Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vždyť se podívej, jak to je s těmi dvěma děvčaty?
denn sieh, wie verhält es sich mit diesen zwei Mädchen?
Za těmi zločiny by mohla být jen zvrhlá mise.
Hinter diesen Verbrechen könnte auch ein krankes Hirn stecken.
Co se stalo s těmi 12 miliony EUR?
Was ist mit diesen 12 Millionen EUR passiert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdí, že s těmi muži na záznamu nikdy nemluvil.
Er behauptet, nie mit diesen Männern gesprochen zu haben.
Zapojování registrů domén tam, kde se tak dosud neděje, a posílení spolupráce s těmi, u nichž k tomuto zapojování již dochází.
Nutzung von Domänennamenregister, wenn dies noch nicht der Fall ist, und Vertiefung der möglicherweise bestehenden Zusammenarbeit mit diesen.
Pane Date, najdete způsob, jak s těmi věcmi komunikovat?
Mr Data, gibt es einen Weg, mit diesen Naniten zu kommunizieren?
A se všemi těmi zvláštními nároky padne hned první večer do té nejhrubší pasti.
Und mit allen diesen besonderen Ansprüchen plumpst er gleich am ersten Abend in die gröbste Falle.
Ty tam musíš jít a promluvit s těmi lidmi.
Sie müssen sich mit diesen Leuten in Verbindung setzen.
Já jsem vážný člověk, já jsem přesný. A co s těmi hvězdami děláš?
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau. Und was machst du mit diesen Sternen?
Budeš zkoušet a dostaneš se do styku s těmi lidmi.
Du gehst zu Proben, hängst mit diesen Leuten rum.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory vyšší kvalifikaci i navzdory vyššímu vzdělání jsou ženy mezi těmi, kteří rozhodují, zastoupeny zcela nedostatečně.
Trotz höherer Qualifikationen, trotz besserer Ausbildung sind Frauen weiterhin unter den Entscheidungsträgern völlig unterrepräsentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey by měla být mezi těmi, co přihodí nejvíc.
Lacey sollte sich unter den Höchstbietenden befinden.
Tato strategie zahrnuje určení prioritních látek mezi těmi, které na úrovni Unie představují významné riziko pro vodní prostředí nebo jeho prostřednictvím.
Diese Strategie sieht die Identifizierung prioritärer Stoffe unter den Stoffen vor, die ein erhebliches Risiko für bzw. durch die aquatische Umwelt auf Unionsebene darstellen.
Aidene, tvůj bratr byl mezi těmi, které Oliver zachránil.
Aiden, dein Bruder war unter den Rekruten, die Oliver gerettet hat, nicht wahr?
lidé by měli znát rizika a pravděpodobnosti, neboť mohou skončit mezi těmi, kdo tratí zbývajících 630 miliard dolarů.
Die Menschen sollten die Risiken und Wahrscheinlichkeiten kennen, denn sie könnten sich am Ende unter den Verlierern der anderen $630 Milliarden befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty a já máme možnost být mezi těmi pár lidmi, kteří mohou určitovat tuhle debatu.
Wir haben die Chance, unter den wenigen Leuten zu sein, die diese Diskussion gestalten können.
jednoznačnou identifikaci čtečky štítků mezi těmi, jež mohou být nainstalovány na témže místě, aby byla identifikována sledovaná kolej,
eindeutige Identifizierung des Tag-Lesers unter den Lesern, die im gleichen Bereich installiert sein können, um das zu überwachende Gleis zu identifizieren,
Ishmaeli, slib mi, že budeš opatrný mezi těmi angličany.
Ishmael, versprecht mir, dass Ihr vorsichtig seid, dort draußen unter den Engländern.
Nemusím ani říkat, že pan Reul mezi těmi 610 poslanci z 699, kteří mou zprávu podpořili, nebyl.
Ich muss wohl nicht erwähnen, dass Herr Reul nicht unter den 610 der 699 Mitglieder war, die meinen Bericht unterstützt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou mezi přáteli, nejspíš mezi těmi nejbližšími.
Sie sind unter Freunden, wohl den engsten, die sie je hatten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těmi
1379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těmi se pravidelně zabýváme.
Diese werden regelmäßig aktualisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaffen wir diese Wagen fort.
Ich gehe jetzt aus dieser Tür.
- Co myslíte těmi "talenty"?
- Was heißt "bemerkenswerte Talente"?
Mit "Leute", meinen Sie sich?
Halt dich vom Scotch fern, Süße!
Hör auf mit diesem Unsinn!
Přestaňte s těmi nesmysly!
Er hat sie systematisch belogen.
- Hör auf mir Fragen dazu zu stellen.
Ich habe gerade mit Senioren gearbeitet.
- Přestaň s těmi hloupostmi.
Přestaň s těmi hloupostmi.
Spar dir dein blödes Gequatsche.
- Prošel všemi těmi záchranami.
- Er ging an unsere Ersparnisse.
Beginnen Sie mit denen in ihrer Lunge.
Diese Gangster verstehen keinen Spaß.
Co myslíš těmi "povstalci"?
Was meinst du mit "Rebellen"?
Před těmi taky neuhýbáte?
Haben Sie Angst vor denen?
Dobře, přímo těmi dveřmi.
- Okay, einfach durch diese Tür.
- Hör auf, Witze zu machen.
Halt's Maul, du Stück Dreck!
