Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těmto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
těmto diesen 1.954
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těmtodiesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousku byla poskytnuta možnost vyjádřit se k těmto připomínkám.
Österreich wurde Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesen Äußerungen eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Možná bychom měli těmto mužům zaplatit za jejich čas.
Vielleicht sollten wir diesen Männern ihre Zeit hier bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale navzdory těmto pekelným podmínkám, je jejich smích vždy hrdý.
Aber unter diesen höllischen Bedinungen war ihr Laecheln immer voller Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Občané by měli mít k těmto informacím neomezený přístup.
Die Bürger sollten uneingeschränkten Zugang zu diesen Informationen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli těmto událostem v minulosti je Bai neskutečně pověrčivý.
Wegen diesen Vorfälle in seiner Vergangenheit ist Bai super Abergläubisch
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla věnovat zvláštní pozornost oběma těmto bodům.
Die Kommission sollte diesen beiden Punkten besondere Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proč jsi se přidal k těmto mužům?
Was hast du mit diesen Menschen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Těmto podnikům by přesto měly být finanční podmínky usnadněny.
Diesen Unternehmen sollten jedoch günstigere finanzielle Bedingungen geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
paradoxně vidíme pouze naprostý nerespekt člověka k těmto mimolidským 'živitelům'.
sehen wir ironischerweise nur die Verachtung der Menschheit gegenüber diesen nicht-menschlichen Versorgern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k těmto bodům zu diesen Punkten 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těmto

1269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung folgender Gründe:
   Korpustyp: EU DCEP
A nejenom kvůli těmto.
Und nicht wegen denen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i kvůli těmto.
Sondern wegen denen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobuje se těmto změnám.
Es gleicht diese Veränderungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Schindlerjuden k těmto stolům!
Schindlerjuden an diese Tische!
   Korpustyp: Untertitel
Tolik zaplatili těmto lidem.
Hier sieht man, was diese Männer kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatříš k těmto lidem.
Es sind fremde Lebewesen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto UI nemůžeme porozumět.
Wir können diese Intelligenzen nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne kvůli těmto teniskám.
nicht wegen solcher Turnschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nchstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Grunde:
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachfolgender Gründe:
   Korpustyp: EU
K těmto funkcím patří:
Diese Funktionen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Povolení podléhají těmto podmínkám:
Zulassungen sind an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
vhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachsehender Gründe:
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründe:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nemůžeme těmto lidem věřit.
Wir können ihnen nicht vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto věcem nemůžeš rozumět.
So etwas kann man nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehenden Grundes:
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründet:
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto údajům:
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehende Gründe:
   Korpustyp: EU
těmto věcem rozumím.
Ich verstehe euch ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme přednost těmto příběhům.
Wir bevorzugen deren Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Těmto lidem ano.
- Für all diese Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážete těmto gentlemanům dveře?
Würdest du diese - Gentlemen zur Tür begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Těmto ambicím je snadné porozumět.
Diese Bestrebungen sind leicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa unikla těmto tragickým okolnostem.
Europa ist es gelungen, diese Tragödie zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K těmto připomínkám patří následující:
Diese Bedenken sind beispielsweise:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard Corbett k těmto vystoupením;
Richard Corbett über diese Wortmeldungen;
   Korpustyp: EU DCEP
James Nicholson k těmto výrokům.
James Nicholson äußert sich dazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem proti těmto tržním intervencím.
Diese Markteingriffe lehne ich ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhnula bych se těmto pulsarům.
Ich würde diese Pulsare vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem těmto lidem vše.
Ich habe alles für diese Leute gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Změnit kurz k těmto souřadnicím.
Nimm Kurs auf diese Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlíží se k těmto poznámkám:
Folgendes ist zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Přihlíží se k těmto možnostem:
Folgende Optionen sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
a vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto důvodům: A.
in Erwägung folgender Gründe: A.
   Korpustyp: EU DCEP
K těmto opatřením patří zejména:
Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Nezamýšlí snad těmto zrádcům vzdorovat?
Sollte er nicht standhalten gegen diese ganzen Verräter?
   Korpustyp: Untertitel
Dává se přednost těmto druhům:
Dabei sind folgende Arten zu bevorzugen:
   Korpustyp: EU
zhledem k těmto důvodům: (1)
in Erwägung nachstehender Gründe: (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Těmto a stovkám dalších lidí.
Ihnen und Hunderten anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu těmto lidem dát zadostiučinění.
Ich will unbedingt verhindern, dass diese Leute triumphieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu věřit těmto tvým jizvám.
Ich kann euren Wunden vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty říkáš těmto násilnostem "umění"?
- Diese Gewaltorgie soll Kunst sein?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme těmto mladým lidem radost?
Wollen wir diese jungen Leute zufrieden stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se k těmto výzvám vyjádřila.
Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme těmto zemím nabídnout evropskou perspektivu.
Hier müssen wir europäische Perspektiven geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k těmto věcem v Bělorusku dochází?
Warum passieren all diese Dinge in Belarus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou nějaké dotazy k těmto tématům?
Gibt es dazu noch Fragen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti těmto příčinám musí být prioritou.
