Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třídy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
třídy klasse 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Instance třídy Objekt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit třídy

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instance třídy
Objekt
   Korpustyp: Wikipedia
Třídy oceli
Stahlsorte
   Korpustyp: Wikipedia
Čtyři třídy
Shinōkōshō
   Korpustyp: Wikipedia
Mercedes-Benz třídy R
Mercedes-Benz Baureihe 251
   Korpustyp: Wikipedia
Letuška 1. třídy
Flight Girls
   Korpustyp: Wikipedia
Mercedes-Benz třídy GLK
Mercedes-Benz X 204
   Korpustyp: Wikipedia
Pro účely této třídy:
In diesem Abschnitt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
- Blízko hlavní třídy.
- Nahe am Strip.
   Korpustyp: Untertitel
-Vrať se do třídy.
-Gehen Sie lieber wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, musím do třídy.
Er ist die Treppen runtergefallen oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Amanda přeskočila dvě třídy.
Amanda hat zwei Schuljahre übersprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Studovaly do čtvrté třídy.
Sie haben beide studiert bis den vierten Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Tak utíkejte do třídy.
Ab in den Unterricht. Los, Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
Běž do třídy, Liame.
Geh in den Unterricht, Liam.
   Korpustyp: Untertitel
Žena z plebejské třídy.
Eine Frau aus dem einfachen volk.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nepatříte do třídy.
Sie sind kein Mitglied dieses Kurses.
   Korpustyp: Untertitel
Já na třídy kašlu.
Ich glaube nicht an Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdu zpátky do třídy.
Ich gehe nicht zurück in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ubytování první třídy.
Sie haben mich auf eine5-Sterne-Couch verfrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši jdi do třídy.
- Okay, geh besser in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Do elitní třídy umělců.
Das ist jetzt die Elite der Sänger.
   Korpustyp: Untertitel
Musím do třídy.
Ich muss in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ráno do třídy.
Ich habe morgen früh Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Do této třídy nepatří:
Zu Abschnitt XVI gehören nicht:
   Korpustyp: EU
Do této třídy nepatří:
Zu Abschnitt XI gehören nicht:
   Korpustyp: EU
Průniky přepážkami třídy ‚A‘
Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
   Korpustyp: EU
Průniky mezistěnami třídy ‚A‘
Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚A‘
   Korpustyp: EU
úředníky platové třídy AD14;
durch den Präsidenten auf Vorschlag des Generalsekretärs;
   Korpustyp: EU
Kategorie:Minerály 3. třídy
Halogenide
   Korpustyp: Wikipedia
Dolů do nižší třídy.
Geht in den unteren teil der schule.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nižší třídy hlasovaly.
Die ganze untere Stufe hat gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš z vyšší třídy.
Du bist so Oberklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky do třídy.
Ich muss zurück in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš pozdě do třídy.
Du kommst zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím do třídy.
Ich muss zum Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni zpět do třídy!
- Kinder, zurück zum Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít do třídy.
Ich muss zum Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď běžte do třídy.
Jetzt geht zum Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Šla do třídy Alex.
- Sie besucht die Kurse von Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely této třídy:
Im Abschnitt XVII werden:
   Korpustyp: EU
letounů třídy výkonnosti A:
bei Flugzeugen der Flugleistungsklasse A mit
   Korpustyp: EU
Přestavuji vám řečníka třídy,
Jetzt würde ich Ihnen gerne unseren Klassensprecher vorstellen,
   Korpustyp: Untertitel
Je z paralelní třídy.
Sie ist in der Parallelklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je z paralelní třídy.
Er geht in meine Parallelklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky do třídy.
Ich muss zurück zum Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se do třídy.
Zurück in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Oční sonda třídy I?
Mit geöffnetem Visier, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se do třídy!
Geh in den Unterricht!
   Korpustyp: Untertitel
- Po matematiky třídy.
Deine Mutter ist so sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek ze střední třídy.
Er war mein Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně musím do třídy.
Ich muss jetzt in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se do třídy.
Du solltest dich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi do třídy.
Unterricht, oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít do třídy.
Ich muss in die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jděte do třídy.
geht einfach in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Už půjdu do třídy.
Ich werde jetzt in den Unterricht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Padej ze třídy.
- Nein, ich freu mich wirklich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo z její třídy
Wird noch ein Kind vermisst?
   Korpustyp: Untertitel
Byl nejlepší ze třídy.
-Er war der Klassenbeste.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít do třídy.
Ich muss in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Abych zbřídil stěny třídy!
"Narrenhände beschmieren Tisch und Wände!"
   Korpustyp: Untertitel
Traťové třídy zatížení (případně lokomotivní třídy) společně s přípustnou rychlostí
EN-Streckenklasse (ggf. Lokomotivenklasse) in Verbindung mit der zulässigen Geschwindigkeit
   Korpustyp: EU
Doplňující ustanovení týkající se třídy zmasilosti a třídy protučnělosti
Ergänzende Bestimmungen zu den Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen
   Korpustyp: EU
Pojem jakostní třída znamená kombinaci třídy zmasilosti a třídy protučnělosti.
Unter „Qualität“ ist die Kombination der Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Běžte do třídy. Běžte do třídy hned teď!
Geht sofort zu eurem Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Třídy orgánových systémů podle MedDra
163 Systemorga nklassen gemäß MedDRA
   Korpustyp: Fachtext
Nechodíme spolu do třídy, Michaele.
Wir haben doch ganz andere Kurse, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Ani do třídy nemusíte chodit!
Schafft ihr das nicht, dann kommt nicht mehr her.
   Korpustyp: Untertitel
Strana je předkožka dělnické třídy.
"Die Partei ist die Vorhaut der Arbeiterklasse."
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlepší ze třídy na akademii.
- Er war der Beste auf der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, běž do třídy.
Geh zurück zum Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvoní. Musím jít do třídy.
Gleich ist die Pause vorbei, ich muss wieder in den Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrod aristokracie a nevolnické třídy
DIE ENTSTEHUNG VON ARISTOKRATIE UND UNTERKLASSE
   Korpustyp: Untertitel
Skočím pro ně do třídy.
Ich gehe hoch und hol sie.
   Korpustyp: Untertitel
A potom zpátky do třídy.
Und dann zurück in den Hörsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Muži půjdou do ekonomické třídy.
Die Männer in die Economyclass.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta sexy kočka ze třídy?
Die scharfe Braut aus der Uni?
   Korpustyp: Untertitel
Holderlin, němčina pro vyšší třídy.
Hölderlin, Deutsch für Oberklassen:
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prověřit výsledky její třídy.
Wir müssen sämtliche Ergebnisse ihrer Schüler überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tě do první třídy.
Ich zahle für die First Class.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tohle peklo střední třídy.
Nicht diese verdammte mittelständische Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Paulo, vem je do třídy.
Heute bringe ich euch in den Kindergarten.
   Korpustyp: Untertitel
zástupce ředitelů (platové třídy AD13),
Referatsleiter (Besoldungsgruppen AD9 bis AD13) und
   Korpustyp: EU
Do normální třídy se nehodí.
Sie gehören nicht in normale Schulklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší ze třídy na právech.
Sie war die Jahrgangsbeste an der juristischen Fakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte mě do druhé třídy.
Lassen Sie mich ins zweite Schuljahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Heiwa Taxi z hlavní třídy.
Peace Taxi, drüben bei den Bahnschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem nejlepší ze třídy
Besser geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vede k asteroidu třídy M.
- Sie führt zu einem Asteroiden.
   Korpustyp: Untertitel
Odešli jsme do umělecké třídy.
- Wir gingen in den Kunstraum.
   Korpustyp: Untertitel
Barman je aristokrat pracující třídy!
Ein Barkeeper ist der Aristokrat der Arbeiterklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Krishna chodí do první třídy.
Krishna ist im ersten Schuljahr.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jdi do třídy, jo?
Geh einfach wieder in den Unterricht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tajemnice vaší třídy na Harvardu.
Sie waren Sekretärin Ihres Kurses in der Rechtsfakultät von Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než polovina třídy nezaspala.
- Toll. Nicht alle sind eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Že byla z nižší třídy?
War es, weil sie eine einfache Frau ist?
   Korpustyp: Untertitel
Průniky mezi stěnami třídy ‚B‘
Durchführungen durch Trennflächen vom Typ ‚B‘
   Korpustyp: EU
Ne, musím jít do třídy.
- Nein, ich muss zum Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
u letounů třídy výkonnosti A:
bei Flugzeugen der Flugleistungsklasse A mit
   Korpustyp: EU
letounů třídy výkonnosti A buď:
bei Flugzeugen der Flugleistungsklasse A mit entweder
   Korpustyp: EU