Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těmi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
těmi diesen 507
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mezi těmi unter den 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těmi

1379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těmi se pravidelně zabýváme.
Diese werden regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odjed'te s těmi auty.
Schaffen wir diese Wagen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Teď projdu těmi dveřmi.
Ich gehe jetzt aus dieser Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíte těmi "talenty"?
- Was heißt "bemerkenswerte Talente"?
   Korpustyp: Untertitel
Dost s těmi nesmysly!
- Rede keinen Unfug!
   Korpustyp: Untertitel
Těmi lidmi myslíte sebe?
Mit "Leute", meinen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
- To je těmi šaty.
Halt dich vom Scotch fern, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s těmi kecy!
Hör auf mit diesem Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte s těmi nesmysly!
Genug von diesem Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak s těmi začneme.
Wir fangen mit ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Krmil ji těmi lži.
Er hat sie systematisch belogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za těmi dveřmi.
- Hinter dieser Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Před těmi tisíci lety.
Vor über 1.000 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s těmi otázkami.
- Hör auf mir Fragen dazu zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co s těmi bubáky?
Ich weiß viel darüber.
   Korpustyp: Untertitel
To bude těmi důchodci.
Ich habe gerade mit Senioren gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s těmi hloupostmi.
- Jetzt hör aber auf!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s těmi hloupostmi.
Schluss mit diesem Mist.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s těmi kecy!
Spar dir dein blödes Gequatsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Prošel všemi těmi záchranami.
- Er ging an unsere Ersparnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte těmi v plicích.
Beginnen Sie mit denen in ihrer Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi nejsou žerty.
Diese Gangster verstehen keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš těmi "povstalci"?
Was meinst du mit "Rebellen"?
   Korpustyp: Untertitel
Před těmi taky neuhýbáte?
Haben Sie Angst vor denen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přímo těmi dveřmi.
- Okay, einfach durch diese Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s těmi vtípky.
- Hör auf, Witze zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s těmi nesmysly!
Halt's Maul, du Stück Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s těmi nesmysly!
- Hör bloß auf zu unken!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš s těmi domněnkami?
Hörst du wohl auf, zu raten?
   Korpustyp: Untertitel
Uhněte s těmi zvířaty!
Weg mit deinen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi těmi udělátky.
Einen mit allen Schikanen.
   Korpustyp: Untertitel
Těmi si upravil výhled.
Damit verschaffte er sich klare Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s těmi kalhotami!
Vorsicht mit meiner Hose!
   Korpustyp: Untertitel
S těmi si poradím.
sie kann ich umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za těmi dveřmi.
- Durch diese Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Před těmi stejnými dveřmi.
Er hat sich umgedreht, mich angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- S těmi mě ztotožňujete?
So denken Sie also über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mě těmi dveřmi.
Jetzt lass mich durch diese Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Byla mezi těmi zabijáky.
Sie war beim Angriff dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíte těmi kontakty?
- Was meinen Sie mit "verbunden"?
   Korpustyp: Untertitel
S těmi jsem prorazil.
Damit hatte ich meinen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Projděte těmi dveřmi prosím.
Gehen Sie bitte durch diese Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš projít těmi dveřmi.
Du musst durch diese Tür gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí s těmi Rebeccy.
- Er stimmt mit Rebeccas überein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s těmi hloupostmi.
- Oh, hör auf zu kokettieren.
   Korpustyp: Untertitel
Koho myslí těmi měkkýši?
- Was meint er denn mit Mollusken?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom těmi mladými, krásnými.
Nur mit jungen, hübschen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s těmi věcmi.
Vorsicht mit unseren Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Před všemi těmi lidmi?
- Aber vor allen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Je těmi slepicemi posedlá.
Sie ist verrückt mit ihren Hühnern.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s těmi nesmysly.
- Hör jetzt mit diesem Unsinn auf.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi si poradím.
Ich kann mich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi jsem pomáhal.
Ich habe dabei geholfen, sie durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s těmi písmenky!
