Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ze dveří se odloupla dlouhá tříska a spadla na zem.
ein langer Splitter brach aus dem Holz und fiel auf den Boden.
Mauro. Ty třísky na nosníku by měly jít na opačnou stranu.
Maura, die Splitter des Balkens müssten in die andere Richtung zeigen.
Rám dveří zapraskal a z horního panelu se odloupla dlouhá dřevěná tříska.
Die Tür erbebte im Rahmen, und ein langer Splitter brach aus dem oberen Paneel heraus.
Arastoo mi poslal třísku z rány na klíční kosti.
Arastoo hat mir einen Splitter aus der der Wunde am Schlüsselbein geschickt.
z ohořelého kmene trčely pahýly a třísky roztříštěného dřeva.
scharfe Kanten und Splitter und Dornen aus Holz ragten überall auf dem gespaltenen Stamm auf.
Maxův penis se mi zasekl v mozku jako tříska.
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
Vidíte třísku v oku bratrově, ale ne trám v oku vlastním.
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z téhle staré stodoly měly být jen třísky.
Diese alte Scheune sollte nur noch Splitter sein.
Například při práci s řetězovou pilou mohou odlétat třísky, které mohou zasáhnout do oka osobu v okolí.
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
Ale ne nepříjemné, když si nezadřeš třísku.
Aber nicht schlecht, bis auf die Splitter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- zráním vinného destilátu s dubovým dřevem či třískami
- durch Lagerung von Weindestillat auf Eichenholz oder Späne
Když se kácí les, lítají třísky.
Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
Výroba koberce třísek z dřevěných třísek, plochých orientovaných třísek nebo vláken, který se vkládá do lisu.
Der Prozess der Ausstreuung von Spänen, Grobspänen oder Fasern zur Formung der Matte, die dann in die Presse geleitet wird.
Ten Člověk umí udělat třísky.
Der Mann kann Späne machen.
Odhaduje se, že denně bude potřeba […] m3 kulatiny, […] m3 dřeva na obaly a […] m3 třísek.
Der Tagesbedarf ist mit […] m3 Stammholz, […] m3 Verpackungsholz und […] m3 Spänen angesetzt.
Možná tam zůstaly nějaké třísky.
Vielleicht sind da noch ein paar Späne.
třísek, štěpků, zbytků dřeva nebo dřevního odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto jehličnanů,
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
třísek, štěpků, zbytků dřeva nebo dřevního odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto jehličnanů,
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, die/der ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde(n),
Odhaduje se, že bude nutné přepravit […] m3 klád a […] m3 dřeva na obaly a […] m3 třísek.
Die Transportkapazität wird für Stammholz auf […] m3 und für Verpackungsholz und Späne auf […] m3 beziffert.
Když se kácí les, létají třísky. Tato opatření budou jistě nepříjemná pro všechny zúčastněné, jak pro profesionální provozovatele dopravy, tak i pro jednotlivé občany.
Wo gehobelt wird, fallen Späne, und daher werden diese Maßnahmen für die Betreffenden, sowohl für die gewerblichen Verkehrsunternehmer als auch für den einzelnen Bürger, zwangsläufig schmerzhaft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Používání dřevěných třísek jako enologická metoda pro evropská vína
Betrifft: Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine
- Velká tříska. Jsem připravena říct, že je to úlomek dřeva.
Ich bin bereit zu sagen, dass es ein Holzspan ist.
Používání dřevěných třísek jako enologická metoda pro evropská vína ( B6-0309/2006 )
Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine ( B6-0309/2006 )
Schon Holzspäne oder Splitter gefunden?
Návrh Evropské komise navíc neobsahuje povinnost uvádět použití dřevěných třísek na etiketách lahví.
Überdies enthält der Vorschlag der Kommission keine verbindliche Verpflichtung, auf den Etiketten der Weinflaschen auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Třískové desky se vyrábějí tak, že se dezintegrované třísky z kulatiny a/nebo znovu použité dřevěné třísky spojí organickým pojivem.
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Komise Používání dřevěných třísek jako enologická metoda pro evropská vína
O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Kommission Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine
Na základě nedávné dohody s Evropskou unií mohou navíc tito výrobci dovážet víno na vnitřní trh EU, aniž by byli povinni uvádět na etiketách, že při výrobě byly použity dřevěné třísky.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Veškeré aktivní nakládání a manipulace s částicemi dřeva, štěpkami, plochými třískami nebo vlákny a s vylisovanými deskami a jejich skladování a přeprava.
Alle aktiven Bearbeitungs- und Umschlag-, Lager- oder Transporttätigkeiten im Zusammenhang mit Holzspänen, -hackschnitzeln, -grobspäne, oder -fasern und Pressplatten.
Je Evropská komise přesvědčena, že tato metoda výroby vína dodržuje vysokou úroveň ochrany spotřebitelů, jestliže není použití dřevěných třísek pro zrání vína povinně uváděno na etiketách?
Ist die Kommission überzeugt, dass mit diesem Weinbereitungsverfahren ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet wird, wenn keine verbindliche Verpflichtung besteht, auf den Weinetiketten auf den Einsatz von Holzspänen für die Weinalterung hinzuweisen?
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "tříska"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Splinter ist irgendwo da draußen.
- Das muss Splinters Lieblingsszene sein.
Tříska je cvičený získávat věci zpět.
Leon ist darauf abgerichtet, Dinge zu bergen.
Je to jen tříska ze dveří.
Es war ein Holzsplitter, als die Tür zerbrach.
Tenhle mládenec ví, kde je Tříska.
Der Typ weiß, wo Splinter ist.
Stejně si všichni myslí, že jsem jak tříska v prdeli.
Jeder denkt, ich wäre absolut schrecklich.
Řekněte mu, že jsem tříska v Lamanského prdeli.
Sagen Sie ihm, ich bin Lamanskis Dorn im Auge.
Tak vy jste tříska v Lamanského prdeli, co?
Sie sind also Lamanskis Dorn im Auge, ja?
Jestli nás mistr Tříska chytí, pošle nás zpět do Hashi.
Sollte Meister Splinter uns erwischen, landen wir wieder im Ha'shi.
Na anteriórní straně je kostní tříska na obratli C-4.
Ein Knochensplitter steckt im vorderen C4 Wirbel.
Do garáže sejde pan prezident, paní Dáša, paní Táňa, pan Tříska.
Der Präsident, Dáša, Tána und Herr Tríska betreten die Garage.
Poslyš Mikey, přemýšlel jsi o tom, co nám dnes řekl Tříska?
Michey, hast du je darüber nachgedacht, was Splinter heute Nacht gesagt hat?