Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třídit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
třídit sortieren 65 klassifizieren 12 aushalten 1 aussortieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tříditsortieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vejce třídí a balí a balení vajec označují výhradně balírny/třídírny.
In Packstellen werden die Eier sortiert und verpackt sowie die Verpackungen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Holky nespí s chlápkama, co jim třídí poštu.
Mädels schlafen nicht mit Kerlen, die ihre Post sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce třídy A jsou rovněž tříděna podle hmotnosti.
Eier der Klasse A werden auch nach Gewichtsklassen sortiert.
   Korpustyp: EU
Vaší prací je poslouchat rádio a hlášení a třídit denní události. Rozumíte?
Euer Job ist es die Radios zu reparieren und die Reports zu sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
skupina velikosti (je-li produkt tříděn podle velikosti), vyjádřená nejmenším a největším průměrem, nebo případně označení ‚netříděno podle velikosti‘,
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und den Höchstdurchmesser oder gegebenenfalls die Angabe ‚keine Größensortierung‘.
   Korpustyp: EU
Nejdřív se třídí podle stylu a až pak podle velikosti, že jo?
- Die sind nach Stil und Größe sortiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vejce třídy A jsou tříděna podle hmotnosti.
Eier der Klasse A werden auch nach Gewichtsklassen sortiert.
   Korpustyp: EU
Tady všechny ty věci třídíme a opravujeme.
Hier wird eingesammelt, sortiert und repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato funkce třídí pole podle klíčů pomocí uživatelsky definované porovnávací funkce.
Diese Funktion sortiert die Schlüssel eines Arrays mittels einer benutzerdefinierten Vergleichsfunktion.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Hádám, že si tam asi netřídil svoji sbírku Penthousů.
Ich vermute, er hat nicht nur seine Schmuddelmagazine sortiert.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "třídit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu třídit, že ven.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Úkol filozofie je tedy třídit jazykové hry?
Und die Philosophie soll diese Sprachspiele ordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil mě v táboře třídit recyklovatelný odpad.
Er zwang mich, die Wertstoffe zu recyceln.
   Korpustyp: Untertitel
Budu třídit informace na stanovišti 3.
Ich arbeite an Station Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď budu třídit doktorovy schůzky já.
Von jetzt an mache ich die Termine für den Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme je jen číst a třídit?
- Wir sollten die Fälle durchlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Třídit odpad už nechci, nedokážu to.
lm Recyclinghof halte ich es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé jsou často informacemi zaplavováni a mají problém je třídit.
Die Verbraucher werden oft mit zu vielen Informationen überladen und haben Probleme damit, die richtigen Informationen herauszusuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla jsem třídit noviny, ne uklízet po hurikánu Katrina.
Ich wurde angestellt um ein paar Papiere zu ordnen, nicht um nach Katrina aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to by kapitána Hvězdné flotily poslali třídit odpadky.
Ein Sternenflotten-Captain würde dafür auf einen Müll-Kahn versetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to musí být těžké, třídit všechny ty záznamy odsud, co, Marvine?
Wissen Sie, es muss schwer für Sie sein, von hier aus Bänder aufzuzeichnen, oder, Marvin?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem blbost na posteli, ale budu třídit všechny že se.
- Da liegt noch mein Zeug auf deinem Bett, das räume ich nachher weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírat data, třídit, spouštět algoritmy, dělat cokoliv, co by mohlo poskládat to puzzle zase dohromady.
Daten sammeln, abgleichen, Algorithmen ausführen. Ich habe alles getan, was ich konnte, um die Puzzleteile zusammenzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Hotově balené zmrazené nebo hluboce zmrazené drůbeží maso lze třídit podle hmotnostních skupin.
Gefrorenes oder tiefgefrorenes Geflügelfleisch in Fertigpackungen kann in Gewichtsklassen eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
regenerované kaly, meziprodukty a ostatní uhelné produkty nízké kvality, které nelze třídit podle typu uhlí.
aufbereitete Schlämme, Mittelgut und sonstige weniger hochwertige Kohleprodukte, die nicht nach Kohlesorten klassifiziert werden können.
   Korpustyp: EU
Účetní systém je systém organizace finančních informací, který umožňuje vkládat, třídit a zaznamenávat číselné údaje.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert werden.
   Korpustyp: EU
Účetnictví Eurojustu je systém organizace rozpočtových a finančních informací, který umožňuje vkládat, třídit a zaznamenávat číselné údaje.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Eurojust Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
   Korpustyp: EU
Účetnictví agentury je organizační systém finančních a rozpočtových informací, který umožňuje vzít, třídit a zaznamenat číselné údaje.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem die Agentur Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
   Korpustyp: EU
Napadlo tě někdy, že ne všichni mají nutkavou potřebu třídit, uspořádávat a označovat veškerý svět kolem sebe?
