Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
třít reiben 25 laichen 1
třít se laichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

třítreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo vpichu netřete ( viz Obrázek B ) .
Die Injektionsstelle nicht reiben ( siehe Abbildung B ) .
   Korpustyp: Fachtext
Budete to třít, abyste narušily celulézní strukturu.
Man reibt sie, um die Zellulosewände aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, vydechl Norman a třel se levou rukou pod kabátem.
Da drin, stöhnte Norman und rieb sich mit der rechten Hand unter dem Mantel die Brust.
   Korpustyp: Literatur
Zrovna jsem si třela mobilem kolem svý frndy.
Ich habe das Telefon an meiner Möse gerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřela pevně oči a začala si třít spánky, protože se o ni pokoušela bolest hlavy.
Sie kniff die Augen fest zu und rieb sich die Schläfen, wo sich erste Kopfschmerzen meldeten.
   Korpustyp: Literatur
Potom se mi bude třít o džíny.
- Dann reibt er an meiner Jeans.
   Korpustyp: Untertitel
Rukama si třel holou hlavu.
Er rieb sich mit der Hand über den Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Je to jako by někdo třel svou mozolnatou rukou moje záda.
Als reibe jemand mit schwieligen Händen über meinen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
kroutil jí a vzteky i bolestí ji třel o koberec.
er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
   Korpustyp: Literatur
Je to lepší než třít dva klacky.
Ist besser, als zwei Stöcke gegeneinander zu reiben.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "třít"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete to třít, abyste narušily celulézní strukturu.
Man reibt sie, um die Zellulosewände aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se mi bude třít o džíny.
- Dann reibt er an meiner Jeans.
   Korpustyp: Untertitel
Musel těm žabám třít zadky několik let!
Dafür muss er die kleinen Hüpfer jahrelang abgeputzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych stejně tak třít svůj holý zadek o jeho.
Du kannst genauso gut deinen nackten Arsch gegen seinen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu třít tvé bříško, až se vrátíš, neboj se.
-Aardvark, Ich werde dein Bäuchlein kraulen, wenn du wieder da bist. Kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vocas se bude třít o tvůj hacafrak.
Er wird in deinen Mantel wichsen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřela pevně oči a začala si třít spánky, protože se o ni pokoušela bolest hlavy.
Sie kniff die Augen fest zu und rieb sich die Schläfen, wo sich erste Kopfschmerzen meldeten.
   Korpustyp: Literatur
Nebudu třít dva klacky, abych rozdělal oheň. Nehodlám lovit nějaké zatracené divočáky!
Ich reibe nicht zwei Stöcke aneinander, um ein Feuer zu machen, und ich jage auch kein verdammtes Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Za keramickou sekci se tobě nebude ani třít na zadní sedačce autobusu.
Mit Töpfereiware wirst du nicht mal auf dem Rücksitz eines Stadtbusses trocken gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Svraští obočí nad tím, jak jsou studené, a začne jí je jemně třít, zatímco k ní mluví.
Er runzelt die Stirn, weil sie so kalt sind, dann reibt er sie sanft, während er mit ihr spricht.
   Korpustyp: Literatur
Zvýšením minimální povolené velikosti na 40 cm je treskám dána větší příležitost třít se, a tím posílit populaci.
Wird die Mindestgröße auf 40 cm heraufgesetzt, so kann sich der Dorsch stärker vermehren, wodurch sich der Bestand erholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na populaci tresky obecné má vliv také skutečnost, že stále více tresek je vyloveno, dokud jsou ještě mladé a stačily se třít pouze jednou, pokud vůbec.
Die Dorschbestände werden auch dadurch geschädigt, dass die angelandeten Dorsche oft noch zu jung sind und erst einmal – wenn überhaupt – ablaichen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého záznamu postavy, pokud budu třít čepel meče zatímco ty třeš jílec, dva paprsky světla odhalí naši pozici tomu druhému.
Wenn ich, laut meinem Charakterzettel, die Klinge unserer magischen Familie rubbel, während du deinen Schwertgriff rubbelst, erscheinen zwei Feuer des Lichts, die unsere gegenwärtige Position verraten.
   Korpustyp: Untertitel