Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ještě zaslechnu, jak dveře mého domu praskají a tříští se pod čeledínovým náporem, potom naplní mé oči a uši šum, stejnoměrně doléhající na všechny smysly.
noch höre ich, wie die Tür meines Hauses unter dem Ansturm des Knechts birst und splittert, dann sind mir Augen und Ohren von einem zu allen Sinnen gleichmäßig dringenden Sausen erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ještě zaslechnu, jak dveře mého domu praskají a tříští se pod čeledínovým náporem, potom naplní mé oči a uši šum, stejnoměrně doléhající na všechny smysly.
noch höre ich, wie die Tür meines Hauses unter dem Ansturm des Knechts birst und splittert, dann sind mir Augen und Ohren von einem zu allen Sinnen gleichmäßig dringenden Sausen erfüllt.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "tříštit"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se začne subprostor tříštit, pokusíme se zaměřit kapitána.
Bei der Subraumfragmentierung versuchen wir, Sisko zu lokalisieren.
Viděl jsem je tříštit sekery, jako by to bylo sklo.
Ich sah sie Äxte aus Stahl zerschmettern, als wären sie aus Glas.
Solidarita afrických lídrů, která dodává sílu zimbabwskému brutálnímu režimu Roberta Mugabeho, se možná začíná tříštit.
Die Solidarität der afrikanischen Führer, die Robert Mugabes brutales Regime in Simbabwe so lange getragen hat, ist möglicherweise am Rande des Zusammenbrechens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putinova mocenská elita se začne tříštit – ostatně tento proces už možná běží.
Putins Machtelite wird Risse bekommen – und in der Tat könnte dieser Prozess schon begonnen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při tom musí být zajištěno, že nedojde k účelové modularizaci odborné přípravy a dalšího odborného vzdělávání a že se uznané vzdělávací profese nebudou tříštit.
Um Wirksamkeit zu erreichen, sollen sich die Akteure verpflichten, die Qualitätssicherungs-kriterien einzuhalten.