Hört auf, Buchstaben zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle, za těmi dveřmi.
Er ist dort, hinter dieser Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s těmi sračkama.
Hör mit dieser Thomas-Scheiße auf!
   Korpustyp: Untertitel
Co schováváte za těmi dveřmi?
Was verbergen Sie hinter dieser Tür?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň už s těmi řečmi.
Du musst mit dieser Art von Gespräch aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš těmi " zářivými barvami "?
Was meinst du mit "lebendigen Farben"?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s těmi psychologickými sračkami!
Lass gefälligst diese Psycho-Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Co mysleli těmi otřesnými následky?
Was denkst du heißt "unheilvolle Konsequenzen"?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, přestaň s těmi nesmysly.
- Harry! Hör auf mit deinen Albernheiten.
   Korpustyp: Untertitel
To stačí s těmi kódy.
- Kein Code mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn, mezi těmi malomocnými.
Mein Sohn, umgeben von Aussätzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslel těmi plameny války?
Was meinte er mit "Flammen des Krieges"?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s těmi průšvihy přestat.
Du musst aufhören, dir Schwierigkeiten einzuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ven s těmi krámy.
Ja, gut so. Raus, det janze Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
Cos myslel těmi knihami navíc?
Ich tausche Fragen gegen Bücher mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Dost už s těmi čísly.
Machen wir uns für unsere Großaufnahme bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Těmi dveřmi žádný bůh nepřijde!
Kein Gott wird durch diese Tür kommen!
   Korpustyp: Untertitel
I s těmi růžovými puntíky.
Sogar mit rosa Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
- Těmi penězi myslíš 50000 dolarů?
- Damit meinst du 50.000 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Poradíte si s těmi psy?
Können Sie mit Hunden umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je s těmi šaty?
Dieses Kleid macht mich noch wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
- Co udělá s těmi otisky?
- Was könnte er damit vorhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Že stačilo projít těmi dveřmi?
Einfach so, durch eine Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se poškodit těmi kameny.
Hat wohl 'n Felsbrocken abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají velkou šábes s těmi.
Einen schönen Sabbat damit.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi sny je konec.
Aber dieser Traum ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Za pomoc s těmi hledanými.
Ich half Ihnen bei Ihrem Vermissten-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Těmi dívkami myslíte Brigitte Bardotovou?
Mit Mädchen meinen Sie Brigitte Bardot?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvil někdo s těmi dětmi?
Hat irgendwer mal mit ihnen geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád s těmi krásnými vlasy.
lmmer noch mit diesem wunderbaren Haar.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi lidmi máme příměří.
- Laß mich mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si těmi pocity projít.
Du musst zulassen, ihn zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ohromen těmi nejupřímnějšími lichotkami.
Ich bin gerührt von deiner aufrichtigen Schmeichelei.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok s těmi úředníky?
Sag mir, hast du Fortschritte bei diesem Bürokraten gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Víš co myslím těmi změnami?
Du weißt, was ich damit meine.
   Korpustyp: Untertitel
To je těmi krajkovými šaty.
Nur ein Kind würde so'n albernes Rüschenteil anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámíš se s těmi lidmi.
Wir wollten dir unsere Leute vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
I těmi, které máte rád?
Selbst wenn Sie diese Hunde lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Špatně s těmi kytkami zacházeli.
Deine Blumen wurden zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s těmi šílenými představami.
Hör auf, dir so verrückte Sachen auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pod těmi manšestráky naostro?
Trägst du keine Unterwäsche unter deinen Cordhosen?
   Korpustyp: Untertitel
Seznámíme se s těmi lemouny.
Begrüßen wir de Weischeier!
   Korpustyp: Untertitel
Opustím město s těmi muži.
Ich gehe mit zwei Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká shoda s těmi mrtvými?
- Übereinstimmungen mit unseren toten Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Gobinda zůstane s těmi klenoty.
Gobinda bleibt beim Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš s těmi otázkami?
Was sollen diese Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to těmi světly.
- Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel