Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá se třeseš, řekl, když jí pomáhal sesednout.
Du zitterst, sagte er, als er ihr herunterhalf.
Chceš, aby se třásl jako osika, nebo byl pevný jako skála?
Soll er dann zittern wie ein Anfänger oder wissen, was er tut?
Winston zitterte nicht mehr.
Všimla jsem si, že se mu třásly ruce.
Ich bemerkte, dass seine Hände zitterten.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Zhroutil jsem se tenkrát na zem a celý jsem se třásl.
Ich fiel auf die Knie und zitterte am ganzen Körper.
Všiml jsem si, že se mu třásly ruce.
Ich bemerkte, dass seine Hände zitterten.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pamatuju si, že se mu hrozně třásla.
Ich weiß noch, er hat schlimm gezittert.
Kdykoli narovnal masitá kolena, bylo vidět, jak se třesou.
Jedesmal, wenn er seine plumpen Knie durchdrückte, sah man, daß sie zitterten.
Třásl jsem se. Nemohl jsem udržet svoje ruce v klidu.
Ich zitterte und konnte meine Hände nicht ruhig halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Infuzním vakem netřeste ani s ním nadměrně netřepejte .
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig hin - und herbewegen .
Netřeste s ní, netřeste s ní.
Ok, schüttelt sie nicht so, nicht so schütteln.
Infuzním vakem netřeste , ani s ním nadměrně netřepejte .
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig bewegen .
Stark si třese rukou s Valentinem.
Stark schüttelt Valentino die Hände-
Injekční lahvičkou netřeste ani netřepejte .
Durchstechflasche nicht schütteln oder heftig bewegen .
Nazlobte se, netřesu si rukou s právníky.
Tut mir leid, ich schüttel keine Hände von Anwälten.
Šeredo, čím třeseš v krabici, až to chcípne?
Was sperrt man in ein Glas und schüttelt sie, bis sie tot sind?
- Třesete jím. Tam a zpět.
Sie schütteln es einfach, vor und zurück.
Čím více jsem mu toho řekl, tím více třásl hlavou, a já se na konci zeptal "Co je špatně?"
Je mehr ich ihm erzählte, umso mehr schüttelte er so den Kopf, und ich fragte schließlich, "Was stimmt nicht?"
Warum schüttelst du den Kopf?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá se třeseš, řekl, když jí pomáhal sesednout.
Du zitterst, sagte er, als er ihr herunterhalf.
Chceš, aby se třásl jako osika, nebo byl pevný jako skála?
Soll er dann zittern wie ein Anfänger oder wissen, was er tut?
Winston zitterte nicht mehr.
Když jsem tam přišla, byla strašně vyděšená, třásly se jí ruce.
Als ich dort ankam, war sie total verängstigt, ihre Hände zitterten.
Třásla jsi se. Ne, není mi zima.
Du hast gezittert. Nein, mir ist nicht kalt.
Normanovy zpocené prsty se třásly a snažily se zachytit uvnitř Ferdinandovy hlavy, až se gumová maska kroutila v křečovitých grimasách.
Normans verschwitzte Finger zitterten und wollten sich in Ferdinands Kopf verkrampfen, was die Latexmaske beim Lesen konvulsivisch zucken und zappeln ließ.
Zhroutil jsem se tenkrát na zem a celý jsem se třásl.
Ich fiel auf die Knie und zitterte am ganzen Körper.
Celý se třásl a bolest hlavy se mu vrátila s plnou silou jako rána pěstí.
Er zitterte, seine Kopfschmerzen waren in voller Stärke wieder da und hämmerten wie eine Faust.
Celá se třeseš, co se děje?
- Du zitterst, was ist los?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země se třásla pět minut v kuse.
Die Erde bebte ganze 5 Minuten lang.
Všechno už se třese, vibruje svou vlastní přirozenou frekvencí.
Alles bebt schon, vibriert auf seiner eigenen natürlichen Frequenz.
Celý se třesu, jen nevím, jestli smíchem či strachem.
Ich bebe, aber ich weiß nicht, ob vor Lachen oder vor Angst.
A taky země prý se zimničně třásla.
Man sagt, die Erde habe fieberkrank gebebt.
Kdybychom žili na planetě, která se neustále třese, asi bychom dělali to samé.
Wenn Ihr Planet ständig beben würde, würden Sie das auch tun.