- Přestaň s těmi nesmysly!
Přestaneš s těmi domněnkami?
Hörst du wohl auf, zu raten?
Einen mit allen Schikanen.
Damit verschaffte er sich klare Sicht.
Opatrně s těmi kalhotami!
Vorsicht mit meiner Hose!
Před těmi stejnými dveřmi.
Er hat sich umgedreht, mich angesehen.
- S těmi mě ztotožňujete?
So denken Sie also über mich?
Jetzt lass mich durch diese Tür.
Sie war beim Angriff dabei.
- Co myslíte těmi kontakty?
- Was meinen Sie mit "verbunden"?
Damit hatte ich meinen Durchbruch.
Projděte těmi dveřmi prosím.
Gehen Sie bitte durch diese Tür.
Musíš projít těmi dveřmi.
Du musst durch diese Tür gehen.
- Er stimmt mit Rebeccas überein.
- Přestaň s těmi hloupostmi.
- Oh, hör auf zu kokettieren.
- Was meint er denn mit Mollusken?
Jenom těmi mladými, krásnými.
Nur mit jungen, hübschen.
Vorsicht mit unseren Sachen.
Je těmi slepicemi posedlá.
Sie ist verrückt mit ihren Hühnern.
- Přestaň s těmi nesmysly.
- Hör jetzt mit diesem Unsinn auf.
Ich kann mich um sie kümmern.
Ich habe dabei geholfen, sie durchzuziehen.
Hört auf, Buchstaben zu sagen!
Er ist dort, hinter dieser Tür.
- Přestaň s těmi sračkama.
Hör mit dieser Thomas-Scheiße auf!
Co schováváte za těmi dveřmi?
Was verbergen Sie hinter dieser Tür?
- Přestaň už s těmi řečmi.
Du musst mit dieser Art von Gespräch aufhören.
Co myslíš těmi " zářivými barvami "?
Was meinst du mit "lebendigen Farben"?
Přestaň s těmi psychologickými sračkami!
Lass gefälligst diese Psycho-Scheiße!
Co mysleli těmi otřesnými následky?
Was denkst du heißt "unheilvolle Konsequenzen"?
Harry, přestaň s těmi nesmysly.
- Harry! Hör auf mit deinen Albernheiten.
Můj syn, mezi těmi malomocnými.
Mein Sohn, umgeben von Aussätzigen.
Co myslel těmi plameny války?
Was meinte er mit "Flammen des Krieges"?
Musíš s těmi průšvihy přestat.
Du musst aufhören, dir Schwierigkeiten einzuhandeln.
Ja, gut so. Raus, det janze Zeug!
Cos myslel těmi knihami navíc?
Ich tausche Fragen gegen Bücher mit ihm.
Machen wir uns für unsere Großaufnahme bereit.
Těmi dveřmi žádný bůh nepřijde!
Kein Gott wird durch diese Tür kommen!
I s těmi růžovými puntíky.
- Těmi penězi myslíš 50000 dolarů?
- Damit meinst du 50.000 Dollar?
Können Sie mit Hunden umgehen?
Dieses Kleid macht mich noch wahnsinnig.
- Co udělá s těmi otisky?
- Was könnte er damit vorhaben?
Že stačilo projít těmi dveřmi?
Einfach so, durch eine Tür?
Musela se poškodit těmi kameny.
Hat wohl 'n Felsbrocken abgekriegt.
Mají velkou šábes s těmi.
Einen schönen Sabbat damit.
Aber dieser Traum ist vorbei.
Za pomoc s těmi hledanými.
Ich half Ihnen bei Ihrem Vermissten-Problem.
Těmi dívkami myslíte Brigitte Bardotovou?
Mit Mädchen meinen Sie Brigitte Bardot?
- Mluvil někdo s těmi dětmi?
Hat irgendwer mal mit ihnen geredet?
Pořád s těmi krásnými vlasy.
lmmer noch mit diesem wunderbaren Haar.
S těmi lidmi máme příměří.
- Laß mich mit ihm reden.
Musíš si těmi pocity projít.
Du musst zulassen, ihn zu fühlen.
Jsem ohromen těmi nejupřímnějšími lichotkami.
Ich bin gerührt von deiner aufrichtigen Schmeichelei.
Nějaký pokrok s těmi úředníky?
Sag mir, hast du Fortschritte bei diesem Bürokraten gemacht?
Víš co myslím těmi změnami?
Du weißt, was ich damit meine.
To je těmi krajkovými šaty.
Nur ein Kind würde so'n albernes Rüschenteil anziehen.
Seznámíš se s těmi lidmi.
Wir wollten dir unsere Leute vorstellen.
Selbst wenn Sie diese Hunde lieben?
Špatně s těmi kytkami zacházeli.
Deine Blumen wurden zugerichtet.
Přestaň s těmi šílenými představami.
Hör auf, dir so verrückte Sachen auszudenken.
Jste pod těmi manšestráky naostro?
Trägst du keine Unterwäsche unter deinen Cordhosen?
Seznámíme se s těmi lemouny.
Begrüßen wir de Weischeier!
Opustím město s těmi muži.
Ich gehe mit zwei Männern.
Nějaká shoda s těmi mrtvými?
- Übereinstimmungen mit unseren toten Mädchen?
Gobinda zůstane s těmi klenoty.
Gobinda bleibt beim Schmuck.