihlo.
Es dauerte nur bis hierhin, bis sein Körper folgte.
Tyto bílé krvinky obvykle pomáhají tělu bojovat proti infekci .
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen .
Zastavit infekci, než se uchytí. Dát tvému tělu šanci bojovat.
Damit die Infektion sich nicht ausbreitet und Ihr Körper sie bekämpfen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tělu
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist nicht gut für meine Verfassung.
Prospívá tělu. Zpevňuje ho.
Da kriegt man Muskeln von.
- Die rochen wohl die Leiche.
- Die Leiche ist dort entlang.
Policii to dovede k tělu.
Das führt die Bullen zur Leiche.
- Sie ließen ihn sehr nah an sich ran.
- Lass dich nicht festnageln!
Ist das wegen deiner Technik?
Und jetzt bring mich zu ihr.
Ich kann Sie zur Leiche führen.
Nesmí se připustit k tělu.
Vrah zacouval zpět k tělu.
Er setzt den Wagen zurück und hält hier.
Nepouštíš si lidi k tělu.
Leute nicht an dich heranzulassen.
Bitte nimm die Arme runter.
Nepřipouštěj si ho k tělu.
Lass Dich von gar nichts unterkriegen.
Nikoho si nepustí k tělu.
Keiner kommt an ihn heran.
Lass sie nicht an dich ran.
Pustila si někoho k tělu?
Ne tvému tělu, ale srdci.
Das macht sie dann richtig scharf:
Vítr jim přilepil tenké kombinézy k tělu.
Der Wind klatschte ihre dünnen Trainingsanzüge an ihre Leiber.
Avšak pes nepřiblížil se k tělu?
Doch hatte er sich nicht dem Leichnam genähert?
Nesmíš si ho pouštět k tělu.
Du darfst ihn nicht mehr in deinen Geist eindringen lassen.
Konečně si mě pustil k tělu.
Er hat sich endlich geöffnet und hat mich hinein gelassen.
Není snadné se jim dostat k tělu.
Sie behalten ihre Geheimnisse für sich.
Ten je přece lidskýmu tělu prospěšnej.
Und frische Luft hält einen gesund, richtig?
Žádná známka po tělu či po hrobu.
- Kein Anzeichen einer Leiche oder eines Grabes.
Ruce k tělu, my to žijem.
Zweifellos, und wir mittendrin.
- Tak mě doveďte k jejímu tělu.
- Dann bringt mich zu ihrer Leiche.
"projevovala jsem lásku ke svému tělu".
Ich habe mit mir selbst Liebe gemacht.
Nenech si Gibbse pustit k tělu.
Lass Gibbs nicht an dich heran.
Přirovnal bych to k lidskému tělu.
Es ist wie bei uns Menschen:
Jen odsuzuj, nikoho si nepusť k tělu.
Verurteile weiter. Lass niemanden an dich ran.
Což mě přivedlo zpět k Reygovu tělu.
Das brachte mich auf Reygas Leichnam.
Tomu tělu moc z obličeje nezůstalo.
Nun, die Leiche hat kein richtiges Gesicht mehr.
Mohli by pomoci tvému tělu vyrobit protilátky.
Damit kannst du vielleicht Antikörper erzeugen.
Ať si uvědomí, co Tělu provádějí.
Machen Sie denen klar, was sie dem Flesh antun.
Zatím jsem si žádnou nepřipustil k tělu.
Es ist mir nie gelungen, mich gehen zu lassen.
Takového by si nikdy k tělu nepustila.
Sie hätte sich niemals mit so einem widerlichen Typ abgegeben.
Moc sis je pustil k tělu.
Sie haben es zu persönlich genommen mit diesen Leuten.
Budeme tu potřebovat vyšetřovatele k nalezenému tělu.
Wir brauchen Unterstützung bei dem Leichenfund.
Budou ti věřit jen jako tělu kostí.
Er ist ein Betrüger, durch und durch.
Jestli nebyl nějakému tělu odstraněn podvěsek mozkový.
Ich will sehen, ob irgendwelche Leichen dabei waren ohne Hypophyse.
Proč jsi k tělu rovnou nepřiložil značku?
Warum hast du nicht gleich ein Schild aufgestellt?
