Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, jak se tento systém pomalu hroutí, budou muset Evropané postupně začít experimentovat s větší nerovností, třebas ne zrovna s chudobou ala Amerika.
Da dieses System nach und nach demontiert wird, werden die Europäer beginnen, mehr Ungleichheit kennenzulernen, obgleich vielleicht nicht Armut nach amerikanischer Art.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bys měla. Třebas něco snědla.
Solltest du aber, vielleicht ist es nur Gastritis.
Ptala jsem se, jestli táta třebas něco neskrývá?
Ich hatte dich gefragt, ob dein Dad vielleicht was verheimlicht?
Rozhodla jsem se tě oslovit. Třebas by ses chtěl seznámit.
Und ich dachte, wenn ich Sie anspreche, haben Sie vielleicht Lust, mich kennenzulernen.
Třebas již obyvatelé odešli.
Vielleicht haben es noch einige von ihnen geschafft?
- Vielleicht ist das scheiße.
Třebas to zbudovaly ony obludy.
Vielleicht haben es diese Ungeheuer gebaut?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Romney byl během své dráhy k postu prezidenta nejblíže, a dokud to šlo, zjevně si to chtěl užít, třebas předčasně.
Näher sollte Romney dem Amt des Präsidenten nicht kommen, und anscheinend wollte er das genießen, solange er konnte, wenn auch verfrüht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účelem mé cesty nebylo setkat se s politiky či významnými lidmi, ale podívat se, třebas jen letmo, jak tam lidé žijí.
Der Zweck des Besuchs war nicht, Politiker oder Entscheidungsträger zu treffen, sondern einen – wenn auch kurzen – Eindruck zu gewinnen, wie die Menschen dort leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
Borci, nemohl bych třeba dostat nějaký časopis?
Brahs, kann ich vielleicht eine Zeitschrift kriegen?
Třeba to není jejich jediná dobrá stránka.
Vielleicht gibt es dort noch andere Vorzüge.
Jděte trochu hlouběji, více než třeba s Ginou.
Ein wenig tiefer gehen vielleicht, als mit Gina.
Spotřebitel by měl vědět, zda vodka, kterou kupuje, byla vyrobena z obilovin, z brambor nebo třeba z banánů.
Der Verbraucher sollte wissen, ob der Wodka, den er kauft, aus Getreide, Kartoffeln oder vielleicht Bananen hergestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justin mluvil. Třeba by vás zajímalo, jak to opravdu bylo.
Ich dachte, Sie wollten vielleicht wissen, was wirklich passiert ist.
Nahoře mám ještě jednu místnost, třeba byste se chtěl podívat, řekl.
Oben ist noch ein anderes Zimmer, das Sie vielleicht gerne besichtigen möchten, sagte er.
Doktor Kelso tě třeba ráno hodí do obchodu s gázou.
Vielleicht kann dich ja Dr. Kelso morgen beim Gazegeschäft vorbeifahren.
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
Mylela jsem, že byste třeba mohli zkusit tohle.
Ich dachte, vielleicht könntest du das hier versuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybějící údaje je třeba označit kódem „M“.
Fehlende Daten sind als „M“ zu codieren.
Jakoukoliv délku chceš, třeba i šest a půl metru.
Oder was weiß ich, bis zu sieben Metern verlängert.
Přitom je třeba zohlednit pohyb a chování kolejových vozidel.
Bewegung und Verhalten der Fahrzeuge sind dabei zu berücksichtigen.
Díra slouží k provedení potřeby aniž by bylo třeba vstát.
Das Loch ermöglicht es seine Notdurft zu verrichten ohne aufzustehen.
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Že už se neprobudím a nikdo mě nenajde třeba týden.
Eines Morgens nicht mehr aufzuwachen und wochenlang unbemerkt zu bleiben.
Po úpravě dávky je třeba obnovit trvání cyklu na dobu 28 dnů.
Nach einer Dosisanpassung sollte zu einer Zyklusdauer von 28 Tagen zurückgekehrt werden.
No, netřeba cokoliv říkat, ta kulka přímo do čela, vypadá jako příčina smrti.
Nun, unnötig zu sagen, dass ein Schuss in den Kopf die wahrscheinliche Todesursache ist.
Je třeba přihlédnout rovněž k potenciální expozici určité skupiny osob.
Die mögliche Exposition einer bestimmten Personengruppe ist ebenfalls zu berücksichtigen.
Z toho, že jsi jiná, není třeba mít strach.
Anders zu sein ist nichts wovor man Angst haben muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba zahájit informační kampaň s cílem posílit vědomí o projektu Europeana.
Eine Informationskampagne ist notwendig, um den Bekanntheitsgrad von Europeana zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příprava, plány. Všechno, co bude třeba.
Pläne, Abläufe, was auch immer notwendig ist.
Starší pacienti Žádná specifická úprava dávkování není třeba .
Ältere Patienten Es ist keine spezifische Dosisanpassung notwendig .
- Není třeba ho nutit, aby s vámi souhlasil.
Es ist nicht notwendig ihn zu quälen, ihnen zuzustimmen.
Zpravodaj se domnívá, že je teď třeba konkrétně stanovit hranici pro období po roce 2012.
Der Berichterstatter hält es für notwendig, die Deckelung für den Zeitraum nach 2012 nunmehr festzulegen.
Dr. Hunte, tím pádem vás již coby zástupce nebude třeba.
Dr. Hunt, Ich schätze sie sind als Vertreter nicht mehr notwendig.
Je tedy třeba uskutečnit společný zátěžový test jaderných elektráren ve všech zemích, ale následně musíme zvolit dlouhodobý přístup.
Daher ist der gemeinsame Stresstest für Kernkraftwerke in allen Ländern notwendig, aber dann brauchen wir einen langfristigen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krev za krev, což by nebylo třeba, kdyby Francis odmítl pár katolických násilníků.
Blut für Blut für Blut, keines davon notwendig, wenn Francis einfach nichts zu ein paar katholischen Kriminellen gesagt hätte.
Z důvodu vypuštění písmene a) je třeba provést technickou změnu.
Diese technische Änderung ist notwendig, da Buchstabe a gestrichen wurde.
- Udělal jsem, co bylo třeba.
Ich habe getan, was notwendig war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba směrnice nové, kterou nebude možné vykládat různými způsoby.
Daher ist eine Richtlinie vonnöten, die nicht unterschiedlich ausgelegt werden kann.
Pouť do Delfy už není třeba.
Eine Pilgerfahrt nach Delphi ist nicht länger vonnöten.
U dětí může být třeba použít vyšší dávku.
Bei Kindern kann eine höhere Dosis vonnöten sein.
Je třeba velké dávky pokory.
Vonnöten ist eine gewaltige Dosis Demut.
Znát metry či klasickou poetiku už nebylo třeba.
Kenntnisse des Versmaßes oder der klassischen Dichtkunst waren nicht länger vonnöten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba, aby se válčící strany usmířily.
Vonnöten ist vielmehr eine Annährung der beiden Konfliktparteien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto třeba zvolit vyvážený přístup.
Daher ist ein ausgewogener Ansatz vonnöten.
Jsou proto třeba další opatření pro dosažení nevlastnického řešení, které zajistí interoperabilitu v celé Unii.
Daher ist weiteres strategisches Vorgehen vonnöten, um eine nicht proprietär geschützte Lösung zu entwickeln, die die Interoperabilität in der gesamten Union sicherstellt.
Avšak pro řešení problematiky potravinového zajištění, zejména v rozvojových zemích, je třeba více střednědobých a dlouhodobých reakcí.
Doch um Ernährungssicherheit zu erreichen sind mehr mittel- und langfristige Maßnahmen vonnöten, insbesondere in den Entwicklungsländern.
Pro boj proti všem aspektům nelegální práce je třeba koordinovaného úsilí všech členských zemí EU.
Hier ist ein koordiniertes Handeln aller Länder der EU vonnöten, um alle Probleme illegaler Beschäftigung zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však lepší zvýšit kvóty třeba jen o 2 %, než aby nedošlo k žádným změnám.
Selbstverständlich ist es besser, die Quoten wenn auch nur um 2 % zu erhöhen, als gar nichts zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavolej mi. Musím s tebou mluvit, třeba ve tři ráno.
Ruf an, auch wenn es 4 Uhr morgens ist.
Zvláště první dobu nebylo rozhovoru, aby se, třeba jen skrytě, netýkal jeho. Celé dva dny bylo při každém jídle slyšet, jak rokují, co teď počít;
Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.
Musíme ji dostat z kómatu, třeba jen na chvíli.
Wir müssen sie, wenn auch nur für einige Momente, aus dem Koma erwecken.
Rádi bychom zdůraznili potěšující skutečnost, že příslušné instituce se rozhodly tento návrh přijmout a zabývat se problémem zpětné sledovatelnosti a původu výrobků, aby bylo možné zajistit, že evropští spotřebitelé budou dostávat spolehlivé informace, je třeba ovšem dodat, že stanovené časové lhůty jsou nepřiměřeně dlouhé.
Wir möchten positiv hervorheben, dass sich die Institutionen entschieden haben, den Vorschlag zu begrüßen und das Problem der Rückverfolgbarkeit und der Herkunft von Erzeugnissen zu untersuchen, um sicherzustellen, dass die europäischen Verbraucher korrekt informiert werden, auch wenn die dafür festgelegten Fristen zu lang sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívali jste se jim někdy do očí, třeba jen na obrázku, ať už jsou živí nebo mrtví, pořád v nich jde číst.
Man schaut ihnen in die Augen, auch wenn es nur ein Foto ist. Auch wenn sie tot sind, kann man vieles erkennen.
Je třeba připustit, že odkazy na jiné údaje mohou být pro investora užitečné, sdělení klíčových informací však nutně musí obsahovat všechny informace, které investor potřebuje, aby pochopil základní charakteristické rysy SKIPCP.
Auch wenn anzuerkennen ist, dass Querverweise auf bestimmte Informationen für den Anleger nützlich sein können, ist es von nicht minderer Bedeutung, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger sämtliche Informationen enthält, die der Anleger für das Verständnis der grundlegenden Bestandteile eines OGAW benötigt.
Einfach irgendwo Halt machen, auch wenn es nur eine Zeitlang ist.
A když šel Ernie třeba jen na dvorek, vždycky jsem po něm chtěla aby zanechal vzkaz.
Und immer, wenn Ernie das Haus verlassen hat, auch wenn er nur kurz in den Garten wollte, habe ich das nur erlaubt, wenn er mir eine Nachricht hinterlässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je rovněž nutno přesněji stanovit základní definice a pojmy; zdá se totiž, že často postrádají jednoznačnost, a přitom je třeba mít spolehlivé teoretické definice.
Auch die grundlegenden Definitionen und Konzepte müssen genauer erläutert werden; sie erweisen sich nämlich häufig als nicht hinreichend deutlich, obwohl verlässliche theoretische Definitionen vonnöten wären.
je třeba
ist es notwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také naléhavě třeba zrychlit řízení o nesplnění povinnosti.
Dringend notwendig ist es zudem, Vertragsverletzungsverfahren zügiger durchzuführen.
Aby bylo možné zlepšit volný pohyb domácích pracích prostředků na vnitřním trhu, je třeba harmonizovat odlišná vnitrostátní pravidla.
Zur Verbesserung des freien Verkehrs von Haushaltswaschmitteln im Binnenmarkt ist es notwendig, die unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften zu harmonisieren.
Je třeba otevřít celní kvóty Společenství na rok 2008 a na následující roky a stanovit společný režim pro jejich správu.
Es ist notwendig, die Gemeinschaftszollkontingente für 2008 und die darauf folgenden Jahre zu eröffnen und ein gemeinsames Verwaltungssystem vorzusehen.
Je třeba přizpůsobit a zjednodušit mechanismus Společenství týkající se statistického výkaznictví v oblasti zásob ropy.
Es ist notwendig, das Gemeinschaftsverfahren zur statistischen Berichterstattung über Erdölvorräte anzupassen und zu vereinfachen.
Souhlasím s Komisí, že je třeba k řízení zásob ryb v hlubokých vodách zaujmout přístup založený na ekosystémech.
Ich stimme der Kommission dahingehend zu, dass es notwendig ist, für die Tiefseebestandsbewirtschaftung einen ökosystemorientierten Ansatz vorzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K počtům vzorků, jež mají být odebrány v rámci každé koordinované monitorovací činnosti, je třeba zaujmout systematický statistický přístup.
Für jedes koordinierte Überwachungsvorhaben ist es notwendig, bei der Bestimmung der Anzahl der Probenahmen nach einem systematischen statistischen Plan vorzugehen.
V důsledku toho je třeba prodloužit režim odchylky vztahující se na Bulharsko do 31. prosince 2012.
Folglich ist es notwendig, die Ausnahmeregelung für Bulgarien bis zum 31. Dezember 2012 zu verlängern.
Je tudíž třeba odstranit rozdíly ve výkladu zjednodušením právního prostředí.
Es ist daher notwendig, durch eine Vereinfachung des rechtlichen Rahmens die Auslegungsunterschiede zu beseitigen.
Proto je třeba jmenovat nového člena Výkonné rady Evropské centrální banky.
Daher ist es notwendig, ein neues Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu ernennen.
Je třeba přezkoumat pravidla pro schvalování státní podpory pro projekty životního prostředí.
Es ist notwendig, die Regelungen für die Gewährung staatlicher Beihilfen für Umweltprojekte zu überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je třeba
es ist notwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také naléhavě třeba zrychlit řízení o nesplnění povinnosti.
Dringend notwendig ist es zudem, Vertragsverletzungsverfahren zügiger durchzuführen.
Aby bylo možné zlepšit volný pohyb domácích pracích prostředků na vnitřním trhu, je třeba harmonizovat odlišná vnitrostátní pravidla.
Zur Verbesserung des freien Verkehrs von Haushaltswaschmitteln im Binnenmarkt ist es notwendig, die unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften zu harmonisieren.
Je třeba otevřít celní kvóty Společenství na rok 2008 a na následující roky a stanovit společný režim pro jejich správu.
Es ist notwendig, die Gemeinschaftszollkontingente für 2008 und die darauf folgenden Jahre zu eröffnen und ein gemeinsames Verwaltungssystem vorzusehen.
Je třeba přizpůsobit a zjednodušit mechanismus Společenství týkající se statistického výkaznictví v oblasti zásob ropy.
Es ist notwendig, das Gemeinschaftsverfahren zur statistischen Berichterstattung über Erdölvorräte anzupassen und zu vereinfachen.
Souhlasím s Komisí, že je třeba k řízení zásob ryb v hlubokých vodách zaujmout přístup založený na ekosystémech.
Ich stimme der Kommission dahingehend zu, dass es notwendig ist, für die Tiefseebestandsbewirtschaftung einen ökosystemorientierten Ansatz vorzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K počtům vzorků, jež mají být odebrány v rámci každé koordinované monitorovací činnosti, je třeba zaujmout systematický statistický přístup.
Für jedes koordinierte Überwachungsvorhaben ist es notwendig, bei der Bestimmung der Anzahl der Probenahmen nach einem systematischen statistischen Plan vorzugehen.
V důsledku toho je třeba prodloužit režim odchylky vztahující se na Bulharsko do 31. prosince 2012.
Folglich ist es notwendig, die Ausnahmeregelung für Bulgarien bis zum 31. Dezember 2012 zu verlängern.
Je tudíž třeba odstranit rozdíly ve výkladu zjednodušením právního prostředí.
Es ist daher notwendig, durch eine Vereinfachung des rechtlichen Rahmens die Auslegungsunterschiede zu beseitigen.
Proto je třeba jmenovat nového člena Výkonné rady Evropské centrální banky.
Daher ist es notwendig, ein neues Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu ernennen.
Je třeba přezkoumat pravidla pro schvalování státní podpory pro projekty životního prostředí.
Es ist notwendig, die Regelungen für die Gewährung staatlicher Beihilfen für Umweltprojekte zu überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu je třeba změnit své vědomí, vynaložit vůli.
Dazu bedarf es eines Aktes der Selbstaufgabe, eines Willensaufwandes.
Je proto vhodné ověřit, zda není třeba tuto směrnici doplnit s ohledem na tyto potraviny.
Es ist daher angebracht zu prüfen, ob die genannte Richtlinie in Hinblick auf solche Lebensmittel einer Ergänzung bedarf.
Zejména je třeba definice přebytku, který se užívá jen v málo členských státech EU.
Vor allem bedarf es einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die nur in wenigen EU-Mitgliedstaaten genutzt werden.
Dohoda je proto smíšenou dohodou a je třeba, aby ji členské státy ratifikovaly.
Bei dem Übereinkommen handelt es sich somit um ein gemischtes Übereinkommen, das der Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten bedarf.
Pokud jde o ochranu půdy, je třeba zlepšit hospodaření s půdou, a zejména omezit a zmírnit zakrývání půdy.
In Bezug auf den Bodenschutz bedarf es einer Verbesserung der Bodenbewirtschaftung und insbesondere einer Begrenzung und Abmilderung der Bodenversiegelung.
2. je toho názoru, že je třeba koordinovaného evropského přístupu a snahy o vyvarování se změti neslučitelných opatření;
2. ist der Auffassung, dass es eines einheitlichen europäischen Vorgehens bedarf und eine Akkumulation unterschiedlicher Maßnahmen verhindert werden sollte;
Ke vzniku spolehlivého právního rámce , který je předpokladem pro nabídku této služby , je třeba provést další pečlivé posouzení a právní analýzy .
Zur Schaffung eines stabilen Rechtsrahmens , der eine Voraussetzung für die Bereitstellung dieses Leistungsmerkmals ist , bedarf es einer weiteren sorgfältigen Prüfung und juristischen Vorarbeit .
Je třeba ještě něčeho dalšího.
Dazu bedarf es noch anderer Dinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li být řízení financování Unie snadnější, investice v členských státech a regionech rychlejší a vliv financování na hospodářství vyšší, je třeba dále zjednodušit pravidla týkající se politiky soudržnosti.
Um die Verwaltung der Unionsfinanzierung zu erleichtern, die Beschleunigung der Investitionen in den Mitgliedstaaten und Regionen zu unterstützen und die Auswirkungen dieser Finanzierung auf die Wirtschaft zu erhöhen, bedarf es einer weiteren Vereinfachung der Bestimmungen für die Kohäsionspolitik.
Vítán je rovněž trend decentralizace, který se v evropské politice hospodářské soutěže uplatňuje čím dál více; nicméně je třeba učinit výrazný pokrok v oblasti harmonizace kritérií pro výklad a provádění norem v různých členských státech a jednotlivých orgánech.
Eine andere positive Tendenz ist der Dezentralisierungsansatz, der sich in der europäischen Wettbewerbspolitik bestätigt hat; allerdings bedarf es hier wesentlicher Fortschritte bei der Harmonisierung der Kriterien für die Auslegung und praktische Anwendung der Vorschriften in den verschiedenen Mitgliedstaaten und jeweiligen Einrichtungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu je třeba změnit své vědomí, vynaložit vůli.
Dazu bedarf es eines Aktes der Selbstaufgabe, eines Willensaufwandes.
Je proto vhodné ověřit, zda není třeba tuto směrnici doplnit s ohledem na tyto potraviny.
Es ist daher angebracht zu prüfen, ob die genannte Richtlinie in Hinblick auf solche Lebensmittel einer Ergänzung bedarf.
Zejména je třeba definice přebytku, který se užívá jen v málo členských státech EU.
Vor allem bedarf es einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die nur in wenigen EU-Mitgliedstaaten genutzt werden.
Dohoda je proto smíšenou dohodou a je třeba, aby ji členské státy ratifikovaly.
Bei dem Übereinkommen handelt es sich somit um ein gemischtes Übereinkommen, das der Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten bedarf.
Pokud jde o ochranu půdy, je třeba zlepšit hospodaření s půdou, a zejména omezit a zmírnit zakrývání půdy.
In Bezug auf den Bodenschutz bedarf es einer Verbesserung der Bodenbewirtschaftung und insbesondere einer Begrenzung und Abmilderung der Bodenversiegelung.
2. je toho názoru, že je třeba koordinovaného evropského přístupu a snahy o vyvarování se změti neslučitelných opatření;
2. ist der Auffassung, dass es eines einheitlichen europäischen Vorgehens bedarf und eine Akkumulation unterschiedlicher Maßnahmen verhindert werden sollte;
Ke vzniku spolehlivého právního rámce , který je předpokladem pro nabídku této služby , je třeba provést další pečlivé posouzení a právní analýzy .
Zur Schaffung eines stabilen Rechtsrahmens , der eine Voraussetzung für die Bereitstellung dieses Leistungsmerkmals ist , bedarf es einer weiteren sorgfältigen Prüfung und juristischen Vorarbeit .
Je třeba ještě něčeho dalšího.
Dazu bedarf es noch anderer Dinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li být řízení financování Unie snadnější, investice v členských státech a regionech rychlejší a vliv financování na hospodářství vyšší, je třeba dále zjednodušit pravidla týkající se politiky soudržnosti.
Um die Verwaltung der Unionsfinanzierung zu erleichtern, die Beschleunigung der Investitionen in den Mitgliedstaaten und Regionen zu unterstützen und die Auswirkungen dieser Finanzierung auf die Wirtschaft zu erhöhen, bedarf es einer weiteren Vereinfachung der Bestimmungen für die Kohäsionspolitik.
Vítán je rovněž trend decentralizace, který se v evropské politice hospodářské soutěže uplatňuje čím dál více; nicméně je třeba učinit výrazný pokrok v oblasti harmonizace kritérií pro výklad a provádění norem v různých členských státech a jednotlivých orgánech.
Eine andere positive Tendenz ist der Dezentralisierungsansatz, der sich in der europäischen Wettbewerbspolitik bestätigt hat; allerdings bedarf es hier wesentlicher Fortschritte bei der Harmonisierung der Kriterien für die Auslegung und praktische Anwendung der Vorschriften in den verschiedenen Mitgliedstaaten und jeweiligen Einrichtungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemá-li vzniknout, je třeba řídit se pokyny lékaře.
Um dies zu verhindern, ist es geboten, sich an die ärztlichen Anweisungen zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem větší srozumitelnosti je proto třeba jeho hlavní ustanovení zjednodušit a nově uspořádat.
Im Interesse einer größeren Klarheit ist es daher geboten, ihre hauptsächlichen Vorschriften zu vereinfachen und neu zu ordnen.
vzhledem k tomu, že uznává, že je naléhavě třeba podpořit v rámci tohoto výzkumu soběstačnou spolupráci a koordinaci,
in der Erkenntnis, dass es dringend geboten ist, eine sich selbst tragende Zusammenarbeit und Koordinierung in der Forschung zu fördern,
Proto se ukazuje, že je třeba jednat, abychom zabránili ztrátě talentů a schopností v rámci lidského potenciálu v Evropské unii.
Daher ist es dringend geboten zu reagieren, um zu verhindern, dass Talente und Fähigkeiten aus dem Potenzial an Humanressourcen der Europäischen Union verlorengehen.
Pro zajištění právní jistoty a soudržného uplatňování ustanovení tohoto nařízení je třeba vymezit pojem „provozovny“.
Um für Rechtssicherheit und eine einheitliche Durchsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung zu sorgen, ist es geboten, den Begriff „Geschäftsräume“ zu bestimmen.
Jestliže se Komise rozhodne neprovést v souladu se zásadami řádné správy, transparentnosti a spolupráce mezi institucemi žádnou akci, je třeba požadovat objasnění důvodů, které k tomuto rozhodnutí vedly.
Wenn die Kommission sich dafür entscheidet, nicht tätig zu werden, ist es gemäß den Prinzipien der guten Verwaltung, der Transparenz und der Zusammenarbeit zwischen den Organen und Einrichtungen geboten, die Gründe für eine solche Entscheidung darzulegen.
S výjimkou případů, kdy je třeba okamžitě přijmout opatření, vyžádá dotčený členský stát předtím, než přijme jakákoli opatření uvedená v odstavci 1, od zadavatele nebo zkoušejícího jejich stanovisko.
Bevor der betroffene Mitgliedstaat eine Maßnahme gemäß Absatz 1 ergreift, holt er — es sei denn, unverzügliches Handeln ist geboten — die Meinung des Sponsors und/oder des Prüfers ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li však strategie EU 2020 nyní srovnávána s komunistickým pětiletým plánem, je třeba těmto lidem říci, aby se podívali na hospodářskou politiku v učebnici a přečetli si její historii. Pak zjistí rozdíly.
Wenn nun aber die EU-2020-Strategie mit einem kommunistischen Fünfjahresplan verglichen wird, dann muss man diesen Leuten raten: Bitte schauen Sie sich ein Lehrbuch über Wirtschaftspolitik an, lesen Sie die Geschichte, dann werden Sie die Unterschiede erkennen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejprve bych však komentoval žádost německé kancléřky, paní Merkelové, aby bylo - bude-li to třeba - Řecko vyloučeno z eurozóny.
Zunächst aber eine Anmerkung zu den Forderungen der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, Griechenland notfalls aus der Eurozone auszuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud plavidlo neotevřete vy, udělám to já, pomocí výbušnin bude-li třeba.
Wenn Sie das Schiff nicht öffnen, tu ich es, notfalls mit Gewalt.
I víc bude-li třeba, než se mi vrátí úroda.
Notfalls länger, bis ich wieder ernte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit třebas
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zum Beispiel "versprechen".
- Co třeba? - Třeba jakej to byl podvodník.
Zum Beispiel, was für ein Betrüger er ist.
Ich glaube, das sollte man immerhin unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najednou jsou změny třeba.
Und plötzlich musste es doch geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba ji aktualizovat.
Sie muss auf den neusten Stand gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zvýšit rozpočet.
Wir müssen die Haushaltsmittel erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese müssen korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehler müssen zugegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen ein Maßnahmenpaket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss insgesamt verändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das müsste klargestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden auch Investitionen benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen das in Ordnung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen neuen Anfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpisy je třeba pročistit.
Bei den Vorschriften ist aufräumen angesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude třeba mnoha jednání.
Dafür werden viele Verhandlungen nötig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit ist reif für Veränderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat společnosti.
Unternehmen müssen ermutigt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das müssen wir verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Tatsache wirklich nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ovsem třeba rozlisovat.
Dennoch muss man differenzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není třeba dodatečné výhrady.
Zusätzliche Bedingungen sind nicht notwendig.
odpovídejte jen stručně, třeba:
Sie sollen nur kurz antworten, etwa:
Es muss eine Wahl getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beides sollte weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo třeba uvažovat nekonvenčně.
Wir mussten das gängige Denkmuster verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner sind zur Verfügung zu stellen:
Das nehmen wir zur Kenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba prodiskutovat.
Darüber muss debattiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fakten müssen geklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly je třeba překonat.
Die Lücken müssen geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Druck muss erhöht werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda nezaručuje třeba zdroje.
Die Regierung stellt nicht die erforderlichen Mittel sicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat svépomoc.
Selbsthilfe sollte gefördert werden.
reibungslos funktionieren kann, ist
Dies gilt es zu vermeiden.
· Je třeba posílit transparentnost.
· Es muss die Transparenz verstärkt werden.
Der Text sollte präzisiert werden.
Je třeba více prostředků.
Auch hier sind zusätzliche Mittel erforderlich.
Je třeba dalšího stimulu.
Ein weiterer Impuls ist notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt damit beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba dosáhnout kompromisu.
Es muss ein Kompromiss gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss eine Wahl getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behandlung muss dann beendet werden .
Není třeba úprava dávkování .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Wie wäre es mit einer Mobilfunkantenne?
Co třeba nějaké anglické?
Wie wär's mit was auf Englisch?
Zum Beispiel bei deiner Schwester.
Třeba odpověď, kterou nečekáte.
Gib' ihr eine Antwort, die sie nicht erwartet.
Proč třeba vychází slunce?
Warum geht die Sonne auf?
Třeba bys bral společnost.
Du könntest Gesellschaft gebrauchen.
Co třeba horská brusinka?
- Was ist eine Preiselbeere?
-…o wie in meiner Matratze.
- Du nützt uns mehr hier.
Třeba mají být nenápadné.
- Sie sollten übersehen werden.
Es bedarf keiner Täuschung mehr.
Třeba přítomnost atopických melanosomů.
Zum Beispiel das Auftreten von atopischen Melanosomen.
Soll ich den Stocknehmen?
- Dafür gibt es keinen Grund.
Sie könnten mir dabei helfen.
- Ich versuche ihn anzurufen.
Ja, wie eine gebrochene Hand!
Wie dieser, dieser vierdimensionale Kram.
Třeba o dobývání Cařihradu.
- Über den Untergang Konstantinopels,
GEDANKEN SIND MUSKELN die geformt werden müssen.
Nimm die mit dem Smaragd.
Nevím, třeba kryptonskou hořčici.
Ich weiß nicht. Kryptonischen Senf.
Třeba učiteli nebo rodičům.
Wie ein Lehrer oder ein Elternteil.
Třeba ženistu, nebo důstojníka.
Ein Sappeur oder ein Offizier.
To nebude třeba, kapitáne.
Das ist auch nicht nötig, Captain.
Zkuste třeba tenhle model.
Nehmen Sie zum Beispiel dieses Modell.
Není třeba připomínat minulost.
Kein Grund, in der Vergangenheit zu wühlen.