Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousku byla poskytnuta možnost vyjádřit se k těmto připomínkám.
Österreich wurde Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesen Äußerungen eingeräumt.
Možná bychom měli těmto mužům zaplatit za jejich čas.
Vielleicht sollten wir diesen Männern ihre Zeit hier bezahlen.
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale navzdory těmto pekelným podmínkám, je jejich smích vždy hrdý.
Aber unter diesen höllischen Bedinungen war ihr Laecheln immer voller Stolz.
Občané by měli mít k těmto informacím neomezený přístup.
Die Bürger sollten uneingeschränkten Zugang zu diesen Informationen haben.
Kvůli těmto událostem v minulosti je Bai neskutečně pověrčivý.
Wegen diesen Vorfälle in seiner Vergangenheit ist Bai super Abergläubisch
Komise by měla věnovat zvláštní pozornost oběma těmto bodům.
Die Kommission sollte diesen beiden Punkten besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proč jsi se přidal k těmto mužům?
Was hast du mit diesen Menschen zu tun?
Těmto podnikům by přesto měly být finanční podmínky usnadněny.
Diesen Unternehmen sollten jedoch günstigere finanzielle Bedingungen geboten werden.
paradoxně vidíme pouze naprostý nerespekt člověka k těmto mimolidským 'živitelům'.
sehen wir ironischerweise nur die Verachtung der Menschheit gegenüber diesen nicht-menschlichen Versorgern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
k těmto bodům
zu diesen Punkten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3. bere na vědomí připomínky Účetního dvora týkající se postupů zadávání veřejných zakázek a plánování náboru zaměstnanců a odpovědi Eurojustu k těmto dvěma bodům.
3. nimmt die vom Rechnungshof geäußerten Bemerkungen zur Auftragsvergabe und zur Einstellungsplanung sowie die Antworten von Eurojust zu diesen beiden Punkten zur Kenntnis.
Vyzývám Evropskou komisi, aby urychlila posuzování této otázky a aby co nejrychleji připravila k těmto bodům návrhy.
Ich rufe die Europäische Kommission auf, die Behandlung dieses Themas zu beschleunigen und schnellstmöglich Vorschläge zu diesen Punkten zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že mé poznámky k těmto konkrétním bodům napomohly k jejich objasnění a poskytly ujištění ohledně některých otázek vznesených zde v Parlamentu.
Ich hoffe, dass meine Bemerkungen zu diesen speziellen Punkten für mehr Klarheit gesorgt und einige der hier im Parlament gestellten Fragen beantwortet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem optimalizace dopadů politiky soudržnosti a posílení hospodářské konkurenceschopnosti Unie byla k těmto bodům předložena řada pozměňovacích návrhů.
Es wurden eine Reihe von Änderungsanträgen zu diesen Punkten eingebracht, um die Auswirkungen der Kohäsionspolitik zu optimieren und damit die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der EU zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poradci Komise, společnost Mazars, doporučili k těmto bodům opatření k úpravě plánu restrukturalizace, který byl předložen Komisi v létě roku 2003.
Die Berater der Kommission, Mazars, haben zu diesen Punkten Maßnahmen zur Anpassung des Umstrukturierungsplans, wie er der Kommission im Sommer 2003 vorlag, empfohlen.
Vzhledem k velmi krátké lhůtě pro přijetí tohoto stanoviska, která se řídí časovým harmonogramem příslušného výboru, si navrhovatel vyhrazuje právo předložit další pozměňovací návrhy k těmto bodům později během postupu.
Angesichts des sehr knappen Zeitplans für die Annahme der Stellungnahme, der auf den Zeitplan des federführenden Ausschusses zurückzuführen ist, behält sich der Verfasser der Stellungnahme auch vor, weitere Änderungen zu diesen Punkten zu einem späteren Zeitpunkt im Verfahren vorzuschlagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit těmto
1269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung folgender Gründe:
Und nicht wegen denen hier.
Sondern wegen denen hier.
Přizpůsobuje se těmto změnám.
Es gleicht diese Veränderungen aus.
Schindlerjuden k těmto stolům!
Schindlerjuden an diese Tische!
Tolik zaplatili těmto lidem.
