Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje mimořádně výhodnou dohodu, včetně těsné spolupráce na strukturálních reformách a fiskální a měnové politice.
Europa braucht eine umfassende Übereinkunft, im Rahmen derer Strukturreformen sowie Fiskal- und Geldpolitik eng abgestimmt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ponorce se musíte naučit, jak pracovat v těsné blízkosti.
Hier muss man lernen, sich auf engstem Raum zu bewegen.
Banky pak mají tendenci navazovat těsné, dlouhodobé a ochranou motivované styky s manažery společností, předevsím proto, že bankovní rezervy jsou nelikvidní.
Banken haben normalerweise hauptsächlich deshalb enge, langfristig angelegte und schützende Verbindungen zu den Geschäftsführern solcher Firmen, weil ihre Beteiligungen nicht liquide sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místnosti, které jsem dřív považoval za zcela snesitelné mi najednou připadají příšerně těsné.
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
Avšak rukopis jest krátký, a jest v těsném spojení se záležitostí touto.
Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben.
Bože, máš tak těsné kalhoty.
Gott, du trägst enge Jeans.
Obě strany se na tuto touhu navázat těsnější vztahy často odvolávají jako na strategické partnerství.
Beide Seiten äußern häufig den Wunsch, durch eine strategische Partnerschaft engere Beziehungen zu knüpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Italy je to velmi zbožný a těsný vztah.
Für Italiener ist das eine enge, unantastbare Beziehung.
Těsnější hospodářské vazby mezi těmito dvěma kontinenty by mohly přinést oběma stranám řadu výhod.
Engere Handelsbeziehungen zwischen den beiden Kontinenten können für beide Seiten von großem Vorteil sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, lidi, není ten diamant trochu těsný?
Leute? Der Diamant ist ein wenig eng, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ASPEN – Výzkumy veřejného mínění ve Spojených státech naznačují, že listopadové prezidentské volby skončí těsným výsledkem.
ASPEN – Meinungsumfragen in den Vereinigten Staaten deuten auf ein knappes Ergebnis der Präsidentenwahlen im November hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přísahám, že to bylo fakt těsné, pane Müller.
Ich schwöre, das war voll knapp, Herr Müller.
Možná by přepočet hlasů ukázal, že volby byly příliš těsné, než aby se dal vyhlásit vítěz.
Vielleicht würde eine Neuauszählung zeigen, dass der Wahlausgang zu knapp war, um einen Sieger zu bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, to bylo dost těsný.
Mann, das war echt knapp.
Mursího vláda jako by nedokázala pochopit, že těsná volební většina nestačí, obzvlášť v současnosti.
Die Regierung Mursi schien unfähig, zu verstehen, dass ein knapper Wahlsieg nicht ausreicht – schon gar nicht heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to velmi, velmi těsné."
Das wird sehr, sehr knapp."
Maďarské předsednictví ji v Radě obratně vyjednalo, a to s velmi těsnou většinou.
Der ungarische Ratsvorsitz hat sehr geschickt mit einer sehr knappen Mehrheit im Rat verhandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před třemi roky jsme vyhráli snad nejtěsnější volby v celé historii.
Vor drei Jahren gewannen wir die Wahlen so knapp wie noch nie.
A pokud Bush prohraje letos v listopadu volby, které budou zajisté velice těsné, pak k tomu dojde spíše dříve než později.
Die könnte eher früher als später eintreten, falls Bush im November eine Wahl verliert, die mit Sicherheit sehr knapp ausgehen dürfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oficiální výsledek zatím není znám, na Floridě je to příliš těsné.
In Ordnung, wir sagen offiziell: Florida ist zu knapp für eine Entscheidung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyjadřuje své znepokojení ohledně začátku výstavby jaderné elektrárny v těsné blízkosti hranic s EU, pokud by se mělo jednat o podobný typ elektrárny, jako byla ruská elektrárna v Černobylu, což je pro EU nepřijatelné a mohlo by zpochybnit finanční pomoc Bělorusku;
bekundet seine Besorgnisse über den Beginn der Arbeiten zur Errichtung eines Kernkraftwerks unmittelbar an der Grenze zur EU, wenn es sich bei der Anlage um das russische Modell vom Typ Tschernobyl handelt, das für die EU unvertretbar ist und die finanzielle Unterstützung der EU für Belarus in Frage stellen kann;
Rozdíl mezi výsledky dvou stanovení, která u stejného zkušebního vzorku provedl současně nebo v těsném sledu jeden pracovník na stejném přístroji, by neměl překročit 0,2 % hm.
Die Differenz der Ergebnisse zweier Untersuchungen, die mit identischem Untersuchungsmaterial unter denselben Versuchsbedingungen von demselben Analytiker gleichzeitig oder unmittelbar nacheinander durchgeführt werden, darf einen Massenanteil von 0,2 % nicht überschreiten.
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením.
nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Union ansässigen Verkäufers in unmittelbarem Zusammenhang mit der Angabe „gepackt für“ oder einer entsprechenden Angabe.
Případy onemocnění u lidí se mohou objevit nejčastěji tehdy, dojde-li k nákaze u krys, jelikož tato zvířata žijí v těsné blízkosti lidí.
Erkrankungen von Menschen werden in den meisten Fällen durch Hausratten verursacht, da diese in der unmittelbaren Umgebung des Menschen leben.
Jak „válka“ postupovala, publikum v nejtěsnější blízkosti dění se na propukající zápas začalo dívat způsobem, který se diametrálně liší od pohledu Spojených států a Západu.
Tatsächlich begann mit zunehmendem Fortschritt des „Krieges“ die Öffentlichkeit in unmittelbarer Nähe zu den Kampfhandlungen, die sich abzeichnenden Kämpfe auf eine Weise wahrzunehmen, die im diametralen Gegensatz zu jener der Vereinigten Staaten und des Westens stand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NovoRapid by měl být aplikován v těsné závislosti na jídle .
NovoRapid sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden .
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením.
nur bei Vorverpackungen durch Name und Anschrift eines in der Union ansässigen Verkäufers in unmittelbarem Zusammenhang mit der Angabe „abgepackt für“ oder einer entsprechenden Angabe.
NovoMix 30 má být aplikován v těsné závislosti na jídle .
NovoMix 30 sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden .
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky);
bei allen Verpackungen außer Vorverpackungen durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung in unmittelbarem Zusammenhang mit der Angabe „Packer und/oder Absender“ oder einer entsprechenden Abkürzung,
4 Přesto nebyly v klinických studiích zaznamenány kožní nádory v místě nebo těsné blízkosti místa aplikace .
In klinischen Studien wurde jedoch nicht über Hauttumore an der Applikationsstelle oder in unmittelbarer Nähe berichtet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stěny primárního okruhu výměníku tepla musí být těsné za všech tlaků až do 2 barů včetně;
Die Wände des Primärkreislaufs des Wärmetauschers müssen bis zu einschließlich einem Druck von 2 bar dicht sein.
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
Časopis The Banker přináší jiné hodnocení, v němž je New York na špici a Londýn v těsném závěsu druhý – třebaže vzdálenost mezi nimi a jejich pronásledovateli se zužuje.
Eine weitere, von der Zeitschrift The Banker herausgegebene Liste sieht New York an der Spitze und London dicht dahinter – obwohl der Abstand zwischen diesen beiden und ihren Verfolgern schrumpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude postupovat se svými vojáky v těsné formaci, zamýšlí zvítězit silou.
Er wird in dichter Formation marschieren, um uns zu überwältigen.
Přípojky ohebných a pružných potrubí s pevnými částmi, které náleží k součástem palivové soustavy, musí být navrženy a zhotoveny tak, že za různých podmínek při používání vozidla zůstanou těsné, a to navzdory kroutivým pohybům a ohýbání a navzdory vibracím konstrukce vozidla nebo pohonné jednotky.
Die Verbindungen von biegsamen Leitungen mit starren Teilen der Kraftstoffanlage müssen so konzipiert und gefertigt sein, dass sie bei den verschiedenen Einsatzbedingungen des Fahrzeugs trotz Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dicht bleiben.
pokud je stěna výměníku tepla v místě, kde dochází k výměně tepla, smaltovaná, musí být stěna v místě smaltování tlustá nejméně 1 mm a smaltování musí být trvanlivé, dostatečně těsné a nepórovité;
Ist die Wand des Wärmetauschers, an der der Wärmeaustausch stattfindet, emailliert, dann muss die Wand an den emaillierten Stellen mindestens 1 mm stark sein; die Emaille muss dauerhaft, dicht und nicht porös sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuju piloty, kteří poletí po celou dobu v těsném závěsu.
Ich brauche dazu Piloten, die genau wissen, wie sie nah an unseren Bombern fliegen
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "těsný"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu malý, těsný případ.
Ein strammes, kleines Ding.
- Člověče, to bylo těsný.
Ich sagte doch, das wäre eine schlechte Idee.
(Polizei) Rechts heranfahren!
Pane! Je to trochu těsný.
Au, das sitzt zu stramm, Sir.
A límeček je příliš těsný.
Der Kragenknopf raubt mir den Atem.
Khaki kalhoty a těsný svetr.
Khakis und einen angepassten Sweater.
- Nemělo to bejt takhle těsný.
Hätte nie so nahe kommen dürfen.
Tílko úpí.: "Jsem ti těsný!"
Dein Hemd schreit schon: "Lotto, ich pass dir nicht"
Že jsi v těsný blízkosti toho všeho.
Das passiert in deiner Umgebung.
Das Innere scheint abgedichtet zu sein.
Tak to bylo až moc těsný, hochu.
Zu nah dran, um noch gemütlich zu sein, Junge.
Těsný boj v zásadě odhalil, jak je tato země složitá.
Im Grunde hat dieser harte Wahlkampf gezeigt, wie kompliziert dieses Land ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle studio je pro nás tři moc těsný.
Das Studio ist nicht groß genug für uns drei.
Víme dobře, jak těsný vazby máte s Tellerem.