A ty sis je k tělu pustil?
Lässt du sie an dich ran?
"Vine, nesmíš si to pustit k tělu."
"Vin, lass nichts an dich rankommen."
O studni pod domem a tělu.
- Sie wird denken, dass Sie spinnen.
Nesmíš si ji nechat přiblížit k tělu.
Nenašli jsme ani stopu po nějakém tělu.
Es gibt keinerlei Anzeichen für eine Leiche.
- prodělané autoimunitní onemocnění (choroba, kdy imunitní systém útočí na tělu
- eine Autoimmunerkrankung in der Vorgeschichte (eine Krankheit, bei der das
Jak zabráníte tomu tělu, aby se přirozeně bránilo chladu.
Wie stoppen Sie die natürlichen Abwehrmechanismen gegen die Kälte?
Podívej, i když tě zavedu k jejímu tělu,
Selbst wenn ich dich zu ihrer Leiche bringen würde,
Jen tak lehce si tě k tělu nepustí.
Er lässt dich nicht einfach so in seine Zelle.
Vždycky mu trvá, než si pustí nový lidi k tělu.
Er braucht immer etwas, um sich an neue Leute zu gewöhnen.
Prostě duši zastavíme, než se k tomu tělu vůbec dostane.
Also, was machen wir jetzt?
Kdykoliv si ho pustím k tělu, zkouší mě stáhnout zpátky.
Jedes Mal, wenn ich ihn an mich ranlasse, versucht er, mich da wieder mit reinzuziehen.
Pustím si někoho k tělu a lidé pak umírají.
Wenn ich unachtsam werde, sterben Leute.
Říkala jsem ti aby sis ji nepouštěl k tělu.
Keine Gefühle, hab ich gesagt.
A tahle jizva mi připomíná: Nepouštěj si je k tělu.
Die Narbe mahnt mich, nie zu nahe heranzukommen.
Kdykoli si někoho pustím k tělu, spálím se.
Zeige ich mich von meiner sanften Seite, werde ich verletzt.
A k tělu si přilepím všechno, co mi visí.
Und alle meine Spaßbereiche abklebe.
Nebo je vaše hlava příliš prťavá vzhledem k obtloustlému tělu?
Oder ist Ihr Schädel zu winzig für Ihren fetten Wanst?
Hned běžel za mnou a zavedl mě k tělu.
Er führte mich sofort zur Leiche.
Když umíral tvůj dědeček, přivedli mě k jeho tělu.
Sie brachten mir die Leiche deines Großvaters.
Pustil si Palomu moc k tělu, zkontroloval jsi parkoviště?
Er ließ Paloma nah ran. Hast du den Parkplatz überprüft?
Proto si nepouštím lidi k tělu, jenom se spálíš.
Deshalb lass ich keinen an mich ran. Man wird nur verletzt.
Chtěj mě kvůli mému tělu, tak jako jsi chtěla jeho.
Begehre mich so, wie du ihn begehrt hast!
Střední, trochu větší než vy, proporčně přirozený k celýmu tělu.
Mittelgroß. Ein bisschen größer als Ihre, natürliche Proportionen.
Nikdy sis nechtěl připustit žádnou dívku více k tělu.
Seit Jahren hast du keine Frau nahe an dich herangelassen.
I Freddie říká, nepouštěj si je k tělu.
Sogar Freddie sagt manchmal: "Lass die Leute nicht so nah an dich rankommen.
A jak se ti lidi dostali k našemu tělu?
Und wohin wollen sie mit unserer Leiche?
Vyzvedne vás společník a zaveze vás k tomu tělu.
Ein Verbündeter wird dich abholen und zur Leiche bringen.
Jestli chceš, aby skončilo, vem mě k tomu tělu.
Sie wollen sie beendet, dann bringen Sie mich zur Leiche.
Asi jsem si vás moc připustil k tělu.
Wisst ihr, ich bin vielleicht schon viel zu vertraut mit euch geworden.
A dejte mi vědět, co najdete o tom tělu.
Lassen sie es mich wissen, wenn sie etwas über die Leiche herausfinden.
Kolik vám přilne k tělu, toliksi odnesete domu!