Hier sieht man, was diese Männer kosten.
Es sind fremde Lebewesen für dich.
Těmto UI nemůžeme porozumět.
Wir können diese Intelligenzen nicht verstehen.
nicht wegen solcher Turnschuhe.
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nchstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Grunde:
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachfolgender Gründe:
Diese Funktionen umfassen Folgendes:
Povolení podléhají těmto podmínkám:
Zulassungen sind an folgende Bedingungen geknüpft:
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachsehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründe:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nemůžeme těmto lidem věřit.
Wir können ihnen nicht vertrauen.
Těmto věcem nemůžeš rozumět.
So etwas kann man nicht verstehen.
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehenden Grundes:
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründet:
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehende Gründe:
Dáváme přednost těmto příběhům.
Wir bevorzugen deren Geschichten.
Ukážete těmto gentlemanům dveře?
Würdest du diese - Gentlemen zur Tür begleiten?
Těmto ambicím je snadné porozumět.
Diese Bestrebungen sind leicht nachvollziehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa unikla těmto tragickým okolnostem.
Europa ist es gelungen, diese Tragödie zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto připomínkám patří následující:
Diese Bedenken sind beispielsweise:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard Corbett k těmto vystoupením;
Richard Corbett über diese Wortmeldungen;
James Nicholson k těmto výrokům.
James Nicholson äußert sich dazu.
Jsem proti těmto tržním intervencím.
Diese Markteingriffe lehne ich ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhnula bych se těmto pulsarům.
Ich würde diese Pulsare vermeiden.
Dal jsem těmto lidem vše.
Ich habe alles für diese Leute gegeben.
Změnit kurz k těmto souřadnicím.
Nimm Kurs auf diese Koordinaten.
Přihlíží se k těmto poznámkám:
Folgendes ist zu berücksichtigen:
Přihlíží se k těmto možnostem:
Folgende Optionen sind zu berücksichtigen:
a vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům: A.
in Erwägung folgender Gründe: A.
K těmto opatřením patří zejména:
Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:
Nezamýšlí snad těmto zrádcům vzdorovat?
Sollte er nicht standhalten gegen diese ganzen Verräter?
Dává se přednost těmto druhům:
Dabei sind folgende Arten zu bevorzugen:
zhledem k těmto důvodům: (1)
in Erwägung nachstehender Gründe: (1)
Těmto a stovkám dalších lidí.
Ihnen und Hunderten anderen Menschen.
Nemůžu těmto lidem dát zadostiučinění.
Ich will unbedingt verhindern, dass diese Leute triumphieren.
Můžu věřit těmto tvým jizvám.
Ich kann euren Wunden vertrauen.
- Ty říkáš těmto násilnostem "umění"?
- Diese Gewaltorgie soll Kunst sein?
Uděláme těmto mladým lidem radost?
Wollen wir diese jungen Leute zufrieden stellen?
Ráda bych se k těmto výzvám vyjádřila.
Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme těmto zemím nabídnout evropskou perspektivu.
Hier müssen wir europäische Perspektiven geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč k těmto věcem v Bělorusku dochází?
Warum passieren all diese Dinge in Belarus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou nějaké dotazy k těmto tématům?
Gibt es dazu noch Fragen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti těmto příčinám musí být prioritou.
Diese Ursachen zu beseitigen muss Priorität haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom se těmto případům věnovali.
Diese Fälle erfordern unsere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmto účinkům se však plně nerozumí.
Allerdings ist noch nicht genau bekannt, wie diese Wirkung zustande kommt.
Proti těmto postupům jsem nucena protestovat.
Ich protestiere gegen eine derartige Praxis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti těmto drtivým minusům stojí tři plusy.
Gegen diese mächtigen Minuspunkte sind drei Pluspunkte anzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těmto lidem musíme zajistit důstojné stárnutí.
Wir müssen sicherstellen, dass diese Menschen in Würde altern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem proti těmto návrhům.
Aus diesem Grund spreche ich mich gegen diese Vorschläge aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zveřejňování informací a přístup k těmto informacím
Unterrichtung und Zugang zu Informationen
Své stanovisko k těmto otázkám jsme vyjádřili.
