Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
třít se sich reiben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

třít sesich reiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Usušený vzorek se zabalí do hrubé bavlněné látky a silně se tře nebo mechanicky tluče, aby se oddělily pecky chmele.
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
   Korpustyp: EU
Možná kdybys na ni zkusila mluvit slušně, nebo kdyby sis svlékla tričko a třela se o ni, tak by se možná pak otevřela sama, ne?
Vielleicht, wenn du mal versuchst, nett mit ihm zu reden, oder, wenn du dein Oberteil ausziehen würdest und dich gegen ihn reibst. Vielleicht springt er dann auf, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Rukama si třel holou hlavu.
Er rieb sich mit der Hand über den Kopf.
   Korpustyp: Literatur

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "třít se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potom se mi bude třít o džíny.
- Dann reibt er an meiner Jeans.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád by se chtěl o ně třít.
- Er würde dazu die Palme wedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budu třít tvé bříško, až se vrátíš, neboj se.
-Aardvark, Ich werde dein Bäuchlein kraulen, wenn du wieder da bist. Kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Klády o sebe budou třít, dokud se provazy nepředřou.
Die Stämme werden aneinanderreiben, bis die Taue sich zerschlissen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti mám třít, aby se mé přání splnily?
Was soll ich rubbeln, dass mein Wunsch in Erfüllung geht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je třít jak chceš, ale nerozmnoží se.
Die kannst du so viel reiben, wie du willst, die kriegen keinen Nachwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš mě, aby ses měla o co třít.
Ich bin für dich nur etwas an dem du dich reiben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vocas se bude třít o tvůj hacafrak.
Er wird in deinen Mantel wichsen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřela pevně oči a začala si třít spánky, protože se o ni pokoušela bolest hlavy.
Sie kniff die Augen fest zu und rieb sich die Schläfen, wo sich erste Kopfschmerzen meldeten.
   Korpustyp: Literatur
Jak říkali, že se o sebe klády budou třít, dokud nerozedřou lana?
Die sagten, die Stämme würden aneinander-reiben, bis die Taue zerschlissen seien?
   Korpustyp: Untertitel
Za keramickou sekci se tobě nebude ani třít na zadní sedačce autobusu.
Mit Töpfereiware wirst du nicht mal auf dem Rücksitz eines Stadtbusses trocken gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšením minimální povolené velikosti na 40 cm je treskám dána větší příležitost třít se, a tím posílit populaci.
Wird die Mindestgröße auf 40 cm heraufgesetzt, so kann sich der Dorsch stärker vermehren, wodurch sich der Bestand erholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý večer na tebe budu myslet, třít, a modlit se, aby nás noc našla jak třeme dohromady.
Jede Nacht denke ich an dich und rubbel. Betend, dass das Nachtschicksal uns zusammen beim Rubbeln vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Na populaci tresky obecné má vliv také skutečnost, že stále více tresek je vyloveno, dokud jsou ještě mladé a stačily se třít pouze jednou, pokud vůbec.
Die Dorschbestände werden auch dadurch geschädigt, dass die angelandeten Dorsche oft noch zu jung sind und erst einmal – wenn überhaupt – ablaichen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP