Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je rozhodnuto o podstatném zvýšení mezd, třebaže nikdy nebylo požadováno.
Eine beträchtliche Lohnerhöhung wird beschlossen, obwohl diese nie angestrebt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím tím, Marion řekla, že Ted byl opilý, třebaže z jeho pohledu nebyl.
Marion sagte, Ted wäre betrunken, obwohl Ted das nicht so sah.
V politice zaměstnanosti bylo obecně dosaženo také dobrého pokroku, třebaže v některých oblastech je třeba učinit víc.
Auch bei der Beschäftigungspolitik wurden generell gute Fortschritte erzielt, obwohl in einigen Bereichen mehr getan werden muss.
Ty, výměnou za tohle všechno, třebaže si myslím, že já jsem dopadla lépe.
Dich, für all dies obwohl ich glaube, dass ich bei dem Geschäft besser abschneide.
Třebaže si Afričané cení značky i kvality výrobku, klíčovou zůstává cenová dostupnost.
Obwohl die Afrikaner Marken und Produktqualität schätzen, bleibt Erschwinglichkeit ein entscheidender Faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže se 10 horních pater zřítilo, budova samotná zůstala stát.
Obwohl die oberen 10 Stockwerke herunterstürzten, brach das Gebäude nicht zusammen.
Třebaže se v roce 2007 o tři procentní body zvýší daň z přidané hodnoty, hospodářský růst zůstane zdravý, na téměř 2%.
Und obwohl die Mehrwertsteuer im Jahr 2007 um drei Prozent heraufgesetzt wird, wird die Wirtschaft dann noch immer um knapp 2% wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažil jsem se, třebaže už bylo asi příliš pozdě.
Ich habe es weiter versucht, obwohl ich wusste, dass es zu spät war.
třebaže k zamítnutí dochází zřídka, schvalovací proces je významný, protože prezident ví, kam až může zajít.
Und obwohl Ablehnungen selten vorkommen, ist dieser Überprüfungsprozess durchaus von Bedeutung, weil er dem Präsidenten Grenzen vorgibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josh nechal po celé té zbrani plno otisků, třebaže jsem mu řekl, aby na ni nesahal bez rukavic.
Josh hinterließ seine Fingerabdrücke überall auf der Waffe, obwohl ich ihm sagte, sie nie ohne Handschuhe anzufassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třebaže více jak 30 milionů lidí stále žije v chudobě, je to stále o několik milionů méně než před lety;
Obgleich mehr als 30 Millionen Menschen noch in Armut leben, sind dies Millionen weniger als noch vor wenigen Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, samotný patentový systém je systém výherní, třebaže zvláštní:
Natürlich ist das Patentsystem auch eine Art Preissystem, obgleich ein sonderbares:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže se zaměřuje na půdu, již Organizace spojených národů uznává za součást Gruzie, projekt by prospěl v prvé řadě Rusku a Arménii.
Obgleich es sich auf Land konzentriert, dass die Vereinten Nationen als Teil Georgiens anerkennen, wären die Hauptnutznießer dieses Projekts Russland und Armenien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže jsou však takovéto pojistky ve světě politiky přirozené, pro obě strany je důležitá zdrženlivost.
Doch obgleich derartige Absicherungen in der internationalen Politik gang und gäbe sind, ist auf beiden Seiten Zurückhaltung angebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže v principu jsou šachy řešitelné, výpočetní složitost hry je téměř nepochopitelná.
Obgleich Schach prinzipiell lösbar ist, ist die rechnerische Komplexität des Spiels nahezu unglaublich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následně prodeje a podíl výrobního odvětví Společenství na trhu klesly, třebaže se spotřeba během PO značně zvýšila.
Danach gingen die Verkäufe und der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zurück, obgleich der Verbrauch im UZ beträchtlich zunahm.
Jídelna sama, třebaže se zdála dosti pohodlná a prostorově vyvážená, neoplývala zrovna velkou elegancí.
Der Speisesaal, obgleich ziemlich groß und bequem, war doch durchaus nicht elegant möbeliert.
Třebaže de Villepinovy projevy jsou oproti většině politických lídrů plamennější, podhoubí tohoto smýšlení sahá daleko za hranice Francie.
Obgleich Villepins Reden extravaganter sind als die der meisten politischen Führer, reicht die ihnen zugrunde liegende Stimmung weit über Frankreich hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od začátku roku 2005 zaniklo několik stovek tisíc pracovních míst, třebaže to je méně, než uváděly nejhorší předpovědi.
Seit Anfang 2005 gingen Hunderttausende von Arbeitsplätzen verloren, obgleich dies weniger waren, als im schlimmsten Fall befürchtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé členské státy budou - třebaže to není povinné -na svých kontaktních místech poskytovat informace o právech pracovníků a pracovněprávních předpisech.
Obgleich es nicht obligatorisch ist, werden einige Mitgliedstaaten in ihren nationalen Kontaktpunkten Informationen zu Arbeitnehmerrechten und dem Arbeitsrecht zur Verfügung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama má jasně prokazatelnou bilanci, třebaže mnohé z těch, kteří ho v roce 2008 volili, tato bilance zklamala.
Obama kann auf eine Erfolgsbilanz zurückblicken, wenngleich er auch viele Wähler enttäuscht hat, die ihm 2008 ihre Stimme gaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto skupina ECR výslednou zprávu jako celek podpořila, třebaže má výhrady k některým jejím bodům.
Die EKR-Fraktion hat den Abschlussbericht daher unterstützt, wenngleich wir nicht alle darin enthaltenen Bestimmungen befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush přislíbil - třebaže opožděně - 350 milionů na pomoc obětem a vyslal do oblasti vysoce postavené emisary.
Bush sagte den Opfern - wenngleich verspätet - 350 Millionen Dollar an Hilfsgeldern zu und entsandte hochrangige Emissäre in die Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže by mohlo být často dosaženo dohody v prvním čtení, nemělo by být rozhodnutí ponecháno na Komisi a projednávání ve výboru.
Wenngleich häufig in der ersten Lesung eine Einigung erreicht werden konnte, sollte die Entscheidung nicht der Kommission und ihrem Ausschussverfahren überlassen werden.
Výzkum a inovace mohou sehrát jasnou podpůrnou úlohu, třebaže samy o sobě bezpečnost zaručit nedokáží.
Forschung und Innovation können eine eindeutig unterstützende Rolle spielen, wenngleich sie nicht allein die Sicherheit garantieren können.
Třetím vítězem, třebaže v matematicky mnohem méně výhodné pozici, je Ségolène Royalová.
Dritter Gewinner, wenngleich mathematisch gesehen in einer deutlich ungünstigeren Position, ist Segolène Royal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže takové iniciativy vítáme, pro fungování vnitřního trhu je nezbytně nutný koordinovaný přístup na úrovni EU.
Wenngleich solche Initiativen begrüßenswert sind, ist für das Funktionieren des Binnenmarktes ein auf EU-Ebene koordinierter Ansatz unbedingt erforderlich.
Prezident George W. Bush přislíbil – třebaže opožděně – 350 milionů na pomoc obětem a vyslal do oblasti vysoce postavené emisary.
Präsident George W. Bush sagte den Opfern – wenngleich verspätet – 350 Millionen Dollar an Hilfsgeldern zu und entsandte hochrangige Emissäre in die Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetím vítězem, třebaže v matematicky mnohem méně výhodné pozici, je Ségol'ene Royalová.
Dritter Gewinner, wenngleich mathematisch gesehen in einer deutlich ungünstigeren Position, ist Segolène Royal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže podíl Evropy na světovém hospodářství klesá, jeho celkový růst znamená, že také nadále vytváříme nová pracovní místa a bohatství.
Wenngleich der Anteil Europas an der Wirtschaft zurückgehen mag, führt doch das Gesamtwachstum dazu, dass wir weiterhin Beschäftigung und Reichtum schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko navíc tvrdí, že třebaže je podnik TFS kontrolovaný státem, funguje v souladu s tržními principy s cílem přinést zisk.
Darüber hinaus macht Polen geltend, dass TFS, obschon vom Staat kontrolliert, nach Marktbedingungen mit Gewinnerzielungsabsicht handelt.
Používá slova jako "třebaže". Nechápu, jak to dělá.
Der sagt z.B. immer "obschon." Und ich so:
Třebaže jsou skutečnosti obou případů srdceryvné, jejich význam dalece přesahuje soudní síň.
Obschon die Fakten in beiden Fällen herzzerreißend sind, erstreckt sich ihre Bedeutung über den Gerichtssaal hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně nevím, co to "třebaže" znamená.
Weißt du, ich weiß immer noch nicht, was das heißt - "obschon."
A třebaže hlavní slovo v otázce adopcí mají členské státy, je naší povinností tuto cestu ulehčit.
Obschon die einzelnen Mitgliedstaaten die endgültige Entscheidungsbefugnis zu Adoptionsfragen haben, ist es unsere Pflicht, den Prozess zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třebaže je nižší než míra změny dodavatele např. v Rakousku, kde míra změny dodavatele u velkých a největších průmyslových zákazníků činila 41,5 % [19], přesto je míra změny dodavatele v Itálii stále značná, přičemž ji využívá téměř jedna třetina velkých a středně velkých průmyslových zákazníků.
Obschon sie niedriger ist als z. B. in Österreich, wo sich die Versorgerwechselrate bei großen und sehr großen Industriekunden auf 41,5 % belief [19], ist die Quote in Italien immer noch erheblich, da sie beinahe ein Drittel der großen und mittleren Industriekunden betrifft.
3. upozorňuje zejména na skutečnost, že EU dluží občanům informační kampaň, v rámci níž bude zveřejněno, jaké množství finančních prostředků, z jakých důvodů a za jakým účelem bylo Turecku poskytnuto, třebaže Turecko v žádném případě nesplňuje kritéria pro vstup.
3. weist insbesondere darauf hin, dass die EU den Bürgern eine Aufklärungskampagne schuldig ist, in der offengelegt wird, wie viel Geld der EU – aus welchen Gründen und zu welchem Zweck – bisher an die Türkei geflossen ist, obschon diese die Beitrittskriterien mitnichten erfüllt.
Znovu opakuji, že toto není jen věc technických pravidel, třebaže bych rád poděkoval paní zpravodajce za její trpělivost, s jakou řešila právě technická pravidla, což v každém případě ukazuje na její velkou politickou odhodlanost.
Ich möchte nochmals wiederholen, dass es nicht nur um technische Vorschriften geht, obschon ich der Berichterstatterin für ihre Geduld bei der Auseinandersetzung mit den technischen Vorschriften danken möchte, die in jedem Fall eine Momentaufnahme eines starken politischen Engagements repräsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš návrh také vezmeme v potaz, třebaže osobně si nedovedu příliš dobře představit tyto kolegy poslance v jeslích, neboť vzhledem k násilným sklonům, které někteří z nich prokázali, bychom mohli riskovat "vraždění neviňátek".
Wir nehmen Ihre Anregung ebenfalls zur Kenntnis, obschon ich mir diese Kolleginnen und Kollegen schwerlich in einer "Crèche" vorstellen kann, denn angesichts der Gewaltbereitschaft, die einige von ihnen zu erkennen gaben, bestünde möglicherweise die Gefahr eines "Massakers der Unschuldigen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třebaže však rozbouřené doby mohou připravit půdu pro transformační vůdce, neplyne z toho, že k řešení krizí, jež taková období charakterizují, se nejlépe hodí právě neohrožení a riziko milující lídři.
Aber auch wenn turbulente Zeiten die Bühne für transformative Führer bieten, bedeutet dies nicht, dass mutige und risikofreudige Politiker zum Lösen der Krisen dieser Zeiten immer am besten geeignet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A třebaže se vám celé tělo vzpíná a chce s pravdou ven,
Auch wenn dein ganzer Körper schon schmerzt, um ins Reine zu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po značném rozmachu v 90. letech, kdy byl meth pokládán ve Spojených státech a v Japonsku za veřejného nepřítele číslo jedna, se užívání syntetických drog v Severní Americe, Evropě, Austrálii a na Novém Zélandu stabilizovalo, třebaže zůstává na vysoké úrovni.
Nach beträchtlichen Anstiegen in den 1990er Jahren - als Meth in den USA und Japan zum öffentlichen Feind Nummer eins erklärt wurde - hat sich der Konsum synthetischer Drogen in Nordamerika, Europa, Australien und Neuseeland stabilisiert, wenn auch auf hohem Niveau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "třebaže"
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani dospělí "třebaže" nepoužívají, ne?
Welcher Erwachsene sagt das schon, oder?
Třebaže zemřel, než podepsal smlouvu.
Allerdings ist er gestorben, bevor er den Vertrag unterzeichnen konnte.
Zaujat touto myšlenkou, ihned vykročil, třebaže pokradmu.
Von diesem Gedanken erfüllt, schlich er leise vorwärts.
Ty krále zplodíš, třebaže nebudeš králem.
Könige erzeugst du, bist du selbst auch keiner.
Třebaže mechanizmus účinku nebyl objasněn , uvažovalo se o kauzální souvislosti .
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet ; der Wirkungsmechanismus ist jedoch nicht geklärt .
Třebaže souhlasím s paní Jäätteenmäkiovou, že bohužel nevidíme velký pokrok.
Allerdings stimme ich Frau Jäätteenmäki zu: Wir können leider keine großen Fortschritte vorweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládá se příčinná souvislost , třebaže mechanismus působení není objasněn .
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet , der Wirkmechanismus ist allerdings nicht geklärt .
Třebaže mechanismus účinku nebyl objasněn, uvažovalo se o kauzální souvislosti.
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet; der Wirkungsmechanismus ist jedoch nicht geklärt.
Třebaže Mariamina nemoc její příbuzné k akci nepřiměla, její smrt ano.
Mariamas Krankheit konnte ihre Verwandten nicht bewegen, etwas zu unternehmen, ihr Tod hingegen schon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její návrat vítaly stovky tisíc lidí, třebaže teroristé ji pozdravili sérií sebevražedných bombových atentátů.
Doch begrüßten Terroristen sie mit einer Reihe von Selbstmordanschlägen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže se tento zvrat událostí zdá ohromující, schylovalo se k němu už dlouho.
So erstaunlich diese Entwicklung scheint: Sie hat sich seit langem abgezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento rozdíl byl po dlouhý čas víceméně stabilní, třebaže mezi 1947 až 1994 to bylo o něco více než 8%.
Dieser Unterschied war bis auf den Zeitraum von 1947-1997, als der Prozentsatz auf 8 % stieg, relativ stabil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v paměti vynořovat jednotlivé nesouvislé úryvky toho, co říkal soudce - třebaže při řeči mu připadalo, že nemůže pochytit slovo.
Nach einer Weile begann er sich einiger zusammenhängender Bruchstücke von dem, was der Richter gesprochen, zu entsinnen.
Zpravodajka je toho názoru, že návrh na zřízení úřadu EECMA, třebaže byl dobře míněn, skrývá pod povrchem řadu obtíží.
Nach Ansicht der Berichterstatterin weist der EECMA-Vorschlag, so gut er auch gemeint sein mag, unter der Oberfläche einige Schwierigkeiten auf.
"I letmým pohledem mě odmykáš, třebaže zavřeného jak pěst, plátek po plátku, jak jaro tajemným dotekem svou první růži.
(Lee) "der kleinste blick von dir kann mich enthüllen bin ich verschlossen auch wie finger, du öffnest mich, blütenblatt um blütenblatt, so wie der frühling
Experimentální uvolňování geneticky modifikovaných semen se řídí směrnicí 2001/18/ES, třebaže spíše na vnitrostátní úrovni než úrovni Společenství.
Freisetzungen genetisch veränderten Saatguts zu Versuchszwecken werden nach der Richtlinie 2001/18/EG, allerdings eher auf einzelstaatlicher als auf Gemeinschaftsebene, geregelt.
V konečné fázi je prodej banky Banco Português de Negócios, třebaže transakci musí ještě schválit orgány Unie pro hospodářskou soutěž.
Der Verkauf des Banco Português de Negócios steht kurz vor dem Abschluss, muss allerdings noch von den Wettbewerbsbehörden der Union genehmigt werden.
Avšak, třebaže Amerika a Evropa jsou v mnoha ohledech našimi konkurenty, jsme nicméně odkázáni na jejich dobrou vůli.
Der demokratische Prozess braucht Zeit. So etwas ist nicht über Nacht zu erreichen.
Pro nás je spojení s tím čemu říkáte vyšší rovina důležitější než naše lpění na této krátké existenci třebaže vypadá tak reálně.
Unsere Verbindung mit einer höheren Ebene ist wichtiger als diese kurze Existenz, egal wie real sie erscheint.
Navíc, jak je stanoveno v 19. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, bylo rozhodnuto, že příze bude prozatímně považována za součást dotčeného výrobku, třebaže tato otázka byla v konečné fázi podrobena dalšímu šetření a úvahám.
Wie unter Randnummer 19 der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurde ferner beschlossen, Garne vorläufig als Teil der betroffenen Ware anzusehen, jedoch vorbehaltlich der weiteren Sachaufklärung im endgültigen Stadium der Untersuchung.