Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těsný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
těsný eng 552 knapp 120 unmittelbar 56 dicht 6 genau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těsnýeng
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje mimořádně výhodnou dohodu, včetně těsné spolupráce na strukturálních reformách a fiskální a měnové politice.
Europa braucht eine umfassende Übereinkunft, im Rahmen derer Strukturreformen sowie Fiskal- und Geldpolitik eng abgestimmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ponorce se musíte naučit, jak pracovat v těsné blízkosti.
Hier muss man lernen, sich auf engstem Raum zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky pak mají tendenci navazovat těsné, dlouhodobé a ochranou motivované styky s manažery společností, předevsím proto, že bankovní rezervy jsou nelikvidní.
Banken haben normalerweise hauptsächlich deshalb enge, langfristig angelegte und schützende Verbindungen zu den Geschäftsführern solcher Firmen, weil ihre Beteiligungen nicht liquide sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místnosti, které jsem dřív považoval za zcela snesitelné mi najednou připadají příšerně těsné.
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak rukopis jest krátký, a jest v těsném spojení se záležitostí touto.
Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben.
   Korpustyp: Literatur
Bože, máš tak těsné kalhoty.
Gott, du trägst enge Jeans.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany se na tuto touhu navázat těsnější vztahy často odvolávají jako na strategické partnerství.
Beide Seiten äußern häufig den Wunsch, durch eine strategische Partnerschaft engere Beziehungen zu knüpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Italy je to velmi zbožný a těsný vztah.
Für Italiener ist das eine enge, unantastbare Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Těsnější hospodářské vazby mezi těmito dvěma kontinenty by mohly přinést oběma stranám řadu výhod.
Engere Handelsbeziehungen zwischen den beiden Kontinenten können für beide Seiten von großem Vorteil sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, lidi, není ten diamant trochu těsný?
Leute? Der Diamant ist ein wenig eng, oder?
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "těsný"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to moc těsný.
- Nein, es ist zu fest.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu malý, těsný případ.
Ein strammes, kleines Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověče, to bylo těsný.
Ich sagte doch, das wäre eine schlechte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu nevěřím, moc těsný?
Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Abys věděl, jsme těsný.
(Polizei) Rechts heranfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Máš to tam těsný.
Nicht viel Platz da.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo těsný, co?
Das war geil, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pane! Je to trochu těsný.
Au, das sitzt zu stramm, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A límeček je příliš těsný.
Der Kragenknopf raubt mir den Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Khaki kalhoty a těsný svetr.
Khakis und einen angepassten Sweater.
   Korpustyp: Untertitel
A ať jsou dost těsný.
Mach sie schön fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemělo to bejt takhle těsný.
Hätte nie so nahe kommen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tílko úpí.: "Jsem ti těsný!"
Dein Hemd schreit schon: "Lotto, ich pass dir nicht"
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi v těsný blízkosti toho všeho.
Das passiert in deiner Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je to těsný.
Das Innere scheint abgedichtet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo až moc těsný, hochu.
Zu nah dran, um noch gemütlich zu sein, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Těsný boj v zásadě odhalil, jak je tato země složitá.
Im Grunde hat dieser harte Wahlkampf gezeigt, wie kompliziert dieses Land ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle studio je pro nás tři moc těsný.
Das Studio ist nicht groß genug für uns drei.
   Korpustyp: Untertitel
Víme dobře, jak těsný vazby máte s Tellerem.
Wir wissen wie gut du mit Teller stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Podle admirála je třeba udržovat těsný kontakt s předními liniemi.
Der Admiral ist überzeugt, dass wir Kontakt mit der Front halten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě máme čas, jestli si chceš zkusit nějaký těsný džíny.
Tja, wir haben noch Zeit, wenn du noch in engere Jeans schlüpfen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že by měli mluvit obscénně, nosit těsný oblečení.
Sie denken, sie müssen anzüglich sein und freizügig rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (PT) Evropská unie se snaží navázat těsný vztah a dialog prostřednictvím své politiky sousedství.
schriftlich. - (PT) Mit ihrer Nachbarschaftspolitik will die Europäische Union Beziehungen der Nähe und des Dialogs herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věděli jsme, že ten souboj bude víc těsný, než si dovedeme představit.
Wir wussten, dass das Rennen knapper werden würde, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle odhadů jsme měli těsný náskok nebo jsme na tom byli stejně.
Laut Umfragen lagen wir entweder einen Punkt voraus oder gleichauf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten tvor potřebuje trvalý těsný kontakt s obětí, aby dokázal změnit DNA.
Ich vermute das diese Kreatur, was sie auch ist, länger andauernden Kontakt braucht, um die DNA seines Opfers zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty obvazy jsou moc těsný, můžeš mi je malinko povolit, prosím?
Der Verband drückt mich. Könntest du den etwas lockerer machen?
   Korpustyp: Untertitel
V naší branži je velice těsný osobní kontakt, musíme být velmi opatrní.
Bei so viel persönlichem Kontakt können wir nicht vorsichtig genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní dodavatelé světových telekomunikačních společností se nacházejí v Číně, kde dnes firma Huawei svádí těsný souboj se švédským Ericssonem.
Die meisten wichtigen Zulieferer der Telekommunikationsbranche weltweit finden sich in China, wo Huawei jetzt Kopf an Kopf mit Ericsson aus Schweden liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na tento velmi těsný časový plán Komise pečlivě zvažuje proveditelnost nasazení mise zaměřené na sledování volebního procesu.
Wenn man den extrem straffen Zeitplan berücksichtigt, wird die Realisierbarkeit der Einrichtung einer Wahlbeobachtungsmission von der Kommission sehr vorsichtig beurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem "paní VIS" více než čtyři roky a spolu se stínovými zpravodaji jsme vytvořili dost těsný klub a budete mi všichni chybět.
Seit mehr als vier Jahren war ich nun "Frau VIS", und gemeinsam mit den Schattenberichterstattern haben wir ein gutes Team gebildet. Ich werde Sie alle vermissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsem zde říkal, že je velmi důležité, aby se mezi Komisí a Parlamentem vytvořil těsný vztah, a sám na tom budu pracovat.
Ich habe Ihnen gesagt, wie wichtig es ist, eine besondere Beziehung zwischen Kommission und Parlament zu haben, und ich werde darauf hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsko je jedinou zemí, která předložila smlouvu referendu – všechny ostatní členské země se ji rozhodly ratifikovat v parlamentech –, a vše nasvědčuje tomu, že výsledek bude těsný.
Irland ist das einzige Land, dass in einem Referendum über den Vertrag abstimmen lässt – alle anderen Mitgliedsstaaten haben sich dazu entschlossen, den Vertrag parlamentarisch zu ratifizieren – und alles weist darauf hin, dass es ein knapper Ausgang wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezí ní a Viktorem Janukovičem je jen těsný rozdíl, takže je jen přirozené, že se bude snažit odstranit veškeré pochybnosti o volbách u soudu.
Der Abstand zwischen ihr und Viktor Janukowitsch ist winzig und insofern ist es nur natürlich, dass sie alle Zweifel vor Gericht aus dem Weg räumen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývá tak jen velmi těsný prostor pro případná opatření, kdyby EU musela odpovídat na nepředvídané požadavky nebo chtěla reagovat na politické výzvy, jako je strategie EU pro rok 2020, nebo na nová opatření v rámci boje proti změně klimatu.
Das lässt wenig Raum für eine Antwort, falls die EU auf unerwartete Anforderungen reagieren muss oder sich neuen politischen Herausforderungen stellen will, beispielsweise der EU-Strategie für 2020 oder neuen Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možno co nejlépe chránit zájmy oprávněných (příjemců výživného) a umožnit řádný výkon práva v Evropské unii, měly by být příslušné předpisy jasnější a napříště zahrnout všechny případy, v nichž existuje dostatečně těsný vztah mezi situací účastníků a členským státem.
Um die Interessen der Unterhaltsberechtigten bestmöglich zu schützen und eine ordentliche Rechtspflege innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zu ermöglichen, müssen die betreffenden Vorschriften klarer formuliert werden und sämtliche Fälle erfassen, in denen ein hinreichend enger Bezug zwischen der Situation der Beteiligten und einem Mitgliedstaat besteht.
   Korpustyp: EU DCEP