Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těsně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
těsně dicht 51
[ADJ/ADV]
těsně knapp 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těsně u dicht an 3
těsně vedle sebe dicht nebeneinander 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těsně

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těsně vedle
Nach 7 Tagen – Ausgeflittert
   Korpustyp: Wikipedia
Ústí těsně za perimetrem.
Der endet hinter der Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne moc těsně.
Pass auf mit der Nadel.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme těsně u čáry.
Wir fahren an der Fenceline entlang.
   Korpustyp: Untertitel
- A ne moc těsně.
- Nicht zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
- Těsně pod "Rote Fluh".
Bis unter die Rote Fluh.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před podpisem příměří.
Jetzt schlägt mein Einsatzteam zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen těsně za mnou.
Schließt euch mir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš těsně minul.
- Der war ziemlich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšel těsně před výbuchem?
So konnte er vor der Explosion aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, těsně před odchodem.
Ja, das tat ich als Letztes.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně jsem ho minul.
Ich habe ihn verpasst!
   Korpustyp: Untertitel
- těsně před kolizí.
- bevor Sie kollidierten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, těsně před tím.
- Nein, davor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, těsně vedle srdce.
- Nein. Ich habe das Herz verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před mým proslovem.
Mitten während des Gespräches.
   Korpustyp: Untertitel
Stopwatch je těsně třetí.
Stopwatch liegt außen an Position drei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne moc těsně.
Aber nicht zu nah!
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Dlouhé šrouby, těsně.
Ja, lange Nägel, tief eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podržím to těsně nad palubou.
Wir werden über dem Deck in der Schwebe bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- No, přišel jsem těsně potom.
- Nein, ich kam später.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to těsně, ale určitě.
Das wird hart, aber ja, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní nastoupili těsně před vyplutím.
Manche sind sogar noch länger im Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Uskočili těsně před dopadem granátu.
- Sie sind vor dem Einschlag entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy ho budeme těsně míjet.
Wir fliegen nah dran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Z doby těsně před svatbou.
Ich wusste es vor unserer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby onemocněla těsně před rozvodem?
Wenn sie vor der Scheidung krank geworden wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni je těsně za námi.
Da, er folgt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Po obléknutí, těsně před odchodem?
Nachdem Ankleidung, nur bevor Sie verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Byly jsme těsně za nimi.
Wir hatten sie eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste byl těsně druhý.
- Sie sind guter Zweiter.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před věkem uhlíkového paliva.
Vor der Ära der fossilen Brennstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kulka je těsně pod kůží.
Die Kugel ist an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejezdi tak těsně u chodníku!
- Nicht so nah an den Randstein!
   Korpustyp: Untertitel
- Shane, jsou těsně u zádě.
- Shane, sie sind achtern.
   Korpustyp: Untertitel
Umřít těsně před oslavou narozenin.
Vor der Geburtstagsparty zu sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Těsně předtím se chovala jinak.
Sie benahm sich merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady. Těsně před druhým zásahem.
Das war vor dem zweiten Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Je těsně u cardassijské hranice.
Ganz in der Nähe der cardassianischen Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
- Říznul to těsně přede mnou.
Der hat mich geschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
"Prošel až těsně kolem mě.
"Er hätte mich wohl nicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatopí těsně předtím, než přijdeš.
Sie heizt nur, wenn du zu Hause bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztrácel těsně před tím výšku?
Verlor sie an Höhe?
   Korpustyp: Untertitel
1). • Hrot lahvičky dejte těsně k oku.
Tropfen Sie AZOPT hier ein (Abbildung 1).
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se aplikuje těsně za ucho .
Der Impfstoff wird am Ohrgrund verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Blistr otevřít až těsně před podáním.
Öffnen Sie die Blisterpackung nicht bis zur Einnahme.
   Korpustyp: Fachtext
Musí ten dům proti tomu těsně uzavřít.
Er muss das Haus dagegen versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dva lidi vypadli těsně před vyplutím.
Zwei der Rekruten sind fünf Minuten vor Schluß noch abgesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasnoubili jsme se těsně před tvým odjezdem.
Nach deiner Rückkehr aus Übersee. Wir haben uns verlobt,
   Korpustyp: Untertitel
Ale největší tma je těsně před rozbřeskem.
Am dunkelsten ist die Nacht vor der Dämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně pod povrchem jsou ložiska deuteria.
Es gibt Deuterium unter der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Ten okamžik těsně než se rty dotknou.
Den Moment bevor die Lippen sich berühen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřové bomby těsně předtím, než vyrazíme.
Sie nebeln alles ein, bevor es losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před svým obviněním byl u vás.
