Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třást se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
třást se zittern 178 beben 13 erzittern 5 schlottern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

třást sezittern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celá se třeseš, řekl, když jí pomáhal sesednout.
Du zitterst, sagte er, als er ihr herunterhalf.
   Korpustyp: Literatur
Chceš, aby se třásl jako osika, nebo byl pevný jako skála?
Soll er dann zittern wie ein Anfänger oder wissen, was er tut?
   Korpustyp: Untertitel
Winston se už netřásl.
Winston zitterte nicht mehr.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem tam přišla, byla strašně vyděšená, třásly se jí ruce.
Als ich dort ankam, war sie total verängstigt, ihre Hände zitterten.
   Korpustyp: Untertitel
Třásla jsi se. Ne, není mi zima.
Du hast gezittert. Nein, mir ist nicht kalt.
   Korpustyp: Literatur
Bože, celý se třeseš.
Gott, du zitterst ja.
   Korpustyp: Untertitel
Normanovy zpocené prsty se třásly a snažily se zachytit uvnitř Ferdinandovy hlavy, až se gumová maska kroutila v křečovitých grimasách.
Normans verschwitzte Finger zitterten und wollten sich in Ferdinands Kopf verkrampfen, was die Latexmaske beim Lesen konvulsivisch zucken und zappeln ließ.
   Korpustyp: Literatur
Zhroutil jsem se tenkrát na zem a celý jsem se třásl.
Ich fiel auf die Knie und zitterte am ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Celý se třásl a bolest hlavy se mu vrátila s plnou silou jako rána pěstí.
Er zitterte, seine Kopfschmerzen waren in voller Stärke wieder da und hämmerten wie eine Faust.
   Korpustyp: Literatur
Celá se třeseš, co se děje?
- Du zitterst, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "třást se"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A přestaň se třást!
Und hör auf, dich zusammenzukauern!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám proč se třást.
Ich habe nichts mit dem Rennen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se třást, Elvisi.
- Lass dir Eier wachsen, Elvis.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se třást.
Hören sie auf zu frieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná setřást.
Vielleicht muss er wackeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se mnou třást!
Zerren Sie nicht an mir herum!
   Korpustyp: Untertitel
Začala se náhle třást.
Sie hatte gerade angefangen zu verkrampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se třást.
Zittere ich immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se třást strachy?
- Soll ich Angst haben?
   Korpustyp: Untertitel
se začala třást zimou?
Hat der Schüttelfrost schon angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Dítětem by se nemělo třást.
- Man soll ein Baby nicht schütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžu přestat třást?
Wieso zittere ich immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Když syčí, začnu se třást.
- Ich werde davon ganz zitterig.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce se mi nepřestávají třást.
Ich kann meine Hände nicht still halten.
   Korpustyp: Untertitel
To by se přestali třást.
Sehr gut. Ich zittere.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj, Manuel, přestaň se třást.
Ruhig, Manuel, zittere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Začala se třást po celém těle.
Sie begann zu erschauern.
   Korpustyp: Untertitel
- To se mu mají třást ruce hlady?
- Bald werden seine Hände zittrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ona spadla a začala se třást.
Da fiel sie auf einmal um und bekam Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s ní třást, pozvrací se.
Schüttle sie nicht, sonst wird ihr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se nepřestal třást.
Seitdem zittert er nur noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv se to bude třást, zvládneme to.
Wie es auch kommt, wir kriegen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, že se budu třást jako sulc.
Dass sie für immer eine Masse wabbelndes Fleisch bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se začneš třást, Angie.
- Bald hast du Entzugserscheinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Třást se jako osika v mém věku.
In deinem Alter zitterst du wie Espenlaub.
   Korpustyp: Untertitel
To je normální trochu se třást.
Da darf man aufgewühlt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vám nebudou třást ruce.
Wenn Ihre Hände ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Já naříkat začal se a třást:
Ich zitterte und schrie:
   Korpustyp: Untertitel
Protože když se budeš třást, pak i já se budu třást.
Wenn du wackelst, wackele ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
se můžeš přestat třást a jít do postele.
Du kannst jetzt ins Bett kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem mu na něj šáhla, začal se doslova třást.
Zum Ende hin hat er sich richtig geschüttelt, wenn ich ihn berührte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jim budou třást ruce, tak na tebe vyrazej.
Wenn sie ihre Ärsche nach oben strecken, kommen sie!
   Korpustyp: Untertitel
Když pojedeš šedesát, tak se to začne třást.
- Wenn er um die 64 fährt, beginnt er an zu ruckeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdy přesně se mámě začaly třást ruce.
Ich weiß nicht, seit wann die Hände meiner Mom zitterten.
   Korpustyp: Untertitel
se budeš třást bolestí a strachem, pak tě zabiju!
Wenn vor Furcht und Schmerzen dein Körper zittert, werde ich dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Město se přestane třást strachy, dnes to skončí."
Diese Stadt wird nicht mehr bangen. - Heute Nacht endet es."
   Korpustyp: Untertitel
Musí se třást, když mě znovu viděl, ten malý zbabělec.
Er muss Angst gehabt haben, mich wiederzusehen, der kleine Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na chvíli se mu nepřestaly třást ramena.
Die Anspannung legt sich ihnen auf die Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
A když Ovitz něco udělá, zeme se bude třást.
Und wenn Ovitz in Aktion tritt, wackelt die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán není mrtvý a vám se budou třást ruce.
Captain Reeves wird dir als Toter mehr Angst einjagen als als Lebender.
   Korpustyp: Untertitel
"po čem se mi prádlo začalo třást po celém těle."
"das meiner Unterwäsche Beine versetzte."
   Korpustyp: Untertitel
Mastila jsem ho, až se začal třást, víte, jak se chlapi třesou, než se udělají.
Dann rieb ich daran, bis er zitterte. So, wie sie es immer tun, kurz bevor sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
S lahvičkou se nesmí třást , neboť by se tvořila pěna , která by znesnadňovala kontrolu rekonstituce .
Sie darf nicht geschüttelt werden , da das Schütteln der Durchstechflasche zu Schaumbildung führen und damit das Überprüfen der Rekonstitution erschweren kann .
   Korpustyp: Fachtext
S lahvičkou se nesmí třást , neboť by se tvořila pěna , která by znesnadňovala kontrolu rekonstituce .
Sie darf nicht geschüttelt werden , da das Schütteln der Durchstechflasche möglicherweise zu Schaumbildung führen und damit das Überprüfen der Rekonstitution erschweren kann .
   Korpustyp: Fachtext
Dále, oběti se začnou potit, třást se a jde jim pěna z úst.
Er beginnt zu schwitzen, hat Schüttelfrost und Schaum vor dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když se pro ně pokusil vylézt, celé se to začalo třást.
Er ging zu den Eiern hin und es fing an, sich zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Země se bude třást a řinčet, lid bude hladovět a jejich břicha se vzdouvat.
Da und dort werden Erdbeben sein. Die Massen werden hungrig sein und ihre Bäuche aufgedunsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se k zadání pátého symbolu a celá místnost se začala třást.
Beim fünften Symbol beginnt der ganze Raum zu wackeln.
   Korpustyp: Untertitel
A jak si to dupe směrem k nim, voda se začne třást.
Und als er auf sie zustampft, sieht man die Erschütterung im Wasserglas.
   Korpustyp: Untertitel
Začal se téměř třást, když na něj dolehlo nebezpečí, ve kterém byla jeho kariéra jako spisovatele.
Fast zitterte er, als ihm die Bedrohung seiner Karriere als Schriftsteller bewusst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Následujících tři až pět dní se vám budou třást děložní stěny.
Eure Uteruswand wird die nächsten drei bis fünf Tage abgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruka se vůbec nemohla třást, takže byl zajisté zvyklý na násilí.
Seine Hand kann nicht ein bisschen gezittert haben, so offensichtlich ist er mit Gewalt vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš třást s třapcama a předstírat, že se nelišíš od ostatních holek v týmu?
Du stemmst einfach deine Pom-Poms und tust so, als wärst du nicht anders als die anderen Mädchen aus der Truppe?