Wir haben dazu Stellung bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prospektů (včetně případně dodatků k těmto prospektům)
von Prospekten (einschließlich etwaiger Nachträge)
Těmto studentům je třeba poskytnout rovné příležitosti.
Diese Studierenden müssen gleiche Chancen erhalten.
Přihlíží se zejména k těmto aspektům:
Dabei ist Folgendes besonders zu berücksichtigen:
Těmto prioritám lze skutečně ještě ledacos vytknout.
Genau genommen lassen diese Prioritäten viel zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědci zaujímají k těmto hypotézám různá stanoviska.
Hierzu gibt es verschiedene wissenschaftliche Meinungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krev těmto mužům žádný zisk nepřináší.
Diese Männer schlagen aus Blut keinen Profit.
- Přikazuji těmto dveřím, aby se otevřely!
Ich will diese Tore geöffnet haben.
Milovaný Bože, dopřej těmto mladým mužům,
Lieber Gott, lass diese Männer
Vzdejme poctu těmto mužům a ženám.
Ehren wir heute Abend diese Männer und Frauen.
Ale od zítřka bude těmto dnům konec.
Aber ab morgen Nacht, sind diese Tage vorbei.
Toto rozhodnutí je určeno těmto společnostem:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen und Einrichtungen gerichtet:
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen gerichtet:
K těmto činitelům patří zejména následující skutečnosti:
Es handelt sich insbesondere um folgende Faktoren:
B11 K těmto technikám ocenění patří například:
B11 Zu derartigen Bewertungstechniken gehören unter anderem:
Přihlíží se alespoň k těmto faktorům:
Es sind mindestens folgende Faktoren zu beachten:
Konkrétní hlediska ve vztahu k těmto požadavkům
Spezifische Gesichtspunkte in Bezug auf diese Anforderungen
Je možné těmto orgánům namítat následující informace:
Als Gegenargumente sind anzuführen:
Povolení biocidních přípravků podléhají těmto podmínkám:
Für Biozidprodukte sind Zulassungen an folgende Bedingungen geknüpft:
K těmto reformám nedojde přes noc.
Derartige Reformen passieren nie über Nacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nesmíme těmto silám jen tvrdošíjně čelit.
Aber man darf solchen Kräften nicht starr begegnen.
"Čest těmto autorům, dceři, otci i matce."
"Ehre deine Erzeuger, Tochter. "Deinen Vater und deine Mutter."
Zvláštní pozornost je nutno věnovat těmto bodům:
Insbesondere ist Folgendes zu beachten:
Jak přesně k těmto úspěchům došlo?
Wie genau wurden diese Leistungen vollbracht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za každou cenu se těmto oblastem vyhněte.
Diese Gegenden sind zu vermeiden.
Pracovali jsme měsíce kvůli těmto informacím.
Wir haben Monate lang für diese Informationen gearbeitet.
U biocidních přípravků podléhají povolení těmto podmínkám:
Für Biozidprodukte sind Zulassungen an folgende Bedingungen geknüpft:
Toto rozhodnutí je určeno těmto společnostem:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen gerichtet:
Přihlédne se zejména k těmto informacím:
Dabei sind insbesondere folgende Informationen zu berücksichtigen:
Proto těmto stranám nebylo přiznáno pozastavení.
Daher wurde ihnen keine Aussetzung gewährt.
Odstraňování technických překážek a předcházení těmto překážkám
III. Beseitigung und Verhinderung technischer Handelshemmnisse
, jakož i přístup k těmto údajům,
sowie jeder Zugriff auf derartige Daten
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen und Einrichtungen gerichtet:
Copak je snad bezmocný proti těmto démonům?
ist er gegen diese Dämonen machtlos?
Těmto lidem se říkalo zaříkávači koní.
Man nennt diese Menschen Flüsterer.
Proti těmto důkazům nemůžeme nic dělat.
Gegen diese Beweise kommen wir nicht an.
Ale k těmto výpočtům je nepoužitelný.
Aber diese Kalkulationen überfordern seine Leistungsfähigkeit.
Už jste těmto lidem vzali dost.
Diese Leute haben genug ertragen.