Ist es dir jemals untergekommen, das nicht jeder das Verlangen hat die gesamte Welt um ihn herum zu organisieren und zu beschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Je potřeba třídit odpad a toto třídění je nutné přizpůsobit trhu takovým způsobem, aby z něj mohly mít prospěch domácnosti i potenciální uživatelé.
Wir brauchen getrennte Sammlungen, die so an den Markt angepasst werden, dass sowohl die Haushalte als auch potenzielle Nutzer von Sekundärwertstoffen davon profitieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejnost však doufá, že přijde někdo zvenku a problém vyřeší: informace, kterou lidé dostali, se nezaměřuje na to, že situaci nelze vyřešit bez toho, že se sníží množství odpadu a začne se třídit a že se změní chování lidí.
Die Bürger geben sich somit der Erwartung hin, jemand von außen werde kommen, um dieses Problem zu lösen; die ihnen erteilten Auskünfte gehen nicht auf die Tatsache ein, dass es ohne Verringerung und Trennung der Abfälle und ohne ein anderes, ein staatsbürgerliches Verhalten keine Lösung geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kemp musí třídit organický odpad (zahradní odpad – 1 bod, kuchyňský odpad – 1 bod) a zajistit, aby byl zkompostován podle předpisů místních orgánů (např. místní správou, kempem samým nebo soukromým podnikem).
Der Campingplatz hat organische Abfälle (Gartenabfälle: 1 Punkt, Küchenabfälle: 1 Punkt) getrennt zu sammeln und sicherzustellen, dass diese gemäß den örtlichen Bestimmungen (z. B. durch eine kommunale Einrichtung, in eigener Verantwortung oder durch ein privates Unternehmen) kompostiert werden.
   Korpustyp: EU
Ubytovací zařízení pro turisty musí třídit organický odpad (zahradní odpad – 1 bod, kuchyňský odpad – 1 bod) a musí zajistit, aby byl zkompostován podle předpisů místních orgánů (např. místní správou, ubytovacím zařízením samým nebo soukromým podnikem).
Der Beherbergungsbetrieb hat organische Abfälle (Gartenabfälle: 1 Punkt, Küchenabfälle: 1 Punkt) getrennt zu sammeln und sicherzustellen, dass diese gemäß den örtlichen Bestimmungen (z. B. durch eine kommunale Einrichtung, in eigener Verantwortung oder durch ein privates Unternehmen) kompostiert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud místní orgány nenabízejí tříděný sběr nebo zneškodňování odpadu, kemp písemně oznámí orgánu svou ochotu odpad třídit a své znepokojení nad skutečností, že žádný systém tříděného sběru nebo zneškodňování odpadu neexistuje.
Bietet die Kommune keine getrennte Abfallsammlung und/oder -entsorgung an, muss der Campingplatz gegenüber der kommunalen Stelle schriftlich seine Bereitschaft zur Abfalltrennung erklären sowie seine Bedenken darüber zum Ausdruck bringen, dass kein System zur getrennten Sammlung und/oder Entsorgung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Kemp musí třídit organický odpad (zahradní odpad – 2 body, kuchyňský odpad – 1 bod) a musí zajistit, aby byl zkompostován podle předpisů místních orgánů (např. místní správou, samotným kempem nebo soukromým podnikem).
Der Campingplatz hat organische Abfälle (Gartenabfälle: 2 Punkte, Küchenabfälle: 1 Punkt) getrennt zu sammeln und sicherzustellen, dass diese gemäß den örtlichen Bestimmungen (z. B. durch eine kommunale Einrichtung, in eigener Verantwortung oder durch ein privates Unternehmen) kompostiert werden.
   Korpustyp: EU
4 . Eurosystém nenese odpovědnost za případy , kdy určitý typ stroje na zpracování bankovek , který obstál při zkouškách , nedo - káže třídit eurobankovky a nakládat s nimi v souladu s přílohou IIa nebo IIb .
( 4 ) Das Eurosystem haftet nicht , wenn ein erfolgreich geteste - ter Banknotenbearbeitungsgerätetyp nicht imstande ist , EuroBanknoten im Einklang mit Anhang IIa oder IIb einzustufen und zu behandeln .
   Korpustyp: Allgemein
V případě , že eurobankovky do recyklačních pokladních strojů nebo do pokladních strojů vkládají za účelem připsání na účet zákazníci , nebo odebírají-li zákazníci eurobankovky těmito stroji vydané , považují se tyto stroje za stroje ob - sluhované zákazníky , které musí eurobankovky třídit a nakládat s nimi v souladu s přílohou IIa .
Wenn Kunden Euro-Banknoten zur Einzahlung in TARMs oder TAMs einspeisen oder die Euro-Banknoten entgegen - nehmen , die von diesen Automaten ausgegeben werden , so sind diese Automaten als kundenbediente Automaten anzusehen und die Automaten müssen die Euro-Banknoten im Einklang mit Anhang IIa einstufen und behandeln .
   Korpustyp: Allgemein