Bevor er markiert wurde, war er doch noch bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně než se hodí na pánev.
Bevor man es in die Pfanne haut.
   Korpustyp: Untertitel
A těsně před polibkem oba otevřou pusu.
Als sie sich berühren, machen beide den Mund auf.
   Korpustyp: Untertitel
A těsně před smrtí povolil. To nedovolíme.
Ehe er starb, ist er kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to není moc volně nebo těsně.
- Er ist sehr leise.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dvě kapky těsně před usnutím.
Nur zwei Tropfen vor den zu Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti implantace proběhla těsně před únosem.
Die Operationen scheinen vor den Entführungen stattgefunden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
[Galactico, Starbuck Proletěl dost těsně kolem.]
Galactica, hier Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se odtamtud těsně před explozí přenesl.
Jemand beamte sich im Moment der Explosion vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
A odvoláš je těsně před bitvou.
Und dann zieht Ihr alles zurück, bevor die Schlacht beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pilota mu někdo zavolal těsně předtím.
Laut dem Piloten erhielt er zuvor einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je ta poslední těsně nad obzorem?
Wie der letzte den Horizont berührt?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, přetočíme to těsně před to vylití.
Sieht aus, als hätte ich es fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně předtím, než jsem volal tobě.
- Er rief heute an.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před odletem nás náhle stihla katastrofa.
Als wir gehen wollten, traf uns eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Jones a Hagen byli těsně vedle sebe.
lagen Jones und Hagen Kopf an Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Upustil jsi míč těsně před čarou!
- Wie ein verdammter Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
…padl z 200 bodů těsně před zavřením.
200 Punkte vor Börsenschluss.
   Korpustyp: Untertitel
IQ těsně pod 150, a neskutečná představivost.
IQ über 150. Eine außerordentliche Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Perezová skončí těsně, ale to se nepočítá.
Perez wird nah ran kommen, aber nah zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nadhodit těsně vedle něj.
Los geht's. Es geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kamila mi to řekla těsně před smrtí.
Camilla hat es mir gesagt, bevor sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to vyfotit těsně před smrtí.
Das muss er vor seinem Tod gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byli tady, těsně jsme je minuli.
Reddington und Liz waren hier.
   Korpustyp: Untertitel
A Toddman? Ne. Toddman byl těsně vedle!
Die Bastarde waren überall, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
"Ahoj, Kettli, tady Monika. Jsi těsně druhej!"
Oh. "Hallo, Rachel, hier ist Monica, räum auf!"
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nemůžeme to vzdát těsně před cílem.
Wir dürfen uns nicht entzweien.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna kulka mu těsně minula nohu.
Einmal haben sie auf den Fuß gezielt.
   Korpustyp: Untertitel
Harvardská síť je těsně před kolapsem.
Das Harvard Netzwerk bricht bald zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před koncem chlapec přestal hrát.
Der Junge hatte vor dem Ende aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Přilepím se těsně za naše torpédo, kapitáne.
- Ich reite auf dem Torpedoschweif. - Torpedo geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mi to zařízení těsně k hlavě.
Sie hielten mir ein Gerät an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před smrtí se vám pokoušel volat.
Vor seinem Tod wollte er Sie anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte těsně u dvěří, abyste mě slyšel.
Bleiben Sie ganz nah an derTür, damit Sie mich hören können.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte těsně před večerkou do kaple.
Treffen Sie mich vor dem Zellenschließen in der Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Macho ztratil jednoho těsně před důležitou soutěží.
Macha hat seinen Spieler vor einem wichtigen Spiel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně pod deskou je malá přihrádka.
Da ist ein schmales Fach unter der Tischplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo jí vytlačilo těsně pod kůži.
Oh, ja, sie hat sich nach oben gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem vám vyšetření těsně před odchodem.
Ich habe Sie untersucht, bevor Sie abflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před měsícem, těsně před dnem Díkůvzdání.
Vor einem Monat, vor Thanksgiving.
   Korpustyp: Untertitel
Tak těsně jsi tam zalepenej díky trenkám.
Du bist so angespannt, du könntest mit den Arschbacken Mikado spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těsně před zhroucením, asi brzy udeří.
Er wird bald abstürzen und gegen die Wand laufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle těsně před tím, a budeš hřebec.
Nimm vorher eine davon. Damit wirst du zum Hengst.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím tomu! jak může tak těsně prohrát?
Oh nein, schon wieder verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla těsně předtím, než ses vrátila.
Sie ist eben erst gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle těsně ještě nikdy nikdo neuskočil.
Mann, das beste Zugausweichen aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme přeneseni těsně před dopadem.
Wir wurden vor dem Aufprall rüber gebeamt.
   Korpustyp: Untertitel