Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ledových paprscích měsíčního světla se třpytilo heslo na jeho prstenu z policejní akademie.
Eiskalte Funken des Mondlichts glitzerten auf den gravierten Buchstaben des Rings von der Polizeiakademie.
Třpytit se bude, až ho někdo vyčistí.
Es wird glitzern, wenn es bearbeitet ist.
Chlupy na tomhle zlatíčku jsou tak tlusté a lesklé, třpytí se.
Die Trichome auf diesem Baby sind so groß und schimmernd, sie glitzern regelrecht
Třpytilo se to tam jako paprsek na neklidném moři.
Ihre Reiche glitzerten wie das Licht auf einer windigen See.
- Z tohohle pohledu se třpytí a vypadáš tak nějak ďábelsky.
Von da draußen glitzern sie und verleihen dir etwas Satanisches.
Netřpytí se, jak jsem myslel.
Sie lassen den Regen glitzern.
Tohle místo se opravdu třpytí!
Guck mal, die Stadt glitzert richtig!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté, pod hladinou oceánu, zavládl klid. Voda se třpytila jako hvězdná obloha.
In den Tiefen, wo Kälte und Stille herrschten, funkelte das Meer wie tausend Sterne.
* Hvězdy se pro tebe třpytí *
# Die Sterne funkeln für dich #
Odkryjte tyhle rozkošné oblázky, které se třpytí a lesknou.
Schürft mit der Schaufel heraus Dann die lieblichen Kiesel Die funkeln so fein
Říkal jsem ti, ať se třpytíš.
Du solltest doch funkeln!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod vousy však - a to byl vlastní obj ev, k němuž K. dospěl - třpytily se na límcích kabátů odznaky v různé velikostí a barvě.
Unter den Bärten aber - und das war die eigentliche Entdeckung, die K. machte - schimmerten am Rockkragen Abzeichen in verschiedener Größe und Farbe.
Tuk, který se jako drahokamy třpytí na povrchu.
Diamanten schimmert das Fett auf der Wasseroberfläche.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "třpytit se"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš se třpytit a zářit.
Man muss glänzen und strahlen.
Nech Vettia třpytit se jako ženská.
- Lass Vettius sich wie eine Frau brüsten.
Vyleštěte to sklo, až se bude třpytit.
Poliert das Glas, bis es wieder glänzt!
Pokud tě to zajímá, dneska se pod vodou nic třpytit nebude.
Für den Fall das du dich fragst, heute Abend liegt da nichts funkelndes im Wasser.