Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třebas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
třebas vielleicht 7 wenn auch 2 meinetwegen
meinethalben
meinetwillen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


třeba vielleicht 3.326 zu 1.114 notwendig 953 vonnöten 32 wenn auch 9 vonnöten 1 beziehungsweise
je třeba ist es notwendig 339 es ist notwendig 339 es bedarf 20 bedarf es 20 es ist geboten 7 muss dann 1
ale třeba i aber z.B. auch
jako je třeba wie ist zum Beispiel
a třeba i und zum Beispiel auch
bude-li třeba notfalls 3

třeba vielleicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
   Korpustyp: Literatur
Borci, nemohl bych třeba dostat nějaký časopis?
Brahs, kann ich vielleicht eine Zeitschrift kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to není jejich jediná dobrá stránka.
Vielleicht gibt es dort noch andere Vorzüge.
   Korpustyp: Literatur
Jděte trochu hlouběji, více než třeba s Ginou.
Ein wenig tiefer gehen vielleicht, als mit Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitel by měl vědět, zda vodka, kterou kupuje, byla vyrobena z obilovin, z brambor nebo třeba z banánů.
Der Verbraucher sollte wissen, ob der Wodka, den er kauft, aus Getreide, Kartoffeln oder vielleicht Bananen hergestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Justin mluvil. Třeba by vás zajímalo, jak to opravdu bylo.
Ich dachte, Sie wollten vielleicht wissen, was wirklich passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře mám ještě jednu místnost, třeba byste se chtěl podívat, řekl.
Oben ist noch ein anderes Zimmer, das Sie vielleicht gerne besichtigen möchten, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Doktor Kelso tě třeba ráno hodí do obchodu s gázou.
Vielleicht kann dich ja Dr. Kelso morgen beim Gazegeschäft vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Mylela jsem, že byste třeba mohli zkusit tohle.
Ich dachte, vielleicht könntest du das hier versuchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit třebas