Diese Ursachen zu beseitigen muss Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom se těmto případům věnovali.
Diese Fälle erfordern unsere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto účinkům se však plně nerozumí.
Allerdings ist noch nicht genau bekannt, wie diese Wirkung zustande kommt.
   Korpustyp: Fachtext
Proti těmto postupům jsem nucena protestovat.
Ich protestiere gegen eine derartige Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti těmto drtivým minusům stojí tři plusy.
Gegen diese mächtigen Minuspunkte sind drei Pluspunkte anzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmto lidem musíme zajistit důstojné stárnutí.
Wir müssen sicherstellen, dass diese Menschen in Würde altern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem proti těmto návrhům.
Aus diesem Grund spreche ich mich gegen diese Vorschläge aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zveřejňování informací a přístup k těmto informacím
Unterrichtung und Zugang zu Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Své stanovisko k těmto otázkám jsme vyjádřili.
Wir haben dazu Stellung bezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prospektů (včetně případně dodatků k těmto prospektům)
von Prospekten (einschließlich etwaiger Nachträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Těmto studentům je třeba poskytnout rovné příležitosti.
Diese Studierenden müssen gleiche Chancen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přihlíží se zejména k těmto aspektům:
Dabei ist Folgendes besonders zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Těmto prioritám lze skutečně ještě ledacos vytknout.
Genau genommen lassen diese Prioritäten viel zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědci zaujímají k těmto hypotézám různá stanoviska.
Hierzu gibt es verschiedene wissenschaftliche Meinungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krev těmto mužům žádný zisk nepřináší.
Diese Männer schlagen aus Blut keinen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
- Přikazuji těmto dveřím, aby se otevřely!
Ich will diese Tore geöffnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Milovaný Bože, dopřej těmto mladým mužům,
Lieber Gott, lass diese Männer
   Korpustyp: Untertitel
Vzdejme poctu těmto mužům a ženám.
Ehren wir heute Abend diese Männer und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale od zítřka bude těmto dnům konec.
Aber ab morgen Nacht, sind diese Tage vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí je určeno těmto společnostem:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen und Einrichtungen gerichtet:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen gerichtet:
   Korpustyp: EU
K těmto činitelům patří zejména následující skutečnosti:
Es handelt sich insbesondere um folgende Faktoren:
   Korpustyp: EU
B11 K těmto technikám ocenění patří například:
B11 Zu derartigen Bewertungstechniken gehören unter anderem:
   Korpustyp: EU
Přihlíží se alespoň k těmto faktorům:
Es sind mindestens folgende Faktoren zu beachten:
   Korpustyp: EU
Konkrétní hlediska ve vztahu k těmto požadavkům
Spezifische Gesichtspunkte in Bezug auf diese Anforderungen
   Korpustyp: EU
Je možné těmto orgánům namítat následující informace:
Als Gegenargumente sind anzuführen:
   Korpustyp: EU
Povolení biocidních přípravků podléhají těmto podmínkám:
Für Biozidprodukte sind Zulassungen an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
K těmto reformám nedojde přes noc.
Derartige Reformen passieren nie über Nacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nesmíme těmto silám jen tvrdošíjně čelit.
Aber man darf solchen Kräften nicht starr begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Čest těmto autorům, dceři, otci i matce."
"Ehre deine Erzeuger, Tochter. "Deinen Vater und deine Mutter."
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost je nutno věnovat těmto bodům:
Insbesondere ist Folgendes zu beachten:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak přesně k těmto úspěchům došlo?
Wie genau wurden diese Leistungen vollbracht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za každou cenu se těmto oblastem vyhněte.
Diese Gegenden sind zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovali jsme měsíce kvůli těmto informacím.
Wir haben Monate lang für diese Informationen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
U biocidních přípravků podléhají povolení těmto podmínkám:
Für Biozidprodukte sind Zulassungen an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno těmto společnostem:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen gerichtet:
   Korpustyp: EU
Přihlédne se zejména k těmto informacím:
Dabei sind insbesondere folgende Informationen zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Proto těmto stranám nebylo přiznáno pozastavení.
Daher wurde ihnen keine Aussetzung gewährt.
   Korpustyp: EU
Odstraňování technických překážek a předcházení těmto překážkám
III. Beseitigung und Verhinderung technischer Handelshemmnisse
   Korpustyp: EU DCEP
, jakož i přístup k těmto údajům,
sowie jeder Zugriff auf derartige Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen und Einrichtungen gerichtet:
   Korpustyp: EU
Copak je snad bezmocný proti těmto démonům?
ist er gegen diese Dämonen machtlos?
   Korpustyp: Untertitel
Těmto lidem se říkalo zaříkávači koní.
Man nennt diese Menschen Flüsterer.
   Korpustyp: Untertitel
Proti těmto důkazům nemůžeme nic dělat.
Gegen diese Beweise kommen wir nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale k těmto výpočtům je nepoužitelný.
Aber diese Kalkulationen überfordern seine Leistungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste těmto lidem vzali dost.
Diese Leute haben genug ertragen.
   Korpustyp: Untertitel