   Korpustyp: Untertitel
Když se letadlo začalo třást, byl tam děsný hluk a jasné světlo.
Als das Flugzeug zu wackeln anfingt, richtig zu wackeln -- gab es da ein lautes Geräusch und ein grelles Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruce se nemohly ani trochu třást, takže je přizpůsobený k násilí.
Seine Hand muss absolut ruhig gewesen sein, er ist also eindeutig vertraut mit Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si velký Zeus zuří, až se bude třást i Olymp.
Soll der große Zeus toben, bis der ganze Olymp erzittert.
   Korpustyp: Untertitel
Poletíme tak nízko, až se budou třást tašky na hotelové střeše.
Wir fliegen so tief über sie weg, dass die Dachziegel des Hotels wegfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
V následujících dvou minutách se bude třást, potit, jak feťák bez stříkačky.
Jetzt zitter und schwitz ich die nächsten 2 minuten wie eine Cracknutte geckenrd nach einem Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsem v tomhle trochu nováček, ale neměl by ses teď začít, já nevím, třást, křičet, nebo se počůrat strachy?
Okay, ich bin bei dem hier neu, aber solltest du jetzt nicht, äh, weinen oder schreien oder dir in die Hose pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Phillipe, vedete si skvěle, dám vám teď ještě trochu sedativ a také paralytika, abyste se přestal třást, ano?
Phillip, Sie machen das Großartig. Ich gebe Ihnen noch mehr Kochsalzlösung und ein paralytisches Mittel, um die Zuckungen zu stoppen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuji si, kdy se začala třást země. A potom jsem si uvědomil, že to vůbec nebyla budova.
Ich erinnerte mich nicht mehr daran, wann der Boden anfing zu wackeln, und dann wurde mir klar, dass es gar kein Gebäude war.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dlouhé natáčení, a já musela křičet a třást se, táhnout malého chlapce a utíkat, během skoro celého natáčení.
Es war ein langer Dreh - Ich musste hyperventilieren und immer mit dem Jungen im Arm rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod Chruščovem, Gorbačovem i Jelcinem se začala třást půda ve chvíli, kdy se pokusili usmířit si Západ nebo se mu zalíbit, ale nic za to od Západu nezískali.
Immer wenn Chruschtschow, Gorbatschow und Jelzin versuchten, sich im Westen beliebt zu machen oder ihn zu besänftigen, und dann doch keine Gegenleistungen dafür bekamen, sahen sie sich mit einer Schwächung ihrer Position konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carolyn plakala vzal jsi ji Tess z náruče a začal jsi s ní třást. Třásl jsi a třásl, až utichla, nehýbala se, byla jak hadrová panenka.
Carolyn weinte, und du hast sie Tessie aus dem Arm genommen und du hast deine Hände um sie genommen und sie geschüttelt und geschüttelt und geschüttelt, bis sie aufhörte, bis sie schlaff war, wie eine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si nemyslel, že bys mě nechal třást se strachem schovaný ve Fort Lauderdale po tom, co jsem ti zachránil zadek.
Ich habe nur angenommen, dass du mich nicht vom Wind gebeutelt in Fort Lauderdale zurücklassen würdest, nachdem ich meinen Arsch für dich riskiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude ministrem vnitra, budete mít patřičné vybavení a polovina lidí v tomto městě se už nebude na ulici třást strachy.
Wenn er Innenminister ist, kriegt ihr vernünftige Ausstattung. Und die Leute können ohne Angst rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ramon dál nic neříkal a pokoušel se udržet nehybnou tvář, ale uvnitř jeho hlavy začínalo blikat příliš mnoho červených světýlek a jeho nervy se začínaly třást hrůzou. Srdce se mu rozběhlo, jako když vlak vyjede z nádraží a rozjede se do volné krajiny.
Ramon sagte auch darauf nichts und bemühte sich, seine steinerne Miene zu wahren, aber eine Menge kleine rote Lichter in seinem Kopf leuchteten auf, und ein unangenehmes Kribbeln lief seine Nervenbahnen entlang. Sein Herzschlag beschleunigte wie ein Zug, der den Bahnhof verläßt und ins weite Land hinausfährt.
   Korpustyp: Literatur