Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třebaže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
třebaže obwohl 465 obgleich 48 wenngleich 36 obschon 9 auch wenn 2 wenn auch 1 wennschon
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

třebažeobwohl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je rozhodnuto o podstatném zvýšení mezd, třebaže nikdy nebylo požadováno.
Eine beträchtliche Lohnerhöhung wird beschlossen, obwohl diese nie angestrebt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím tím, Marion řekla, že Ted byl opilý, třebaže z jeho pohledu nebyl.
Marion sagte, Ted wäre betrunken, obwohl Ted das nicht so sah.
   Korpustyp: Untertitel
V politice zaměstnanosti bylo obecně dosaženo také dobrého pokroku, třebaže v některých oblastech je třeba učinit víc.
Auch bei der Beschäftigungspolitik wurden generell gute Fortschritte erzielt, obwohl in einigen Bereichen mehr getan werden muss.
   Korpustyp: EU
Ty, výměnou za tohle všechno, třebaže si myslím, že já jsem dopadla lépe.
Dich, für all dies obwohl ich glaube, dass ich bei dem Geschäft besser abschneide.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže si Afričané cení značky i kvality výrobku, klíčovou zůstává cenová dostupnost.
Obwohl die Afrikaner Marken und Produktqualität schätzen, bleibt Erschwinglichkeit ein entscheidender Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže se 10 horních pater zřítilo, budova samotná zůstala stát.
Obwohl die oberen 10 Stockwerke herunterstürzten, brach das Gebäude nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže se v roce 2007 o tři procentní body zvýší daň z přidané hodnoty, hospodářský růst zůstane zdravý, na téměř 2%.
Und obwohl die Mehrwertsteuer im Jahr 2007 um drei Prozent heraufgesetzt wird, wird die Wirtschaft dann noch immer um knapp 2% wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažil jsem se, třebaže už bylo asi příliš pozdě.
Ich habe es weiter versucht, obwohl ich wusste, dass es zu spät war.
   Korpustyp: Untertitel
třebaže k zamítnutí dochází zřídka, schvalovací proces je významný, protože prezident ví, kam až může zajít.
Und obwohl Ablehnungen selten vorkommen, ist dieser Überprüfungsprozess durchaus von Bedeutung, weil er dem Präsidenten Grenzen vorgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josh nechal po celé té zbrani plno otisků, třebaže jsem mu řekl, aby na ni nesahal bez rukavic.
Josh hinterließ seine Fingerabdrücke überall auf der Waffe, obwohl ich ihm sagte, sie nie ohne Handschuhe anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "třebaže"

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani dospělí "třebaže" nepoužívají, ne?
Welcher Erwachsene sagt das schon, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže zemřel, než podepsal smlouvu.
Allerdings ist er gestorben, bevor er den Vertrag unterzeichnen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujat touto myšlenkou, ihned vykročil, třebaže pokradmu.
Von diesem Gedanken erfüllt, schlich er leise vorwärts.
   Korpustyp: Literatur
Ty krále zplodíš, třebaže nebudeš králem.
Könige erzeugst du, bist du selbst auch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže mechanizmus účinku nebyl objasněn , uvažovalo se o kauzální souvislosti .
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet ; der Wirkungsmechanismus ist jedoch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Třebaže souhlasím s paní Jäätteenmäkiovou, že bohužel nevidíme velký pokrok.
Allerdings stimme ich Frau Jäätteenmäki zu: Wir können leider keine großen Fortschritte vorweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se příčinná souvislost , třebaže mechanismus působení není objasněn .
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet , der Wirkmechanismus ist allerdings nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Třebaže mechanismus účinku nebyl objasněn, uvažovalo se o kauzální souvislosti.
Ein kausaler Zusammenhang wird vermutet; der Wirkungsmechanismus ist jedoch nicht geklärt.
   Korpustyp: Fachtext
Třebaže Mariamina nemoc její příbuzné k akci nepřiměla, její smrt ano.
Mariamas Krankheit konnte ihre Verwandten nicht bewegen, etwas zu unternehmen, ihr Tod hingegen schon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její návrat vítaly stovky tisíc lidí, třebaže teroristé ji pozdravili sérií sebevražedných bombových atentátů.
Doch begrüßten Terroristen sie mit einer Reihe von Selbstmordanschlägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže se tento zvrat událostí zdá ohromující, schylovalo se k němu už dlouho.
So erstaunlich diese Entwicklung scheint: Sie hat sich seit langem abgezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rozdíl byl po dlouhý čas víceméně stabilní, třebaže mezi 1947 až 1994 to bylo o něco více než 8%.
Dieser Unterschied war bis auf den Zeitraum von 1947-1997, als der Prozentsatz auf 8 % stieg, relativ stabil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v paměti vynořovat jednotlivé nesouvislé úryvky toho, co říkal soudce - třebaže při řeči mu připadalo, že nemůže pochytit slovo.
Nach einer Weile begann er sich einiger zusammenhängender Bruchstücke von dem, was der Richter gesprochen, zu entsinnen.
   Korpustyp: Literatur
Zpravodajka je toho názoru, že návrh na zřízení úřadu EECMA, třebaže byl dobře míněn, skrývá pod povrchem řadu obtíží.
Nach Ansicht der Berichterstatterin weist der EECMA-Vorschlag, so gut er auch gemeint sein mag, unter der Oberfläche einige Schwierigkeiten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
"I letmým pohledem mě odmykáš, třebaže zavřeného jak pěst, plátek po plátku, jak jaro tajemným dotekem svou první růži.
(Lee) "der kleinste blick von dir kann mich enthüllen bin ich verschlossen auch wie finger, du öffnest mich, blütenblatt um blütenblatt, so wie der frühling
   Korpustyp: Untertitel
Experimentální uvolňování geneticky modifikovaných semen se řídí směrnicí 2001/18/ES, třebaže spíše na vnitrostátní úrovni než úrovni Společenství.
Freisetzungen genetisch veränderten Saatguts zu Versuchszwecken werden nach der Richtlinie 2001/18/EG, allerdings eher auf einzelstaatlicher als auf Gemeinschaftsebene, geregelt.
   Korpustyp: EU
V konečné fázi je prodej banky Banco Português de Negócios, třebaže transakci musí ještě schválit orgány Unie pro hospodářskou soutěž.
Der Verkauf des Banco Português de Negócios steht kurz vor dem Abschluss, muss allerdings noch von den Wettbewerbsbehörden der Union genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Avšak, třebaže Amerika a Evropa jsou v mnoha ohledech našimi konkurenty, jsme nicméně odkázáni na jejich dobrou vůli.
Der demokratische Prozess braucht Zeit. So etwas ist nicht über Nacht zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás je spojení s tím čemu říkáte vyšší rovina důležitější než naše lpění na této krátké existenci třebaže vypadá tak reálně.
Unsere Verbindung mit einer höheren Ebene ist wichtiger als diese kurze Existenz, egal wie real sie erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, jak je stanoveno v 19. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, bylo rozhodnuto, že příze bude prozatímně považována za součást dotčeného výrobku, třebaže tato otázka byla v konečné fázi podrobena dalšímu šetření a úvahám.
Wie unter Randnummer 19 der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurde ferner beschlossen, Garne vorläufig als Teil der betroffenen Ware anzusehen, jedoch vorbehaltlich der weiteren Sachaufklärung im endgültigen Stadium der Untersuchung.
   Korpustyp: EU