Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=třepat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
třepat se zittern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

třepat sezittern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už se ani moc netřepeš.
Du zitterst nicht so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepiju, třepou se mi ruce.
Als es drauf ankam, hab ich gezittert. Ich muss trinken.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "třepat se"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obraz se bude chvíli třepat.
Das Bild wird jetzt eine Zeitlang etwas wackelig.
   Korpustyp: Untertitel
S injekční lahvičkou roztoku přípravku STELARA se nesmí třepat.
Die Lösung in der STELARA Durchstechflasche darf nicht geschüttelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musel jsem nechat točit Shazzy. Nemohla se smíchem přestat třepat.
Shazzy musste die Kamera bedienen und konnte nicht aufhören zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Menea znamená se třepat nebo hýbat podle toho, jak chcete.
Menea bedeutet zu schütteln oder drehen oder was immer ihr tun wollt.
   Korpustyp: Untertitel
U nás se fotografuje též, jen žertovně třepat prsty se nemusí.
In unserem Krematorium machen sie auch Fotos, nur ohne Grimassenschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
S přípravkem Retacrit se nesmí třepat ani jej mísit s jinými tekutinami .
Retacrit darf nicht geschüttelt und nicht mit anderen Lösungen vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
S přípravkem Silapo se nesmí třepat ani jej mísit s jinými tekutinami .
Silapo darf nicht geschüttelt und nicht mit anderen Lösungen vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
POZNÁMKA: • INJEKČNÍ LAHVIČKY MUSÍ BÝT NEUSTÁLE VE SVISLÉ POLOZE • INJEKČNÍMI LAHVIČKAMI SE NESMÍ TŘEPAT
HINWEIS: • DIE DURCHSTECHFLASCHEN STETS SENKRECHT HALTEN • DIE DURCHSTECHFLASCHEN NICHT SCHÜTTELN
   Korpustyp: Fachtext
POZNÁMKA: • INJEKČNÍ LAHVIČKY MUSÍ BÝT NEUSTÁLE VE SVISLÉ POLOZE • INJEKČNÍMI LAHVIČKAMI SE NESMÍ TŘEPAT
HINWEIS: • HALTEN SIE DIE DURCHSTECHFLASCHEN STETS SENKRECHT • SCHÜTTELN SIE DIE DURCHSTECHFLASCHEN NICHT
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se docela dobře třepat strachy a uvažovat, kdo tyto stavby postavil.
Für Experten sind die Schüssel und ihre Lage ein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si dva chlapi musí furt jen třepat rukou a objímat se?
Warum müssen zwei Männer auf Händeschütteln und umarmen beschränkt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Po rozpuštění lyofilizované komponenty v tekuté složce je nutno s lékovkou třepat jemně , aby se zabránilo pěnění .
Um ein Aufschäumen zu verhindern , ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schütteln .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění lyofilizované komponenty v tekuté složce je nutno s lékovkou třepat jemně , aby se zabránilo pěnění .
Um ein Aufschäumen zu verhindern , ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schüttelen .
   Korpustyp: Fachtext
Po rozpuštění lyofilizované komponenty v tekuté složce je nutno s lahvičkou třepat jemně, aby se zabránilo pěnění.
Um ein Aufschäumen zu verhindern, ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schütteln.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví pěna - což se může stát, pokud budete injekční lahvičkou otáčet nebo třepat příliš silně - nechte injekční lahvičku v klidu stát, dokud se pěna neusadí.
Stellen Sie eine Schaumbildung fest – wozu es kommen kann, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu kräftig geschwenkt wird –, lassen Sie die Durchstechflasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví pěna - což se může stát, pokud budete injekční lahvičkou třepat nebo otáčet příliš silně - nechte injekční lahvičku v klidu stát, dokud se pěna neusadí.
Falls sich Schaum gebildet hat – das kann passieren, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu heftig bewegt wird – lassen Sie die Flasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví pěna - což se může stát, pokud budete injekční lahvičkou otáčet nebo třepat příliš silně - nechte injekční lahvičku v klidu stát, dokud se pěna neusadí.
Falls sich Schaum gebildet hat – das kann passieren, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu heftig bewegt wird – lassen Sie die Flasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
   Korpustyp: Fachtext
K dosažení tohoto cíle je vhodné 24 hodin třepat na mechanické třepačce ve dvou velkých zásobních lahvích vysoce čistý n-oktanol nebo vysoce čistou vodu, obojí s dostatečným množstvím druhého rozpouštědla, a poté nechat rozpouštědla stát tak dlouho, dokud se obě fáze neoddělí a dokud není dosaženo nasycení.
Dazu ist es zweckmäßig, zwei große Vorratsflaschen gefüllt mit sehr reinem n-Oktanol bzw. Wasser mit jeweils einer ausreichenden Menge des anderen Lösungsmittels zu versetzen, mit einem mechanischen Schüttelapparat 24 Stunden zu schütteln und dann so lange stehen zu lassen, bis sich die Phasen getrennt haben und der Sättigungszustand erreicht ist.
   Korpustyp: EU