Chvěješ se a třeseš se strachem, když se blíží bitva, doufáš, že se vymluvíš z bo je jako člověk?
Zittern und beben Sie vor Furcht, wenn der Kampf bevorsteht, hoffen Sie sich aus dem Kampf herauszureden wie ein Mensch?
Někdy se třesu takovým vztekem, že mě to děsí.
Manchmal bebe ich derart vor Wut, dass es mich erschreckt.
Všechno se rozbíjelo a zbláznilo a všechno se třáslo.
Alles bewegte sich plötzlich, und es bebte.
Pamatuje si, co starý Jack Burton dělá, když se země třese a otrávený šíp padá z oblohy a pilíř nebes se třese.
Denkt daran, was Jack tut, wenn die Erde bebt wenn Giftpfeile niederprasseln und die Säulen des Firmaments wanken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemělo by se třást nebo dělat něco zlověstného?
Sollte er nicht erzittern oder irgendetwas Böses tun?
A vy jste ti, kteří by se měli třást.
Ihr seid diejenigen, die erzittern sollten.
Znáte jen naše vzdálené předky, kteří se třásli před vašimi triky.
Sie kennen nur unsere Vorfahren, die vor Ihren Tricks erzitterten.
- třásli se jen z jejího jména.
- erzitterten nur bei seinem Namen.
Die Stadt erzitterte in seiner Anwesenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až odsud vidím, jak se mu třesou kolena.
Ich sehe von hier aus seine Knie schlottern.
Policejní agenti, můžeme jim klidně zavolat, byli zde a měli strach. Oni se fakt třásli strachy.
Als die Gesetzeshüter, wenn man sie so nennen will, hier waren, haben sie geschlottert.
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "třást"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaň se třást, Elvisi.
- Lass dir Eier wachsen, Elvis.
Vielleicht muss er wackeln.
- Přestaňte se mnou třást!
Zerren Sie nicht an mir herum!
Sie hatte gerade angefangen zu verkrampfen.
Už se začala třást zimou?
Hat der Schüttelfrost schon angefangen?
Proč se nemůžu přestat třást?
Wieso zittere ich immer noch?
Brzy se začne třást země.
Bald wird der Boden beben.
- Když syčí, začnu se třást.
- Ich werde davon ganz zitterig.
Ruce se mi nepřestávají třást.
Ich kann meine Hände nicht still halten.
Musíš kvůli všemu třást zadkem?
Muss bei dir alles ein Arschwackeln sein?
Pokoj, Manuel, přestaň se třást.
Ruhig, Manuel, zittere nicht.
"Začala se třást po celém těle.
Sie begann zu erschauern.
- To se mu mají třást ruce hlady?
- Bald werden seine Hände zittrig.
Vyndej svou ruku, budeš třást mou.
Gib mir deine Hand, ganz normal.
Ona spadla a začala se třást.
Da fiel sie auf einmal um und bekam Krämpfe.
Přestaň s ní třást, pozvrací se.
Schüttle sie nicht, sonst wird ihr schlecht.
Od té doby se nepřestal třást.
Seitdem zittert er nur noch.
Jakkoliv se to bude třást, zvládneme to.
Wie es auch kommt, wir kriegen das hin.
Čekám, že se budu třást jako sulc.
Dass sie für immer eine Masse wabbelndes Fleisch bleibt.
Za chvíli se začneš třást, Angie.
- Bald hast du Entzugserscheinungen.
Třást se jako osika v mém věku.
In deinem Alter zitterst du wie Espenlaub.
Tři holky, co s ním budou třást.
Drei Ladies erpressen ihn.
To je normální trochu se třást.
Da darf man aufgewühlt sein.
Pokud se vám nebudou třást ruce.
Wenn Ihre Hände ruhig bleiben.
Já naříkat začal se a třást:
Protože když se budeš třást, pak i já se budu třást.
Wenn du wackelst, wackele ich auch.
Už se můžeš přestat třást a jít do postele.
Du kannst jetzt ins Bett kommen.
Když jsem mu na něj šáhla, začal se doslova třást.
Zum Ende hin hat er sich richtig geschüttelt, wenn ich ihn berührte.
Když se jim budou třást ruce, tak na tebe vyrazej.
Wenn sie ihre Ärsche nach oben strecken, kommen sie!
Nevím, kdy přesně se mámě začaly třást ruce.
Ich weiß nicht, seit wann die Hände meiner Mom zitterten.
Myslím, že už si nemusíme jenom třást rukama, ne?
Ich glaube, wir sind über Händeschütteln hinaus, oder?
Proto se všechno začalo třást, když jsi spala.
Aus diesem Grund fingen die Beben an, als Sie geträumt haben.
Ti s chřestítky a rohy budou třást a troubit.
Wer Ratschen oder Jagdhörner hat, tutet, was das Zeug hält!
Jste připraveni se odvázat, skákat, třást se, a otáčet se?
Seid ihr bereit zu hüpfen, rocken, wackeln und den Twist zu tanzen?
Až se budeš třást bolestí a strachem, pak tě zabiju!
Wenn vor Furcht und Schmerzen dein Körper zittert, werde ich dich töten.
Město se přestane třást strachy, dnes to skončí."
Diese Stadt wird nicht mehr bangen. - Heute Nacht endet es."
Musí se třást, když mě znovu viděl, ten malý zbabělec.
Er muss Angst gehabt haben, mich wiederzusehen, der kleine Feigling.
Ani na chvíli se mu nepřestaly třást ramena.
Die Anspannung legt sich ihnen auf die Schultern.
A když Ovitz něco udělá, zeme se bude třást.
Und wenn Ovitz in Aktion tritt, wackelt die Erde.
"po čem se mi prádlo začalo třást po celém těle."
"das meiner Unterwäsche Beine versetzte."
Táta na tobě bude rajtovat. dokud se ti nebudou třást ledviny.
Daddy wird dich reiten, bis deine Nieren beben.
A jak si to dupe směrem k nim, voda se začne třást.
Und als er auf sie zustampft, sieht man die Erschütterung im Wasserglas.
Dále, oběti se začnou potit, třást se a jde jim pěna z úst.
Er beginnt zu schwitzen, hat Schüttelfrost und Schaum vor dem Mund.
Začal se téměř třást, když na něj dolehlo nebezpečí, ve kterém byla jeho kariéra jako spisovatele.
Fast zitterte er, als ihm die Bedrohung seiner Karriere als Schriftsteller bewusst wurde.
Následujících tři až pět dní se vám budou třást děložní stěny.
Eure Uteruswand wird die nächsten drei bis fünf Tage abgestoßen.
Můžeme zamířit na jih, zatímco si Glaber bude třást koulema a dělat prohlášení.
Wir können nach Süden aufbrechen, während Glaber seine Eier schaukelt und Reden schwingt.
Barte, ihned otevři ty dveře. Nebo budu třást s klikou na dobu neurčitou!
Bart, öffne sofort diese Tür, oder ich werde auf unbestimmte Zeit an diesem Griff wackeln.
Jeho ruka se vůbec nemohla třást, takže byl zajisté zvyklý na násilí.
Seine Hand kann nicht ein bisschen gezittert haben, so offensichtlich ist er mit Gewalt vertraut.
Takže, když se pro ně pokusil vylézt, celé se to začalo třást.
Er ging zu den Eiern hin und es fing an, sich zu bewegen.
Země se bude třást a řinčet, lid bude hladovět a jejich břicha se vzdouvat.
Da und dort werden Erdbeben sein. Die Massen werden hungrig sein und ihre Bäuche aufgedunsen.
Dostali jsme se k zadání pátého symbolu a celá místnost se začala třást.
Beim fünften Symbol beginnt der ganze Raum zu wackeln.
Budeš třást s třapcama a předstírat, že se nelišíš od ostatních holek v týmu?
Du stemmst einfach deine Pom-Poms und tust so, als wärst du nicht anders als die anderen Mädchen aus der Truppe?
Když se letadlo začalo třást, byl tam děsný hluk a jasné světlo.
Als das Flugzeug zu wackeln anfingt, richtig zu wackeln -- gab es da ein lautes Geräusch und ein grelles Licht.
Jeho ruce se nemohly ani trochu třást, takže je přizpůsobený k násilí.
Seine Hand muss absolut ruhig gewesen sein, er ist also eindeutig vertraut mit Gewalt.
Ať si velký Zeus zuří, až se bude třást i Olymp.
Soll der große Zeus toben, bis der ganze Olymp erzittert.
Poletíme tak nízko, až se budou třást tašky na hotelové střeše.
Wir fliegen so tief über sie weg, dass die Dachziegel des Hotels wegfliegen.
V následujících dvou minutách se bude třást, potit, jak feťák bez stříkačky.