Wir wissen wie gut du mit Teller stehst.
Podle admirála je třeba udržovat těsný kontakt s předními liniemi.
Der Admiral ist überzeugt, dass wir Kontakt mit der Front halten müssen.
Ještě máme čas, jestli si chceš zkusit nějaký těsný džíny.
Tja, wir haben noch Zeit, wenn du noch in engere Jeans schlüpfen willst.
Myslí si, že by měli mluvit obscénně, nosit těsný oblečení.
Sie denken, sie müssen anzüglich sein und freizügig rumlaufen.
písemně. - (PT) Evropská unie se snaží navázat těsný vztah a dialog prostřednictvím své politiky sousedství.
schriftlich. - (PT) Mit ihrer Nachbarschaftspolitik will die Europäische Union Beziehungen der Nähe und des Dialogs herstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděli jsme, že ten souboj bude víc těsný, než si dovedeme představit.
Wir wussten, dass das Rennen knapper werden würde, als wir dachten.
Podle odhadů jsme měli těsný náskok nebo jsme na tom byli stejně.
Laut Umfragen lagen wir entweder einen Punkt voraus oder gleichauf.
Myslím, že ten tvor potřebuje trvalý těsný kontakt s obětí, aby dokázal změnit DNA.
Ich vermute das diese Kreatur, was sie auch ist, länger andauernden Kontakt braucht, um die DNA seines Opfers zu verändern.
Ty obvazy jsou moc těsný, můžeš mi je malinko povolit, prosím?
Der Verband drückt mich. Könntest du den etwas lockerer machen?
V naší branži je velice těsný osobní kontakt, musíme být velmi opatrní.
Bei so viel persönlichem Kontakt können wir nicht vorsichtig genug sein.
Hlavní dodavatelé světových telekomunikačních společností se nacházejí v Číně, kde dnes firma Huawei svádí těsný souboj se švédským Ericssonem.
Die meisten wichtigen Zulieferer der Telekommunikationsbranche weltweit finden sich in China, wo Huawei jetzt Kopf an Kopf mit Ericsson aus Schweden liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na tento velmi těsný časový plán Komise pečlivě zvažuje proveditelnost nasazení mise zaměřené na sledování volebního procesu.
Wenn man den extrem straffen Zeitplan berücksichtigt, wird die Realisierbarkeit der Einrichtung einer Wahlbeobachtungsmission von der Kommission sehr vorsichtig beurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem "paní VIS" více než čtyři roky a spolu se stínovými zpravodaji jsme vytvořili dost těsný klub a budete mi všichni chybět.
Seit mehr als vier Jahren war ich nun "Frau VIS", und gemeinsam mit den Schattenberichterstattern haben wir ein gutes Team gebildet. Ich werde Sie alle vermissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již jsem zde říkal, že je velmi důležité, aby se mezi Komisí a Parlamentem vytvořil těsný vztah, a sám na tom budu pracovat.
Ich habe Ihnen gesagt, wie wichtig es ist, eine besondere Beziehung zwischen Kommission und Parlament zu haben, und ich werde darauf hinarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irsko je jedinou zemí, která předložila smlouvu referendu – všechny ostatní členské země se ji rozhodly ratifikovat v parlamentech –, a vše nasvědčuje tomu, že výsledek bude těsný.
Irland ist das einzige Land, dass in einem Referendum über den Vertrag abstimmen lässt – alle anderen Mitgliedsstaaten haben sich dazu entschlossen, den Vertrag parlamentarisch zu ratifizieren – und alles weist darauf hin, dass es ein knapper Ausgang wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezí ní a Viktorem Janukovičem je jen těsný rozdíl, takže je jen přirozené, že se bude snažit odstranit veškeré pochybnosti o volbách u soudu.
Der Abstand zwischen ihr und Viktor Janukowitsch ist winzig und insofern ist es nur natürlich, dass sie alle Zweifel vor Gericht aus dem Weg räumen will.
Zbývá tak jen velmi těsný prostor pro případná opatření, kdyby EU musela odpovídat na nepředvídané požadavky nebo chtěla reagovat na politické výzvy, jako je strategie EU pro rok 2020, nebo na nová opatření v rámci boje proti změně klimatu.
Das lässt wenig Raum für eine Antwort, falls die EU auf unerwartete Anforderungen reagieren muss oder sich neuen politischen Herausforderungen stellen will, beispielsweise der EU-Strategie für 2020 oder neuen Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo možno co nejlépe chránit zájmy oprávněných (příjemců výživného) a umožnit řádný výkon práva v Evropské unii, měly by být příslušné předpisy jasnější a napříště zahrnout všechny případy, v nichž existuje dostatečně těsný vztah mezi situací účastníků a členským státem.
Um die Interessen der Unterhaltsberechtigten bestmöglich zu schützen und eine ordentliche Rechtspflege innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zu ermöglichen, müssen die betreffenden Vorschriften klarer formuliert werden und sämtliche Fälle erfassen, in denen ein hinreichend enger Bezug zwischen der Situation der Beteiligten und einem Mitgliedstaat besteht.