Alles Geld, das an euch kleben bleibt, könnt ihr behalten.
Já vím, ale nesmíš si ho pustit k tělu.
Ich weiß, aber Sie dürfen ihn nicht zu Ihnen durchlassen, okay?
Údaje o tom tělu, co našli u Zdravotnické služby.
Infos zu dem Toten vor dem Gesundheitsamt.
Ty si kluky, který ani neznáš příjmením, pouštíš k tělu.
Ich erinnere mich an Typen, deren Nachnamen du nicht kanntest und die du in dein Bett gelassen hast.
Byl jsem vydán na pospas ženskému tělu, tak jako nikdy.
Ich war der weiblichen Form ausgesetzt wie noch nie zuvor.
Nedostatek slunečního záření způsobuje tělu úbytek vitamínů A a E.
Mir hat die Sonne gefehlt. Darum leide ich an Vitamin-A- und Vitamin-E-Mangel.
Sledovali jsme Váš mobil přímo k tělu Natalie.
Ihr Handy hat uns zu Natalies Leiche geführt.
Pustili jsme si ho k tělu, ale nevíme, co udělá.
Lassen wir diesen Mann in unser Haus, kann niemand sagen, was er machen wird.
Už se vám někdy někdo dostal k tělu?
Kam jema/s jemand nah an Sie heran?
Když si někoho pustím k tělu, vždycky to skončí špatně.
Wenn man jemanden zu nah an sich heranlässt, kann es nur böse enden.
- Trvá mi, než si připustím lidi k tělu.
- Ich brauche etwas, um warm zu werden.
Nepouštěj si nikoho k tělu. Dopadá to špatně.
Jedes Mal, wenn du jemanden dicht an dicht heran lässt, geht das übel aus.
A už si nikdy nikoho nepustí k tělu.
Und er wird nie wieder jemanden da ran lassen.
CellCept snižuje tělu vlastní obranné mechanismy a tím zabraňuje odloučení transplantované ledviny nebo transplantovaných jater .
85 CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch , dass der Organismus die verpflanzte Niere oder Leber abstößt .
Přitiskni si tu ruku víc k tělu, řekl mu Sikes, když ho protahoval okénkem.
Halte dich fester an mich, sagte Sikes.
Evropská produkce činila v roce 2005 něco přes 800 000 teq (tuna odpovídající jatečně upravenému tělu).
Die europäische Erzeugung belief sich im Jahr 2005 auf etwas über 800.000 Tonnen Schlachtkörperäquivalent.
Filgrastim povzbuzuje kostní dřeň, aby tvořila více bílých krvinek, které pomáhají tělu v boji s infekcemi.
Filgrastim regt das Knochenmark zur verstärkten Bildung von weißen Blutkörperchen an, die helfen, Infektionen zu bekämpfen.
Inzulin je tělu vlastní chemická látka , která reguluje hladinu cukru v krvi .
Insulin ist eine natürliche , körpereigene Substanz , die Ihre Blutzuckerwerte kontrollieren hilft .
Buďto rozezná skutečnou kapacitu, nebo si tě ještě nechce pustit k tělu.
Entweder erkennt sie an, wer der wahre Schriftsteller ist, oder sie ist noch nicht bereit, dich hineinzulassen, Hank.
Naslochej jejímu tělu a odpovídej mu tak jak by jsi chtěl aby ono odpovídalo tobě.
Vergiss nicht, hör sie dir an, und antworte so, wie du willst sie dir antworten würde.
A když jsme se dostali k tělu dva dny na to,
Als wir seine Leiche schließlich fanden, zwei Tage später,
Paraneoplastický syndrom způsobuje, že tělu vlastní protilátky jsou vyhazované z dráhy.
Das paraneoplastische Syndrom lässt die eigenen Antikörper außer Kontrolle geraten.
Říkám to pořád, že si člověk nesmí takové typy pustit k tělu.
Ich sag ja immer, dass man solche Typen nicht reinlassen darf.
Když ti na bedrech leží tíha světa, je těžké připustit si někoho k tělu, někomu věřit.
Wenn man das Gewicht der Welt auf den Schultern trägt, kann es schwer sein, Leute hineinzulassen, ihnen zu vertrauen.