Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těsnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
těsnost Dichtheit 45 Dichtigkeit 9 Enge 2 Dichte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

těsnostDichtheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontroly těsnosti by se měly provádět pomocí metod přímého nebo nepřímého měření.
Kontrollen auf Dichtheit sollten unter Verwendung direkter oder indirekter Messmethoden durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nádrž musí být za podmínek popsaných v bodě 6.1 tohoto předpisu podrobena zkoušce těsnosti a pevnosti tvaru.
Der Behälter ist unter den Bedingungen nach Absatz 6.1 dieser Regelung auf Dichtheit und Formstabilität zu prüfen.
   Korpustyp: EU
těsnost aplikace obsahující nejméně 300 kg fluorovaných skleníkových plynů se kontroluje alespoň jednou za tři měsíce.
Anwendungen mit 300 kg fluorierten Treibhausgasen oder mehr werden mindestens einmal alle drei Monate auf Dichtheit kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Před kontrolou těsnosti certifikovaní pracovníci zkontrolují záznamy o systému.
Vor der Durchführung der Kontrollen auf Dichtheit prüft das zertifizierte Personal die Systemaufzeichnungen.
   Korpustyp: EU
Provést tlakovou zkoušku za účelem kontroly těsnosti systému.
Durchführung eines Drucktests zur Kontrolle der Dichtheit des Systems
   Korpustyp: EU
Komise stanoví standardní požadavky na kontroly těsnosti pro jednotlivé aplikace uvedené v odstavci 1.
Die Kommission legt die Standardanforderungen für die Kontrolle auf Dichtheit für alle in Absatz 1 aufgeführten Anwendungen fest.
   Korpustyp: EU
b) těsnost aplikace obsahující nejméně 30 kg regulovaných látek se kontroluje alespoň jednou za šest měsíců;
b) Anwendungen mit 30 kg geregelten Stoffen oder mehr werden mindestens einmal alle sechs Monate auf Dichtheit kontrolliert;
   Korpustyp: EU DCEP
c) těsnost aplikace obsahující nejméně 300 kg regulovaných látek se kontroluje alespoň jednou za tři měsíce.
c) Anwendungen mit 300 kg geregelten Stoffen oder mehr werden mindestens einmal alle drei Monate auf Dichtheit kontrolliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouška vnitřní těsnosti: účelem této zkoušky je prokázat, že u stanovených vodíkových konstrukčních částí nedochází k vnitřní netěsnosti.
Prüfung auf innere Dichtheit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass das Bauteil keine innere Undichtigkeit aufweist.
   Korpustyp: EU
Na nově instalovaných zařízeních se provádí kontrola těsnosti bezprostředně po jejich uvedení do provozu.
Neu installierte Systeme werden unmittelbar nach ihrer Inbetriebnahme auf Dichtheit kontrolliert.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "těsnost"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkotrolovat těsnost všech komor.
Alle Abteilungen auf Lecks überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se přezkoušet těsnost systému.
Das System ist einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Před touto kontrolou se musí zkontrolovat těsnost systému a provést kalibrace analyzátoru FID.
Vor der Überprüfung sind die Dichtigkeitsprüfung durchzuführen und der FID-Analysator zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU
v průběhu 8 hodin předcházejících odběru emisí podle bodu 8.1.8.7 se přezkouší těsnost systému;
Binnen 8 Stunden vor der Emissionsprobenahme muss eine Dichtigkeitsprüfung gemäß Absatz 8.1.8.7 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu 8 hodin předcházejících odběru emisí podle odstavce 9.3.4 se přezkouší těsnost systému;
Binnen 8 Stunden vor der Emissionsprobenahme muss eine Dichtigkeitsprüfung gemäß Absatz 9.3.4 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Obočí stáhlé dolů a k sobě, zvedající se horní okraj těsnost okolo očí.
Seine Augenbrauen sind zusammengezogen, die Oberlippe ist hochgezogen, unter seinen Augen ist Anspannung zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem se vodíkové konstrukční části vystaví tlaku za různých teplotních podmínek a sleduje se těsnost.
Hierzu wird das Bauteil bei verschiedenen Temperaturen unter Druck gesetzt und auf Undichtigkeit untersucht.
   Korpustyp: EU
Otvory v trupu, palubě (palubách) a nástavbě nenarušují kompaktnost konstrukce plavidla, a pokud jsou uzavřeny, zajišťují těsnost proti vnějšímu prostředí.
Öffnungen im Rumpf, im Deck (in den Decks) und in den Aufbauten dürfen den Festigkeitsverband oder — in geschlossenem Zustand — die Wetterdichtigkeit des Bootes nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Každá dokončená tlaková láhev se zkouší na těsnost v souladu s bodem A.10 (dodatek A) a musí splňovat požadavky tam uvedené.
Jeder fertige Zylinder ist nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.10 zu prüfen und muss die dort genannten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
vnitřní těsnost použitelné v případě, že třída dané součásti sestává ze sedel vnitřních ventilů, které jsou běžně uzavřené, je-li motor ve stavu „VYPNUTO“;
Prüfung auf innere Leckage Durchzuführen, wenn die Bauteilklasse aus innen liegenden Ventilen besteht, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
   Korpustyp: EU
V tomto smyslu poskytuje známý zdroj průtoku uhlíku motor a pozorováním stejného průtoku uhlíku ve výfukové trubce a na výstupu systému k odběru vzorků částic s ředěním části toku se ověřuje těsnost a přesnost měření průtoku.
Demzufolge stellt der Motor eine bekannte Quelle eines Kohlenstoffstroms dar, und die Beobachtung dieses Kohlenstoffstroms im Auspuffrohr und am Austritt des Teilstrom-Partikel-Probenahmesystems ermöglicht die Überprüfung auf Leckdichtigkeit und Genauigkeit der Durchflussmessung.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu poskytuje známý zdroj průtoku uhlíku motor a pozorováním téhož průtoku uhlíku ve výfukové trubce a na výstupu systému k odběru vzorků částic s ředěním části toku se ověřuje těsnost a přesnost měření průtoku.
Demzufolge stellt der Motor eine bekannte Quelle eines Kohlenstoffstroms dar, und die Beobachtung dieses Kohlenstoffstroms im Auspuffrohr und am Austritt des Teilstrom-Partikel-Probenahmesystems ermöglicht die Überprüfung auf Leckdichtigkeit und Genauigkeit der Durchflussmessung.
   Korpustyp: EU
Plynové soustavy pro obytné účely jsou typu s odvodem par a zplodin a jsou navrženy a instalovány tak, aby se zabránilo úniku plynu a nebezpečí výbuchu a aby bylo možno testovat jejich těsnost.
Gassysteme für Haushaltszwecke müssen über ein Druckminderungssystem verfügen und so ausgelegt und eingebaut sein, dass ein Gasaustritt und die Gefahr einer Explosion vermieden werden und dass sie auf undichte Stellen hin untersucht werden können.
   Korpustyp: EU