Jetzt zitter und schwitz ich die nächsten 2 minuten wie eine Cracknutte geckenrd nach einem Schuss.
Posaďte mě za piáno a během 15ti minut je donutím řvát, a ječet, a skákat, a třást se.
Geben Sie mir nur ein Klavier und sie werden brüllen und toben und völlig ausrasten.
Phillipe, vedete si skvěle, dám vám teď ještě trochu sedativ a také paralytika, abyste se přestal třást, ano?
Phillip, Sie machen das Großartig. Ich gebe Ihnen noch mehr Kochsalzlösung und ein paralytisches Mittel, um die Zuckungen zu stoppen, okay?
Dobře, jsem v tomhle trochu nováček, ale neměl by ses teď začít, já nevím, třást, křičet, nebo se počůrat strachy?
Okay, ich bin bei dem hier neu, aber solltest du jetzt nicht, äh, weinen oder schreien oder dir in die Hose pinkeln?
Nepamatuji si, kdy se začala třást země. A potom jsem si uvědomil, že to vůbec nebyla budova.
Ich erinnerte mich nicht mehr daran, wann der Boden anfing zu wackeln, und dann wurde mir klar, dass es gar kein Gebäude war.
Bylo to dlouhé natáčení, a já musela křičet a třást se, táhnout malého chlapce a utíkat, během skoro celého natáčení.
Es war ein langer Dreh - Ich musste hyperventilieren und immer mit dem Jungen im Arm rennen.
Carolyn plakala vzal jsi ji Tess z náruče a začal jsi s ní třást. Třásl jsi a třásl, až utichla, nehýbala se, byla jak hadrová panenka.
Carolyn weinte, und du hast sie Tessie aus dem Arm genommen und du hast deine Hände um sie genommen und sie geschüttelt und geschüttelt und geschüttelt, bis sie aufhörte, bis sie schlaff war, wie eine Katze.
Jen jsem si nemyslel, že bys mě nechal třást se strachem schovaný ve Fort Lauderdale po tom, co jsem ti zachránil zadek.
Ich habe nur angenommen, dass du mich nicht vom Wind gebeutelt in Fort Lauderdale zurücklassen würdest, nachdem ich meinen Arsch für dich riskiert habe.
Až bude ministrem vnitra, budete mít patřičné vybavení a polovina lidí v tomto městě se už nebude na ulici třást strachy.
Wenn er Innenminister ist, kriegt ihr vernünftige Ausstattung. Und die Leute können ohne Angst rausgehen.
Zavoláme dalším rodičům, a pak dalším a dalším, dokud si nebudu třást rukou s prezidentem v Růžové zahradě, zatímco on mi bude děkovat za službu státu.
Jetzt rufen wir die nächsten Eltern an, dann die nächsten und so weiter, bis ich die Hand des Präsidenten im Rose Garden schüttle, und er mir für meine Dienste für dieses Land dankt.
Pod Chruščovem, Gorbačovem i Jelcinem se začala třást půda ve chvíli, kdy se pokusili usmířit si Západ nebo se mu zalíbit, ale nic za to od Západu nezískali.
Immer wenn Chruschtschow, Gorbatschow und Jelzin versuchten, sich im Westen beliebt zu machen oder ihn zu besänftigen, und dann doch keine Gegenleistungen dafür bekamen, sahen sie sich mit einer Schwächung ihrer Position konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po provrtání korunkového uzávěru nebo korkové či plastové zátky je nutné před měřením tlaku silně třást s lahví tak dlouho, dokud není tlak konstantní.
Nach dem Durchstechen der Kapsel, des Naturkorkens oder des Plastikstopfens muss die Flasche kräftig geschüttelt werden, bis der Druck konstant ist;
Ramon dál nic neříkal a pokoušel se udržet nehybnou tvář, ale uvnitř jeho hlavy začínalo blikat příliš mnoho červených světýlek a jeho nervy se začínaly třást hrůzou. Srdce se mu rozběhlo, jako když vlak vyjede z nádraží a rozjede se do volné krajiny.
Ramon sagte auch darauf nichts und bemühte sich, seine steinerne Miene zu wahren, aber eine Menge kleine rote Lichter in seinem Kopf leuchteten auf, und ein unangenehmes Kribbeln lief seine Nervenbahnen entlang. Sein Herzschlag beschleunigte wie ein Zug, der den Bahnhof verläßt und ins weite Land hinausfährt.