Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těsnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těsnění Dichtung 57 Abdichtung 15 Dichtungsmaterial 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těsněníDichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato těsnění jsou obvykle projektována na rychlost průniku vyrovnávacího plynu směrem dovnitř menší než 1000 cm3 za minutu.
Solche Dichtungen sind in der Regel für eine Einwärtsleckrate des Puffergases von weniger als 1000 cm3/min konstruiert
   Korpustyp: EU
Měl bych z toho mnohem lepší pocit, kdyby to těsnění na trysce bylo silnější.
Ich würde mich besser fühlen, wenn die Dichtung auf der Düse etwas fester wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Těsnění a uzávěry mají být navrženy tak, aby zabránily úniku nebo jej omezily na minimum
Dichtungen müssen so beschaffen sein, dass eine Freisetzung auf ein Mindestmaß reduziert oder verhindert wird
   Korpustyp: EU
Sentox, který byl vypuštěn do systému klimatizace, obsahoval žíravinu, která rozežírá těsnění chránící bezpečné zóny.
Das freigesetzte Sentox Nervengas beinhaltet einen ätzenden Stoff, der sich durch die Dichtungen um die Sicherheitsbereiche frisst.
   Korpustyp: Untertitel
Těsnění mezi víkem a plnicím potrubím musí být řádně upevněno na svém místě.
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Lage gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Rozklad těsnění je teď na 86%.
Die Zersetzung der Dichtungen ist jetzt bei 86%.
   Korpustyp: Untertitel
Těsnění musí být odolné vůči LPG a musí být v souladu s bodem 3.3.1.2.
Die Dichtung muss LPG-beständig sein und Absatz 3.3.1.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
I když těsnění nedrží, může se sem protichemické dostat včas.
Auch wenn die Dichtungen durchlässig werden, das CRT könnte rechtzeitig hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se inertním těsněním zajistí plynotěsnost.
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
   Korpustyp: EU
V listopadu nám měl vyměnit těsnění a zůstali jsme na dva tejdny bez vody!
Du ließt ihn eine Dichtung auswechseln im November und wir hatten 2 Wochen lang kein fließendes Wasser!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pryžové těsnění Gummidichtung 2
těsnění kroužek Dichtungsring

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "těsnění"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těsnění
Flachdichtung
   Korpustyp: Wikipedia
- Povolili ti olejové těsnění!
- Die haben deine Verschlusskappe gelöst!
   Korpustyp: Untertitel
těsnění včetně těsnění na vyměnitelných dehydrátorech a filtrech;
Versiegelungen, auch auf austauschbaren Trocknern und Filtern,
   Korpustyp: EU
Odstraňte ochranné těsnění z jehly.
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab.
   Korpustyp: Fachtext
Možná těsnění trysek na karburátoru.
Ich wechsle die Vergaserdüsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Utáhněte tam dole to těsnění.
- Dichte da unten ab!
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte ochranné těsnění z nové jehly.
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab.
   Korpustyp: Fachtext
A. Odstraňte ochranné těsnění z nové jehly .
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab .
   Korpustyp: Fachtext
A . Odstraňte ochranné těsnění z jehly .
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab .
   Korpustyp: Fachtext
A Pikeovi se zdálo o těsnění!
Und Pike träumte von Dichtungsringen!
   Korpustyp: Untertitel
rady vyměnit těsnění dveří, pokud funguje nedostatečně;
den Hinweis, dass die Türdichtung zu erneuern ist, wenn sie nicht einwandfrei abschließt;
   Korpustyp: EU
použití vhodného těsnění přírub a ventilů
Nutzung geeigneter Abdichtungen für Flanschen und Ventile
   Korpustyp: EU
- Shořelo ti primární těsnění u ložiska.
- Dein Dichtring ist verschlissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra přijde Chucky a vymění těsnění.
Ich lass Chucky morgen kommen und die Dichtungsringe wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Malý čtvercový těsnění, asi takhle velký.
Ein kleines Dichtungsteil, etwa so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam těsnění na obou koncích.
Verschließen Sie es hier und gleichen Sie den Druck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těsnění, jak jsem říkal.
Es war der Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, převedli ho do izolací a těsnění.
Den haben sie zu Ösen und O-Ringen versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem mu upravit olejové těsnění.
- Ich musste seine Verschlusskappe lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Těsnění selhalo a proniklo tam okolní prostředí.
Das Lebenserhaltungssystem muss versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A máte těsnění, S pásku a svářečku?
Haben Sie Dichtungsringe, eine Sprungfeder und Schnellverbinder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vypadá to, že se vyfouklo těsnění pod hlavou.
Da unten ist ein preiswertes Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu pro těsnění do pračky, aby už netekla.
Ich fahre nur schnell eine neue Trommel kaufen bei Orchard Supply damit die Maschine nicht mehr klackert.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle zabezpečený specifikacemi materiálu a kvality potrubí a těsnění.
Wird in der Regel durch Spezifikationen der Werkstoffe und der Qualität der Rohre und Versiegelungen gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Možná jde o selhání systému, nebo špatné těsnění, správně?
Fehlfunktion, oder ein vielleicht ein Systemzusammenbruch, oder ein Leck, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem plasmové cívky a dostanu bednu těsnění ventilů.
Ich bestelle Plasmaspulen und erhalte eine Kiste mit Ventildichtstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavil jsem ji vzorkům dřív, než povolilo těsnění.
Ich habe sie als erste den Kulturen ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
a. vysokovakuová (0,01 Pa nebo méně) rotační těsnění; nebo
mit rotierenden Hochvakuumdichtungen (Druck kleiner/gleich 0,01 Pa) oder
   Korpustyp: EU
Tento výrobek je elastomerické těsnění pro všeobecné použití.
Bei der Ware handelt es sich um eine Elastomerdichtung für allgemeine Verwendungszwecke.
   Korpustyp: EU
návody k výměně těsnění a jiných fitinek, pokud produkt protéká,
Anleitungen für den Austausch von Dichtungsringen und sonstigen Armaturen bei Undichtigkeit des Produkts;
   Korpustyp: EU
Tvarované víčko je vyrobeno z hliníku a pryžové těsnění je vyrobeno z bromobutylové pryže
Die Bördelkappe besteht aus Aluminium und die Gummidichtung aus Brombutyl-Kautschuk .
   Korpustyp: Fachtext
Hladina polymerů klesá, zdá se, že těsnění vydrží, dokud nebude všude čisto.
Der Polymer Zähler ist verschwunden, es sieht so aus als ob die Schranken unten bleiben bis alle Zonen gesichert sind.
   Korpustyp: Untertitel
zástěry, těsnění a ohebné prsty, které mají některou z těchto vlastností:
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Kontroluje se těsnění systému řízení a hladina brzdové kapaliny v nádrži (je-li viditelná).
Prüfung des Lenkungssystems auf Leckage und des Behälters der hydraulischen Flüssigkeit (falls sichtbar).
   Korpustyp: EU
tok vstupního vzduchu pro účely těsnění v Nm3/h za standardních podmínek.
der Sperrluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU
kompresory vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné, a jejich hřídelová těsnění;
Kompressoren, hergestellt aus oder geschützt mit “UF6-resistenten Werkstoffen”, und Kompressorwellendichtungen hierfür,
   Korpustyp: EU
Tyto vývěvy mohou používat těsnění z fluorovaných uhlovodíkových polymerů a speciální provozní kapaliny.
Diese Pumpen können Fluorkarbondichtungen sowie spezielle Betriebsflüssigkeiten haben.
   Korpustyp: EU
zástěry, těsnění a ohebné prsty, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
tok vstupního vzduchu pro účely těsnění v Nm3/h za standardních podmínek.
Sperrluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen.
   Korpustyp: EU
Otevírací a uzavírací tlak se zjišťuje prostřednictvím vodotěsného těsnění v hloubce nepřesahující 100 mm.
Ansprech- und Schließdruck sind über einen Wasserverschluss mit einer Tiefe von höchstens 100 mm zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Uzavírací ventil se pak těsně uzavře a vodotěsné těsnění, jakož i tlakoměr se pečlivě sledují.
Dann wird das Absperrventil fest geschlossen und der Wasserverschluss und das Manometer genau beobachtet.
   Korpustyp: EU
Tlak, při kterém přestávají být zaznamenávány bubliny přes vodotěsné těsnění, je uzavíracím tlakem ventilu.
Der Druck, bei dem keine Blasen mehr in dem Wasserverschluss auftreten, wird als Schließdruck des Ventils aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Stejného chlapa, kterému prasklo těsnění v motoru. deset mil od hranice.
Der gleiche Typ, der 10 Meilen vor der Grenze mit seinem Nova eine Panne hatte
   Korpustyp: Untertitel
mechanická technologie: ITP vyvine nový systém těsnění, zoptimalizuje rámování a zlepší strukturu,
Maschinentechnik: ITP wird ein neues Versiegelungssystem entwickeln, den Einbau optimieren und die Struktur verbessern;
   Korpustyp: EU
Veškeré upevňovací spony, těsnění, atd. použité v souvislosti s takovou příčkou musí být odolné proti ohni.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se považuje za splněný na základě posouzení materiálu a kvality potrubí a těsnění.
Diese Anforderung gilt bei erfolgreicher Bewertung der Werkstoffe und der Qualität der Rohre und Versiegelungen als erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kontroluje se těsnění systému řízení a hladina brzdové kapaliny v nádrži (je-li viditelná).
Prüfung des Lenkungssystems auf Leckage und Prüfung des Füllstands des Hydraulikbehälters (falls sichtbar).
   Korpustyp: EU
Veškeré upevňovací spony, těsnění atd. použité v souvislosti s takovou přepážkou musí být odolné proti ohni.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
   Korpustyp: EU
Pevné a těsné usazení přístroje na lahvi je zajištěno pomocí těsnění na držáku jehly.
Eine Anpressdichtung sorgt dafür, dass das Ganze wasserdicht auf dem Flaschenverschluss sitzt.
   Korpustyp: EU
Za to můžeš poděkovat Rickovi, že používal gumový těsnění s kovovejma trubkama.
Du kannst dich bei Rick dafür bedanken. Gummidichtung mit einem Metallrohr zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Používají se nejen v chladících a klimatizačních zařízeních, ale i v oknech, hasících přístrojích, těsnění či sportovní obuvi.
Korruption ist ein weit verbreitetes Phänomen, das in unterschiedlichen Erscheinungsformen und auf allen gesellschaftlichen Ebenen auftreten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně nejdříve to poškodilo těsnění pod hlavou, pak se voda dostala do válce, zřejmě když to vychládalo.
Zuerst ist die Zylinderkopfdichtung durchgebrannt und beim Abkühlen geriet Wasser in den Zylinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmíň za 15 minut, ale koncentrace by se hned měla snížit dostatečně na to, aby přestal ničit těsnění.
Mindestens 15 minutes, aber die Konzentration sollte so gering sein, dass wir nicht sterben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně dostupné pěnové těsnění udrží vaše pneumatiky v provozu tak dlouho, aby jste se dostali z nebezpečí.
GewöhnlicherDichtungsschaumhältdie Reifenso lange am Leben, dass man der Gefahr entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
kompresory nebo plynová dmychadla vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné a jejich hřídelová těsnění;
Kompressoren oder Ventilatoren, hergestellt aus oder geschützt mit “UF6-resistenten Werkstoffen”, und Kompressorwellendichtungen hierfür,
   Korpustyp: EU
Výrobek z plastů (takzvané „těsnění kabelu“) [1] o průměru přibližně 1 cm a délce přibližně 0,8 cm.
Ware aus Kunststoff (so genannte Kabeldichtung) [1] mit einem Durchmesser von ca. 1 cm und einer Länge von ca. 0,8 cm.
   Korpustyp: EU
K připojení kolony a vložek nástřikového zařízení a/nebo detektoru, používejte vždy grafitová těsnění (je-li to nutné).
Säule, Injektor und/oder Detektoreinsätze (soweit vorhanden) werden immer unter Verwendung von Graphitdichtungen verbunden.
   Korpustyp: EU
Ty mastné fleky v kuchyni? Jde o špatné těsnění našich 65 let starých pokovovaných trubek ve zdi.
Die Flecken in der Küche sind ein Wasserschaden, verursacht von 65 Jahre alten Rohren
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky pro požární poplach/detekci, stabilní hašení požáru, řízení požáru a kouře a pro potlačování výbuchu – výrobky pro požární přepážky, požární těsnění a pro požární ochranu
Feueralarm-, Feuererkennungssysteme, ortsfeste Löschanlagen, Feuer- und Rauchschutzsysteme und Explosionsschutzprodukte – Brandschutzabschottungen und Brandschutzbekleidungen
   Korpustyp: EU DCEP
množství přechodných emisí [t CO2] z CO2 přepravovaného v přepravní síti, včetně emisí z těsnění, ventilů, přechodových kompresních stanic a přechodových zařízení pro ukládání;
die Menge diffuser Emissionen (t CO2) aus dem im Transportnetz transportierten CO2, einschließlich Verschlüssen, Ventilen, Zwischendruckstationen und Zwischenspeichern
   Korpustyp: EU
.1 Všechna obložení, vnitřní konstrukce, protipožární těsnění, stropy a izolace musí být z nehořlavých materiálů kromě nákladových prostor, poštovních oddílů, úschovny zavazadel nebo chlazených oddílů obslužných prostor.
.1 Außer in Lade-, Post- und Gepäckräumen oder in Wirtschaftskühlräumen müssen alle Verkleidungen, Unterkonstruktionen, Luftzugssperren, Decken und Isolierungen aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU
čištění dveří, rámových těsnění, zavážecích otvorů, vík a stoupacích potrubí po manipulaci (použitelné v nových a v některých případech i ve stávajících zařízeních)
Reinigung der Türen, Rahmendichtungen, Beschickungsöffnungen, Deckel und Steigrohre nach der Benutzung (anwendbar in neuen sowie in einigen Fällen in bestehenden Anlagen)
   Korpustyp: EU
hřídelová těsnění pro kompresory nebo plynová dmychadla uvedené v položce 0B001.c.3., konstruované pro rychlost průniku vyrovnávacího plynu dovnitř nižší než 1000 cm3/min;
Wellendichtungen für Kompressoren oder Ventilatoren, erfasst von Unternummer 0B001c3, konstruiert für eine Einwärtsleckrate des Puffergases von weniger als 1000 cm3/min,
   Korpustyp: EU
Grafitová těsnění odolná vůči teplotě alespoň 400 °C; použijí se k připojení GC kolony a vložek nástřikového zařízení a/nebo detektoru.
Graphitdichtungen, beständig gegenüber Temperaturen von mindestens 400 °C; zur Verbindung der GC-Säule sowie des Injektors und/oder der Detektoreinsätze
   Korpustyp: EU
Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
I. rozsáhlá údržba komor pecí, pecních dveří a rámových těsnění, stoupacího potrubí, zavážecích otvorů a dalších zařízení (zaměstnanci speciálně vyškolení v detekci a údržbě by měli provádět systematický program)
I. Gründliche Wartung der Ofenkammern, Ofentüren und Rahmendichtungen, Steigrohre, Beschickungsöffnungen und sonstiger Einrichtungen (ein regelmäßiges Wartungsprogramm sollte von speziell ausgebildeten Wartungstechnikern durchgeführt werden)
   Korpustyp: EU
použití vodního těsnění stoupacího potrubí pro snížení viditelných emisí z celého zařízení, které umožňuje přechod z koksárenské baterie do sběrného potrubí, do ohebných hadic (tzv. husích krků) a do převáděcího potrubí
Nutzung wasserabgedichteter Steigrohre zur Reduzierung der sichtbaren Emissionen aus der gesamten Vorrichtung, die die Koksofenbatterie mit der Hauptgassammelleitung, den Steigrohrkrümmern und den feststehenden Verbindungsrohren verbindet
   Korpustyp: EU
Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku, jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
g. vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
g. Pumpen mit Mehrfachdichtung und dichtungslose Pumpen mit einer vom Hersteller angegebenen maximalen Förderleistung größer als 0,6 m3/h, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 1999/454/ES ze dne 22. června 1999 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o výrobky pro požární přepážky, požární těsnění a pro požární ochranu (Úř. věst. L 178, 14.7.1999, s. 52)
Entscheidung 1999/455/EG der Kommission vom 22. Juni 1999 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Brandschutzabschottungen und Brandschutzbekleidungen (ABl. L 178 vom 14.7.1999, S. 52)
   Korpustyp: EU
Třecí materiál a výrobky z něj, například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění, pro spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály (jiné než brzdová obložení a podložky)
Reibungsbeläge „z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze“, für Kupplungen und dergl., auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen (ausg. Bremsbeläge und Bremsklötze)
   Korpustyp: EU