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Třeba jo, třeba ne.
- Entweder ja oder nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy třeba?
- Wann zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba jsem.
- Ich könnte eine sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Třeba takhle."
"Hier, steck das ein!"
   Korpustyp: Untertitel
Třeba "psa".
Zeig mir den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba.
Danke, es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba Salem.
In Salem zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Francie, třeba!
- Frankreich, zum einen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, třeba.
- Ja, ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba calvados.
Gerne, ein Calvados.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba "slibovat".
Zum Beispiel "versprechen".
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba? - Třeba jakej to byl podvodník.
Zum Beispiel, was für ein Betrüger er ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba zdůraznit.
Ich glaube, das sollte man immerhin unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba změnit.
Das muss geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najednou jsou změny třeba.
Und plötzlich musste es doch geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba řešit.
Das muss geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ji aktualizovat.
Sie muss auf den neusten Stand gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zvýšit rozpočet.
Wir müssen die Haushaltsmittel erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba napravit.
Diese müssen korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba uznat chyby.
Fehler müssen zugegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vytvořit balík.
Wir benötigen ein Maßnahmenpaket.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba změnit.
Das muss sich ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba to změnit.
Es muss insgesamt verändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je třeba udělat?
Was ist zu tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba uvítat.
Das ist zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba definovat.
Das muss definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba vysvětlit.
Das müsste klargestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také třeba investic.
Es werden auch Investitionen benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba napravit.
Wir müssen das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba ocenit.
Das ist zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba zvážit.
Das muss man bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba nový začátek.
Wir brauchen einen neuen Anfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpisy je třeba pročistit.
Bei den Vorschriften ist aufräumen angesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude třeba mnoha jednání.
Dafür werden viele Verhandlungen nötig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba to změnit.
Die Zeit ist reif für Veränderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat společnosti.
Unternehmen müssen ermutigt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba zlepšit.
Das müssen wir verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba napravit.
Dies muss korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba objasnit.
Das muss sehr klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho je třeba využít.
Wir sollten diese Tatsache wirklich nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Port: (je- li třeba)
Port: (wenn nötig)
   Korpustyp: Fachtext
Heslo: (je- li třeba)
Passwort: (wenn nötig)
   Korpustyp: Fachtext
Je ovsem třeba rozlisovat.
Dennoch muss man differenzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není třeba dodatečné výhrady.
Zusätzliche Bedingungen sind nicht notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
odpovídejte jen stručně, třeba:
Sie sollen nur kurz antworten, etwa:
   Korpustyp: Literatur
Bude třeba si vybrat.
Es muss eine Wahl getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ji rozvíjet.
Beides sollte weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba udělat.
Wir müssen das tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo třeba uvažovat nekonvenčně.
Wir mussten das gängige Denkmuster verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba předložit:
Ferner sind zur Verfügung zu stellen:
   Korpustyp: EU DCEP
To je třeba zmínit.
Das nehmen wir zur Kenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba prodiskutovat.
Darüber muss debattiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba stanovit fakta.
Die Fakten müssen geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly je třeba překonat.
Die Lücken müssen geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zvýšit tlak!
Der Druck muss erhöht werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda nezaručuje třeba zdroje.
Die Regierung stellt nicht die erforderlichen Mittel sicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat svépomoc.
Selbsthilfe sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je třeba, aby byl
reibungslos funktionieren kann, ist
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu je třeba předejít.
Dies gilt es zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Je třeba posílit transparentnost.
· Es muss die Transparenz verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění je třeba upřesnit.
Der Text sollte präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba více prostředků.
Auch hier sind zusätzliche Mittel erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba dalšího stimulu.
Ein weiterer Impuls ist notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba začít nyní.
Wir müssen jetzt damit beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dosáhnout kompromisu.
Es muss ein Kompromiss gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se rozhodnout.
Es muss eine Wahl getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčbu je třeba ukončit .
Die Behandlung muss dann beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Není třeba úprava dávkování .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Co třeba mobilní anténa?
Wie wäre es mit einer Mobilfunkantenne?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba nějaké anglické?
Wie wär's mit was auf Englisch?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba u své sestry.
Zum Beispiel bei deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba odpověď, kterou nečekáte.
Gib' ihr eine Antwort, die sie nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč třeba vychází slunce?
Warum geht die Sonne auf?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bys bral společnost.
Du könntest Gesellschaft gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba horská brusinka?
- Was ist eine Preiselbeere?
   Korpustyp: Untertitel
- třeba do mojí matrace.
-…o wie in meiner Matratze.
   Korpustyp: Untertitel
Je tě třeba tady.
- Du nützt uns mehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mají být nenápadné.
- Sie sollten übersehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Klam už není třeba.
Es bedarf keiner Täuschung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba přítomnost atopických melanosomů.
Zum Beispiel das Auftreten von atopischen Melanosomen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co třeba klacek?
Soll ich den Stocknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není třeba.
- Dafür gibt es keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba mi pomůžete.
Sie könnten mir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba ho seženu.
- Ich versuche ihn anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, třeba zlomenou ruku.
Ja, wie eine gebrochene Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ta čtvrtá dimenze.
Wie dieser, dieser vierdimensionale Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, co třeba "Ryan"?
Wie wär's mit "Ryan"?
   Korpustyp: Untertitel
- Co třeba sláma?
- Was ist mit Stroh?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba o dobývání Cařihradu.
- Über den Untergang Konstantinopels,
   Korpustyp: Untertitel
Toho je třeba dosáhnout.
Das sollte möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
který je třeba tvarovat.
GEDANKEN SIND MUSKELN die geformt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ten se smaragdem.
Nimm die mit dem Smaragd.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, třeba kryptonskou hořčici.
Ich weiß nicht. Kryptonischen Senf.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba učiteli nebo rodičům.
Wie ein Lehrer oder ein Elternteil.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ženistu, nebo důstojníka.
Ein Sappeur oder ein Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude třeba, kapitáne.
Das ist auch nicht nötig, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste třeba tenhle model.
Nehmen Sie zum Beispiel dieses Modell.
   Korpustyp: Untertitel
- Není třeba, pane.
- Nicht nötig, Robin!
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba připomínat minulost.
Kein Grund, in der Vergangenheit zu wühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba v autě?
! lm Auto zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel